We strongly encourage States signatories of the CCW to continue work aimed at improving the reliability of specific munitions, including submunitions, and to ensure that they are used only in a manner that complies fully with international humanitarian law. |
Мы призываем участников Конвенции продолжить работу для повышения надежности конкретных боеприпасов, в том числе и малокалиберных боеприпасов, а также для обеспечения их применения только в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
Mr. Spatafora (Italy): I wish to join my colleagues in thanking you, Sir, for this opportunity to, we hope, be able to advance the agenda of United Nations reform, including comprehensive reform of the Security Council. |
Г-н Спатафора (Италия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы присоединиться к коллегам и поблагодарить Вас за возможность продвинуть вперед, как мы надеемся, процесс реформы Организации Объединенных Наций, в том числе и процесс всеобъемлющей реформы Совета Безопасности. |
(a) In pursuing temporary migration projects, States should ensure that the human rights of migrants are protected, including equal conditions of work and remuneration; |
а) при реализации проектов, связанных с временной миграцией, государства обеспечивали защиту прав человека мигрантов, в том числе и в части, касающейся равных условий труда и вознаграждения; |
It should be recalled that, in order to create conditions for a sustainable peace and in order to re-establish all-around cooperation between the two countries, Ethiopia presented a five-point peace plan, which the international community, including the Security Council, had welcomed. |
Также следует напомнить, что для создания условий для обеспечения прочного мира, а также для восстановления всеобъемлющего сотрудничества между двумя странами Эфиопия представила состоящий из пяти пунктов мирный план, который приветствовало международное сообщество, в том числе и Совет Безопасности. |
My delegation wishes to reiterate its well-known position that it is the sovereign right of the people of any country, including Cuba, to determine the system of Government and the model of development most appropriate for their country. |
Моя делегация хотела бы еще раз выразить свою хорошо известную позицию, которая заключается в том, что народ любой страны, в том числе и Кубы, имеет суверенное право определять, какая система управления, и какая модель развития наилучшим образом подходят их стране. |
As a result of the incorporation of article 167, the Criminal Code now establishes criminal liability for trafficking in children, including for the purpose of removing organs or tissues from them for transplant. |
С введением статьи 167 в Уголовный кодекс Республики Таджикистан предусмотрена ответственность за торговлю несовершеннолетними, в том числе и в целях изъятия у них органов или тканей для трансплантации. |
In order to move forward, we must address all forms and manifestations of terrorism, without exception, including State terrorism, in all parts of the world, in a way that is completely honest and avoids hegemonic interests and national ambitions. |
Для того, чтобы продвигаться вперед, мы должны заниматься всеми формами и проявлениями терроризма без исключения, в том числе и государственного терроризма, во всех районах мира и на абсолютно объективной основе, а не в угоду гегемонистским интересам и национальным амбициям. |
This is why the road map can be used as a primary plan of action by Member States, as well as by the organizations of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, intergovernmental organizations and other actors of civil society. |
Именно поэтому план осуществления можно использовать в качестве основного плана действий для государств-членов, а также учреждений системы Организации Объединенных Наций, в том числе и бреттон-вудских институтов, межправительственных организаций и других действующих лиц гражданского общества. |
Surprisingly, neither the Yugoslav authorities nor the broker, Mr. Tezic, were aware of the existence of the moratorium on small arms that applies to West African States, including Nigeria. |
Как ни странно, ни югославские власти, ни посредник г-н Тезич не знали о существовании моратория на поставки стрелкового оружия, который действует в отношении государств Западной Африки, в том числе и Нигерии. |
There was no specific mechanism for dealing with claims by migrants who considered their rights to have been violated, but the administrative, legislative and judicial authorities could hear claims from all workers, including migrant workers. |
Отдельного механизма для рассмотрения жалоб мигрантов, считающих, что их права нарушены, не существует, однако административные, законодательные и судебные власти могут принимать жалобы всех трудящихся, в том числе и мигрантов. |
For example, under criminal law, minors are protected against torture and other forms of unlawful conduct during applies, without exception, to all minors involved in the investigative process, including suspects, minors charged with an offence, victims and witnesses. |
В частности, существует уголовно-правовая защита несовершеннолетних от применения пыток и иных недопустимых методов ведения следствия в отношении всех без исключения участников процесса, в том числе и несовершеннолетних подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей. |
Article 97 of the Code of Criminal Procedure sets out the grounds for the selection of measures of restraint, including remand in custody. |
В статье 97 УПК РФ изложены основания для избрания меры пресечения, в том числе и такой меры пресечения, как заключение под стражу. |
In addition, under two other provisions of federal law, the Department of Justice could investigate allegations that law enforcement agencies followed a pattern or practice of constitutional violations, including allegations of racial profiling. |
Кроме того, в соответствии с двумя другими положениями федерального законодательства министерство юстиции может расследовать заявления о том, что правоохранительные органы придерживаются системы или практики конституционных нарушений, в том числе и заявления о расовой предвзятой категоризации. |
