Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
This is the primary reason why various international forums, including our Assembly, have called for the repeal of the laws in question. Это - главная причина, которой объясняется то, что различные международные форумы, в том числе и наша Ассамблея, призывают к ликвидации таких законов.
To enable women to participate in training or retraining schemes, support systems, including child care, were needed. Для того чтобы предоставить женщинам возможность участвовать в программах учебной подготовки или переподготовки, необходимы системы поддержки, в том числе и по уходу за детьми.
They needed to be supplemented by policies and programmes designed to strengthen the capacity of key groups, including the poor, to respond adequately to new opportunities. Они должны дополняться стратегиями и программами, направленными на расширение возможностей основных групп, в том числе и малоимущих слоев населения, адекватно реагировать на новые возможности.
Given the interdependent nature of the global economy today, progress in Africa will thus benefit all, including those who have come to its assistance. Учитывая взаимозависимый характер современной глобальной экономики, прогресс Африки окажет благоприятное воздействие на всех, в том числе и тех, кто оказывает нам помощь.
There is a limit to the help that the international community can offer in terms of institutionalizing democracy in any multi-ethnic State, including Bosnia and Herzegovina. Существуют определенные рамки помощи, которую может предоставить международное сообщество, в том что касается придания демократии институционального характера в любом многонациональном государстве, в том числе и в Боснии и Герцеговине.
Numerous institutions for the defence of human rights have come into existence as a result of these documents, including in my country, Latvia. Многочисленные институты, призванные защищать права человека, возникли благодаря этим инструментам в том числе и в моей стране, Латвии.
Africa needs assistance in clearing anti-personnel landmines, left behind by civil wars in a number of its countries, including my own. Африке нужна помощь в ликвидации противопехотных наземных мин, оставшихся в наследие от гражданских войн, бушевавших в целом ряде стран, в том числе и моей.
Politicians, when running for election, including for president, are particularly interested in receiving support from police unions because they are perceived as being "tough" on crime. Политические деятели, которые участвуют в выборных компаниях, в том числе и президент, весьма заинтересованы в том, чтобы заручиться поддержкой профсоюзов полиции, поскольку они, как считается, придерживаются жесткого курса в борьбе с преступностью.
In addition, as of 31 May 1997, a total of 2,458 foreign students were studying at Korean universities, including graduate schools. Наряду с этим на 31 мая 1997 года в корейских университетах, в том числе и в учебных заведениях последипломного образования, обучались в общей сложности 2458 иностранных студентов.
Moreover, of a representative sample of States in 1944, virtually all prohibited slavery under their national laws, including Japan. Более того, проведенный в 1944 году обзор показал, что фактически все государства, в том числе и Япония, запретили рабство в соответствии с внутренним законодательством 19/.
Therefore, my delegation was constrained to abstain in the voting on the entire paragraph despite our support for the creation of nuclear-weapon-free zones, including in the Middle East. Поэтому моя делегация была вынуждена воздержаться от голосования по пункту в целом, несмотря на нашу поддержку предложения о создании зон, свободных от ядерного оружия, в том числе и на Ближнем Востоке.
My country has also expressed its position on all nuclear tests, and we reject possession of nuclear weapons for any reason, including nuclear deterrence. Моя страна также излагала свою позицию относительно всех ядерных испытаний, и мы выступаем против обладания ядерным оружием, что бы за этим не стояло, в том числе и ядерное сдерживание.
We understand what is at stake and are prepared to do our part, including in the more difficult regions of Afghanistan. Мы понимаем, что поставлено на карту, и готовы выполнить то, что от нас требуется, в том числе и в более опасных районах Афганистана.
The resort to suicide bomb attacks is a worrisome development that requires an immediate response, including on the part of Afghanistan's neighbours. Совершение нападений с использованием смертников - очень настораживающее развитие событий, которое требует немедленного ответа, в том числе и от соседей Афганистана.
We have seen scenes where doctors, including foreign doctors, were fighting with soldiers to get through checkpoints and to bring assistance to the wounded. Мы наблюдали сцены, когда врачи, в том числе и иностранные, вступали в схватку с солдатами для того, чтобы пробиться через контрольно-пропускные пункты и оказать помощь раненым.
The reconstituted Expert Panel is expected to reassemble in early March 2003 in New York for consultations, including with Member States, before proceeding to the Great Lakes region. Предполагается, что в своем новом составе Группа экспертов соберется в Нью-Йорке в начале марта 2003 года для проведения консультаций, в том числе и с государствами-членами, после чего она направится в район Великих озер.
This has ensured that many of the worst offenders, including the worst offender, have been brought to the Council's attention. Это обеспечило то, что внимание Совета привлечено ко многим ярым нарушителям, в том числе и к наиболее ярому из них.
It seems worthwhile to reflect on new ways to strengthen the United Nations - including the CTC - in order to fight terrorism even more effectively. Нам кажется полезным поразмыслить над новыми способами повышения эффективности Организации Объединенных Наций - в том числе и КТК, - таким образом, чтобы бороться с терроризмом еще действеннее.
No declaration of a "risky operation" has so far been made, including in Afghanistan, where the United Nations operation remains risky. На сегодняшний день не было сделано ни одного объявления о «рискованной операции», в том числе и в Афганистане, где операция Организации Объединенных Наций по-прежнему сопряжена с риском.
Those who have lost everything, including a dignified life, do not care about sacrificing their own lives, which are unvalued by others. Тем, кто потерял все, в том числе и достойную жизнь, не жаль пожертвовать своей жизнью, которую не ценят другие.
He has done well, given that issues involving refugees arise in all phases of a crisis, including in the settlement of conflicts and even in post-conflict periods. Справляется он со своей работой успешно, если учитывать то, что связанные с беженцами вопросы возникают на всех этапах того или иного кризиса, в том числе и при урегулировании конфликтов и даже в постконфликтный период.
This means that, of necessity, we must engage in dialogue with a great variety of actors, including non-State actors. Это означает, что нам по необходимости приходится вступать в диалог с широким кругом действующих лиц и образований, в том числе и негосударственных.
This describes in detail their rights during detention, including the right to retain counsel, appeal the deportation decision, and seek medical assistance. В этом бюллетене подробно указаны права лиц, содержащихся под стражей, в том числе и права использовать услуги адвоката, подавать апелляции в связи с решением о депортации и право обращаться за медицинской помощью.
This concern has been expressed repeatedly in the Secretary-General's reports, including the report now before us. Эта обеспокоенность неоднократно звучала и в докладах Генерального секретаря, в том числе и в докладе, который мы сегодня обсуждаем.
Non-governmental research, including the Small Arms Survey 2004, highlights the serious security problem posed by inadequate State control over MANPADS stockpiles and raises concerns about the possession of MANPADS by non-State end-users. В неправительственных исследованиях, в том числе и в исследовании организации «Смол Армз Сервей» от 2004 года, выделены серьезные проблемы в области безопасности, вытекающие из отсутствия надлежащего государственного контроля над запасами ПЗРК, и выражено беспокойство по поводу владения ПЗРК негосударственными пользователями.