Also deeply concerned that international cooperation for development has been downplayed on the agenda of the international community, including the United Nations system,. |
будучи глубоко обеспокоена также тем, что международное сотрудничество в целях развития занимает уже не столь заметное место в повестке дня международного сообщества, в том числе и в системе Организации Объединенных Наций, |
It also decided, inter alia, that the effectiveness of the arrangement would be reviewed after five years and that the review would also address the institutional framework of the United Nations Forum on Forests, including its position within the United Nations system. |
Он также постановил, в частности, что вопрос об эффективности этого механизма будет рассмотрен через пять лет и что в ходе пятилетнего обзора этого механизма будет также рассмотрена организационная структура Форума Организации Объединенных Наций по лесам, в том числе и его место в системе Организации Объединенных Наций. |
Indeed, within all countries - including the least developed, such as mine - there are elites, and the divide is actually not that great between them and the elites of the developed countries. |
В действительности во всех странах - в том числе и в наименее развитых из них, каковой является моя страна, - есть элита, и на практике «пропасть» между ней и между элитой развитых стран не столь огромна. |
Rationale: It is preferable for reasons of harmonization of liability rules, for liability under this article, including liability for delay, to be dealt with under the convention rather than leaving it to national law. |
По причинам, связанным с гармонизацией норм об ответственности, предпочтительнее, чтобы те моменты ответственности, о которых идет речь в настоящей статье, в том числе и ответственности за задержку, регулировались не нормами внутригосударственного права, а положениями конвенции. |
On that basis, the international community should do everything in its power to create a propitious economic climate, offering all countries, including the Republic of Cuba, equal opportunities to benefit from the international financial and trading systems. |
На этой основе международное сообщество должно принять все меры для создания благоприятного экономического климата, обеспечивающего для всех стран, в том числе и для Республики Куба, равные возможности для того, чтобы использовать блага международной финансовой системы и системы международной торговли. |
The delegation of New Zealand stated that the compromise text did not meet every need of every delegation, including those of New Zealand, and that there were a number of areas where New Zealand would have liked to have seen stronger language. |
Делегация Новой Зеландии заявила, что компромиссный текст не отвечает всем чаяниям делегаций, в том числе и Новой Зеландии, и что имеется целый ряд областей, где Новая Зеландия предпочла бы более жесткие формулировки. |
The figure shows the results grouped under two categories: information provided under the header 'technology'; and all the information submitted, including in the textual part of the submissions. |
На диаграмме отражены результаты по двум категориям информации: информации, включенной в раздел "Технология"; и всей представленной информации, в том числе и в текстовой части сообщений. |
Many representatives said that there was a strong need for capacity-building for customs authorities and others, including the judiciary, with respect to the identification of ozone-depleting substances, and said that the need for such capacity-building would continue well into the future. |
Многие представители подчеркивали настоятельную необходимость наращивания потенциала таможенных органов и других ведомств, в том числе и судебных, в отношении выявления озоноразрушающих веществ и говорили о том, что необходимость такого наращивания потенциала будет сохраняться и в отдаленном будущем. |
The principle of distinction entails the obligation, including on commanders, to distinguish at all times between, on the one hand, military objectives and, on the other hand, civilian objects and the civilian population and persons and objects enjoying particular protection of by IHL. |
Принцип различения предполагает обязанность, в том числе и для командиров, всегда проводить различие между военными целями, с одной стороны, а с другой - гражданскими объектами и гражданским населением, а также лицами и объектами, пользующимися особой защитой согласно нормам МГП. |
The falsity of the allegations immediately became evident for the whole world, including the United States of America itself, allegations, the likes of which are still being made to justify a hostile attitude by the United States Administration against the Sudan. |
Лживость утверждений американской администрации сразу же стала очевидной для всего мира, в том числе и для самих Соединенных Штатов Америки, которые по-прежнему выступают с подобными измышлениями, с тем чтобы оправдать враждебное отношение американской администрации к Судану. |
It should also be noted that Algeria's accession to international human rights instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and its cooperation with treaty and non-treaty-based bodies have promoted greater awareness of human rights. |
Следует также отметить, что присоединение Алжира к международно-правовым актам о правах человека, в том числе и к Пакту об экономических, социальных и культурных правах, а также сотрудничество с договорными и недоговорными органами способствует более глубокому пониманию значимости прав человека. |
On the other hand, the United Nations, including the Security Council, should consolidate coordination and interaction with these organizations, keeping in mind the principles of reasonable division of labour and respect for the prerogatives of the United Nations and its Security Council. |
С другой стороны, Организации Объединенных Наций, и в том числе и Совету Безопасности, следует и дальше уделять неослабное внимание уплотнению координации и взаимодействия с этими структурами при разумном разделении труда и сохранении прерогатив всемирной Организации и ее Совета Безопасности. |