However, in order to further strengthen European security, many agreements relating to the military and political dimension of OSCE worked out at the Forum for Security Cooperation in the 1990s, including the Vienna Document, require urgent modernization. |
Однако в целях дальнейшего укрепления общеевропейской безопасности настоятельно требуется модернизировать многие договоренности, в том числе и Венский документ, в сфере военно-политического измерения ОБСЕ, разработанные в 1990-е годы на Форуме по сотрудничеству в области безопасности. |
Lastly, the Group would spare no effort to build a stronger United Nations, for it was convinced that the Organization mattered to all delegations, including those that had felt unable to join the consensus. |
Наконец, Группа не пощадит усилий для создания более сильной Организации Объединенных Наций, так как она убеждена, что Организация имеет важное значение для всех делегаций, в том числе и для тех, которые сочли невозможным присоединиться к консенсусу. |
Lebanon witnessed momentous events during 2005, which left their mark upon the political, security, economic and social a large extent, the work of institutions, including constitutional institutions, was stalled. |
Происшедшие в 2005 году в Ливане важнейшие события оказали воздействие на все стороны политической жизни страны, на ее безопасность, экономику и социальную сферу и в значительной мере парализовали деятельность различных органов, в том числе и конституционных. |
Concerning the second issue on which the Commission was inviting the views of delegations, her delegation took the view that all subjects of international law must cooperate to put an end to breaches of obligations under international law, including those arising under a peremptory norm. |
В отношении второго вопроса, по которому Комиссия запрашивала мнения делегаций, делегация Беларуси считает, что сотрудничество с целью прекращения нарушений международно-правовых обязательств, в том числе и возникающих на основании какой-либо императивной нормы, должно стать обязательным для всех субъектов международного права. |
For that reason, it was vital that all components of society, including Governments, should respect and promote the rule of law in order to secure prosperity and justice for all. |
Поэтому крайне важно, чтобы все основные силы общества, в том числе и правительства, соблюдали и укрепляли принцип верховенства права, дабы обеспечить процветание и правосудие для всех. |
The bill broadens the scope of grant funding to encompass the health sector, human rights and freedoms and social services for marginalized sections of the Commission on Human Rights has debated this matter on a number of occasions, including at a meeting with the President. |
Согласно проекту, расширилась сфера применений грантов: в число видов деятельности внесены охрана здоровья, права и свободы человека и социальное обслуживание незащищенных групп населения, что многократно обсуждалось Комиссией по правам человека, в том числе и на встрече с Президентом РФ. |
My briefing today will focus on the major developments leading up to the elections for the Kosovo Assembly, which were held on 17 November, including the signing of the common document, the election itself and the impending establishment of provisional self-government. |
В моем сегодняшнем брифинге я сосредоточу внимание на главных событиях, которые привели к выборам в Ассамблею Косово, состоявшимся 17 ноября, в том числе и на подписании общего документа, на самих выборах и предстоящем создании временного самоуправления. |
These inspectors, who are vested with the powers of criminal investigation officers in regard to labour-related offences, draw up reports on violations of the provisions of the Code, including those relating to wages. |
Эти инспекторы, которые обладают полномочиями уголовных следователей в отношении правонарушений, связанных с трудом, составляют доклады о нарушениях этих положений Кодекса, в том числе и нарушений, связанных с оплатой труда. |
Our focus must return to unresolved issues that demand our attention, including those relating to refugees, displaced persons and detainees, the security situation in Mitrovica and the overall law and order situation in Kosovo. |
Теперь мы должны сосредоточить усилия на нерешенных вопросах, требующих нашего внимания, в том числе и вопросах беженцев, перемещенных лиц и задержанных, проблеме безопасности в Митровице и общей ситуации в плане правопорядка в Косово. |
We support the involvement of the United Nations, including within the framework of peacekeeping operations and efforts to collect and destroy small arms and light weapons with the agreement of the relevant States and upon their request to the Organization for assistance. |
Мы поддерживаем подключение Организации Объединенных Наций, в том числе и в рамках проведения миротворческих операций, к усилиям по сбору и уничтожению легкого стрелкового оружия при наличии согласия соответствующих государств и обращения к Организации за содействием. |
In that connection, Ukraine stressed the importance of enhancing the United Nations development system's capacity to respond appropriately and with the necessary flexibility to the needs of beneficiary countries, including the specific needs of the countries in transition. |
В связи с этим Украина подчеркивает необходимость усилить возможности системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, адекватно и с достаточной гибкостью реагировать на потребности стран-бенефициаров, в том числе и на особые потребности стран с переходной экономикой. |
A number of questions and proposals relating to the revitalization and reform of the General Assembly have already been identified, and they have the support of the majority of Member States, including Slovenia. |
Определен уже целый ряд вопросов и предложений, касающихся активизации деятельности и реформы Генеральной Ассамблеи, и они пользуются поддержкой большинства государств-членов, в том числе и Словении. |