Human rights standards, including the provisions of the Convention, provided useful guidance to legislators in that regard. |
Нормы в области прав человека, в том числе и положения Конвенции, дают на этот счет полезные ориентиры законодателям. |
The Labour Code prohibits discrimination between workers on a number of grounds, including age. |
Трудовой кодекс запрещает допущение дискриминации между работниками по ряду признаков, в том числе и по возрасту. |
The positive growth of the economy has created the conditions favourable for further enhancement of the well-being of the entire populace, including women. |
Положительная динамика роста экономики создала условия для дальнейшего повышения благосостояния всего населения, в том числе и женщин. |
Every year, the Cuban authorities issue a report listing the social and economic consequences of the blockade, including those affecting international cooperation. |
Кубинские власти ежегодно публикуют доклад, в котором перечисляются социальные и экономические последствия блокады, в том числе и те, которые затрагивают международное сотрудничество. |
One hour later, the road was again opened to the population, including the witness himself. |
Час спустя дорога была снова открыта для передвижения населения, в том числе и самого свидетеля. |
These secretariats can be held accountable for providing professional assistance to their bodies, including the observance of the page limit. |
На эти секретариаты можно возлагать ответственность за оказание профессионального содействия их органам, в том числе и за соблюдение лимита на количество страниц. |
For many countries, including Russia, this is tangible on their own soil. |
Многие страны, в том числе и Россия, ощущают это на собственной территории. |
Today, my delegation presented our views on that matter, including on the Council's working methods. |
Сегодня моя делегация изложила свои взгляды по этому вопросу, в том числе и о методах работы Совета. |
I should also like to declare our willingness to other countries, including one country that, unfortunately, changed its vote. |
Я также хотел бы объявить о нашем добром расположении по отношению к другим странам, в том числе и той, которая при голосовании, к сожалению, изменила свою позицию. |
He also stressed the need for sustained cooperation with regional and subregional organizations, including non-governmental organizations. |
Он подчеркивает также необходимость постоянного сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями, в том числе и неправительственными. |
He therefore warmly welcomed the newly established Trilateral Forum for Dialogue, through which all parties, including Gibraltar, could express their views. |
Поэтому он горячо приветствует вновь созданный Трехсторонний форум для диалога, в рамках которого все стороны, в том числе и Гибралтар, могут выразить свои точки зрения. |
We have a prospect of increasing development aid, including from the Czech Republic. |
У нас есть перспектива увеличения помощи в целях развития, в том числе и со стороны Чешской Республики. |
It has the flexibility to accommodate the positions and aspirations of all countries and regional and political groupings, including those of Africa. |
Оно является достаточно гибким для того, чтобы соответствовать позициям и надеждам всех стран, региональных и политических организаций, в том числе и африканских. |
After Pearl Harbour, all Japanese people living in America became suspect, including those born there. |
Так, после событий в Перл-Харборе все японцы, проживавшие в Америке, попали под подозрение, в том числе и те, кто здесь родился. |
Many actors are taking part in that effort, including the Gates Foundation and other private-sector partners. |
В этих усилиях принимают участие многие, в том числе и Фонд Билла и Мелинды Гейтс, а также другие частные партнеры. |
There was support for UNHCR to continue pursuing durable solutions in south-eastern Europe, including minority returns to Kosovo. |
Было поддержано и стремление УВКБ продолжать поиск долгосрочных решений в юго-восточной Европе, в том числе и в отношении возвращения национального меньшинства в Косово. |
The United States Government operates under stringent domestic environmental regulations, including in the implementation of arms control and disarmament agreements. |
Правительство Соединенных Штатов действует в рамках жесткого внутреннего природоохранного законодательства, в том числе и применительно к осуществлению соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения. |
The General Assembly, including its First Committee, still lack the required machinery to follow up on the implementation of Assembly resolutions and decisions. |
В Генеральной Ассамблее, в том числе и в ее Первом комитете, до сих пор отсутствует необходимый механизм последующего обзора осуществления резолюций и решений Ассамблеи. |
The draft instrument should apply to all contracts of carriage, including those which are concluded electronically. |
Данный проект документа должен применяться ко всем договорам перевозки, в том числе и к тем, которые заключены в электронной форме. |
UNCTAD has contributed to this process, including by organizing a meeting jointly with the Commonwealth Secretariat. |
ЮНКТАД содействовала осуществлению этого процесса, в том числе и путем организации совещания вместе с секретариатом Содружества. |
For that reason, 40 diplomats of the Permanent Missions were selected to participate, including the Cuba Mission. |
По этой причине для участия были отобраны 40 дипломатов из постоянных представительств, в том числе и из Представительства Кубы. |
Malta needs support - including from the UNHCR - in the resettlement of refugees and persons with humanitarian status. |
Мальта нуждается в поддержке, в том числе и со стороны УВКБ, в расселении беженцев и других лиц, обладающих тем или иным гуманитарным статусом. |
Cell officers are authorized to review and investigate complaints of unlawful actions, including acts of torture, by internal affairs operatives. |
Сотрудники отдела наделены правом проверять жалобы от граждан на противоправные действия сотрудников внутренних дел, в том числе и о применении пыток. |
These prolonged conflicts affect the lives and aspirations of millions of people, including those in the separatist regions within this area. |
Эти затяжные конфликты отрицательно сказываются на жизни и чаяниях миллионов людей, в том числе и в сепаратистских районах этого региона. |
Law enforcement agencies are taking decisive steps to prevent human rights violations, including torture, by their staff. |
Правоохранительные органы предпринимают решительные меры по предупреждению нарушений прав граждан со стороны сотрудников, в том числе и применения пыток. |