The web page provides information about all aspects of the Department's work, including human rights issues, speeches given by departmental officials, and the annual "human rights" country conditions reports. |
На этой странице помещена информация о почти всех аспектах деятельности департамента, в том числе и по вопросам прав человека, тексты выступлений должностных лиц департамента и ежегодные доклады о положении в странах в области прав человека. |
It is with this conviction that the Maldives has become a State party to a number of international conventions and treaties, including the eight conventions and treaties to which we became party during the Millennium Summit, taking advantage of the opportunity offered by the Secretary-General. |
Исходя из этого убеждения, Мальдивы стали участниками целого ряда международных конвенций и договоров, в том числе и восьми конвенций и договоров, к которым мы присоединились в ходе Саммита тысячелетия, пользуясь предоставленной Генеральным секретарем возможностью. |
Mr. Akram (Pakistan): I am sorry to ask to speak, but I think that after the introduction of a draft resolution any delegation is free to make a comment on it, including the sponsors of that draft resolution. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по - английски): Я прошу прощения за то, что попросил слова, однако я полагаю, что после представления того или иного проекта резолюции любая делегация свободна прокомментировать его, в том числе и спонсоры этого проекта резолюции. |
The recent signing of the peace Agreement by all the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, including all the rebel movements, now opens up the way for a lasting settlement of the conflict. |
Недавнее подписание Соглашения о мире всеми сторонами конфликта в Демократической Республике Конго, в том числе и повстанческими движениями, открывает сейчас дорогу прочному урегулированию этого конфликта. |
In this regard, a number of steps to promote South-South cooperation have been initiated, including a high-level meeting on regional and subregional cooperation, which will be held in Bali, Indonesia, this coming December. |
В связи с этим был предпринят ряд шагов, направленных на укрепление сотрудничества Юг-Юг, в том числе и решение о проведении встречи на высоком уровне по вопросам регионального и субрегионального сотрудничества, которая состоится в декабре на острове Бали в Индонезии. |
The representative of the Secretary-General stated that she would convey the concerns of both the Board and the staff to the Secretary-General and other relevant officials, including the question of the payment of compensation to the staff members concerned. |
Представитель Генерального секретаря заявила, что она сообщит Генеральному секретарю и другим соответствующим должностным лицам об обеспокоенности как Совета, так и персонала, в том числе и о проблеме выплаты компенсации соответствующим сотрудникам. |
It is my view, however, that the device of question time should allow for candid questioning and equally candid responses that would help address any concerns, including on the matter of transparency. |
Однако, на мой взгляд, формат «вопросы и ответы» должен позволить им задавать откровенные вопросы и получать столь же откровенные ответы, что поможет снять любые обеспокоенности, в том числе и по вопросу транспарентности. |
We trust that in a few years, when we evaluate the success of the administration that is beginning today, we will also be examining with a critical eye the attitude and the commitment of the international community towards this new State, including the donor community. |
Мы уверены, что через несколько лет, когда мы будем оценивать успех администрации, которая приступила сегодня к своей работе, мы будем также критически рассматривать отношение и обязательства международного сообщества по отношению к этому новому государству, в том числе и сообщества доноров. |
How the Authority will work, including, in particular, the continuing monitoring of flows of funds and of the activities of charities; and |
как будет действовать Высший совет, в том числе и в плане продолжения контроля за финансовыми потоками и деятельностью благотворительных организаций? и |
In order to implement the Convention's provisions, the Committee on the Penal Correction System of the Ministry of Justice is cooperating with international organizations and NGOs on issues relating to the observance of human rights, including those of minors. |
В целях реализации положений Конвенции Комитет уголовно-исполнительной системы Министерства юстиции Республики Казахстан сотрудничает с международными и неправительственными общественными организациями в сфере соблюдения прав человека, в том числе и несовершеннолетних лиц |
These may include contracts for the supply of essential goods and services or contracts concerning the use of property crucial to the continued operation of the business, including property owned by third parties. |
В их число могут входить контракты на поставку важнейших товаров и услуг либо контракты на использование имущества, имеющего ключевое значение для дальнейшего функционирования предприятия, в том числе и имущества, находящегося в собственности третьих лиц. |
The current External Auditor in his first interim report also commented positively on the implementation of the financial system: "This, by all accounts, including the comments of my predecessors, was carried out particularly successfully with regard to timing and cost." |
Новый Внешний ревизор в своем первом промежуточном докладе также положительно отозвался о внедрении этой финансовой системы: "Во всех отношениях, в том числе и с учетом замечаний моего предшественника, действия в этом направлении были осуществлены успешно, особенно с точки зрения сроков и расходов". |
We welcome initiatives for general and complete disarmament, including in the Middle East, in particular initiatives to declare the Middle East a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Приветствуем инициативы по всеобщему и полному разоружению, в том числе и на Ближнем Востоке, в особенности инициативы по объявлению Ближнего Востока зоной, свободной от ядерного и иного оружия массового уничтожения. |