Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Many concerns remain about infringements of human rights that occur in the context of counter-terrorism measures, including on the absolute prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the principle of non-refoulement. Большую обеспокоенность продолжают вызывать нарушения прав человека, имеющие место в контексте мер по борьбе с терроризмом, в том числе и в том, что касается абсолютного запрещения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и принципа недопустимости принудительного возвращения.
Collective labour agreements are made between one or more trade unions and one or more employers, including the State. Коллективные трудовые соглашения заключаются между одним или несколькими профсоюзами трудящихся и одним или несколькими работодателями, в том числе и с государством.
The Supreme Court's decision was overruled, however, by the Attorney-General and, as at 20 October, the seven detainees, including former President Ndayizeye, were still in custody. Однако это решение Верховного суда было опротестовано Генеральным прокурором, и на 20 октября эти семь заключенных, в том числе и бывший президент Ндайизейе, оставались под стражей.
The EU considers that the expert bodies of the three Security Council Committees, including CTED, play an important role in the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. ЕС считает, что экспертные органы трех комитетов Совета Безопасности, в том числе и ИДКТК, выполняют важную роль в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций.
The Code places special emphasis on measures for the protection of motherhood and childhood, including in rural areas, and new types of universal benefit that are paid irrespective of income have been introduced. Особое место в этом документе отведено мерам по защите материнства и детства, в том числе и в сельской местности, введены новые виды пособий, которые носят универсальный характер и не зависят от доходов.
Slovakia has always been supportive of the inclusion of references to the responsibility to protect in all relevant decisions of United Nations organs, including during our membership in the Security Council in 2006 and 2007. Словакия всегда выступала за включение ссылок на обязанность по защите во все соответствующие решения органов Организации Объединенных Наций, в том числе и в период, когда она была членом Совета Безопасности в 2006 - 2007 годах.
As you yourself said, the Conference may be an opportunity for the world to hear the voices of all countries, including those that have had less access to international forums and fewer opportunities to express their concerns. Как Вы сами заявили, Конференция может предоставить миру возможность услышать мнения всех стран, в том числе и тех, которые имеют ограниченный доступ к международным форумам и ограниченные возможности, чтобы рассказать о своих проблемах.
The report also fails to duly delineate the principles of voluntary acceptance and of the prior request and consent of each State for assistance and capacity-building, including that of a military nature. Также в докладе должным образом не отражены принципы добровольного признания, предварительного запроса и согласия каждого государства на предоставление помощи и укрепление потенциала, в том числе и военного характера.
UNICEF also provided technical and material assistance in support of the vaccination campaign, including support for local community-based organizations to raise awareness about the benefits of vaccination. ЮНИСЕФ также оказывал техническую и материальную помощь в поддержку кампании вакцинации, в том числе и помощь местным общинным организациям по пропаганде преимуществ вакцинации.
It should be noted that these aircraft do not have any controls, including Customs inspections, exercised upon them in terms of the discharge of their cargo. Следует отметить, что при разгрузке эти самолеты не подвергаются никакому досмотру, в том числе и таможенному.
The new groups have repeatedly carried out attacks against Government forces in the unstable northern prefectures, and may constitute a new threat to peace and stability in the Central African Republic, including in the immediate aftermath of the dialogue. Эти новые группы неоднократно совершали нападения на правительственные войска в нестабильных северных префектурах и могут представлять собой новую угрозу для мира и стабильности в Центральноафриканской Республике, в том числе и после начала диалога.
UNICEF and partners have rehabilitated and constructed new water points, and distributed hygienic kits and water equipment, including to internally displaced persons. ЮНИСЕФ и партнеры восстановили и построили несколько пунктов водоснабжения и распределили гигиенические комплекты и оборудование водоснабжения, в том числе и для внутренне перемещенных лиц.
With the support of committed organizations such as UNIDO, many countries, including Lesotho, would be able to pursue specific objectives in an endeavour to transform their economies for the benefit of their people. При поддержке соответствующих организаций, таких как ЮНИДО, многие страны, в том числе и Лесото, смогут добиться выполнения конкретных обязательств, принятых ими в связи с их намерением перестроить свою экономику на благо своих граждан.
Further, the Supreme Court has constantly, including in the recent past, expanded the fundamental rights jurisdiction by broad interpretations to the rights recognized in the Constitution. Верховный суд постоянно, в том числе и в недавнем прошлом, расширял юрисдикцию в отношении основных прав благодаря широкому толкованию прав, признанных в Конституции.
Under the leadership of national Country Task Forces, the Mechanism was implemented in 11 countries, including additional situations arising in Chad, Myanmar, the Philippines and Uganda. Под руководством страновых целевых групп механизм был применен на практике в 11 странах, в том числе и в связи с меняющимися ситуациями в Мьянме, Уганде, Филиппинах и Чаде.
First, regarding the situation in Georgia, I strongly expect to see a peaceful resolution of the issues, based on the principle of territorial integrity; with the parties involved, including Russia, acting in a responsible manner. Во-первых, что касается ситуации в Грузии, то я искренне рассчитываю на мирное урегулирование возникших там проблем на основе уважения принципа территориальной целостности и ответственного поведения всех вовлеченных в него сторон, в том числе и России.
At the same time, categorically rejecting all methods of settlement by force, including those used to ensure territorial integrity, the Moldovan Government does not consider that international recognition of Abkhazia and South Ossetia will stabilize the situation. В то же время категорически отвергая все методы урегулирования споров с помощью силы, в том числе и те, которые используются для обеспечения территориальной целостности, правительство Молдовы не считает, что международное признание Абхазии и Южной Осетии приведет к стабилизации обстановки.
Canada was pleased to observe that all stakeholders would be able to participate, including the country under review, NGOs and the Office of the High Commissioner for Human Rights. Канада с удовлетворением отмечает, что в этом процессе могут участвовать все заинтересованные стороны, в том числе и страны, проходящие обзор, НПО и Управление Верховного комиссара по правам человека.
The 2005 Social Forum recalled that poverty is a worldwide phenomenon, affecting all countries including developed States and democracies and that economic growth is a necessary but insufficient condition to eradicate poverty. Социальный форум 2005 года напомнил, что нищета - всемирное явление, затрагивающее все страны, в том числе и развитые государства и демократии, и что экономический рост - необходимое, но недостаточное условие искоренения нищеты.
It shifts the focus from institutional care and adopts a human rights based approach in accordance with WHO guidelines and thus provides for protection for this vulnerable group including children. В новом законе в соответствии с руководящими указаниями ВОЗ основное внимание будет уделяться не только уходу в специальных учреждениях, а также будет применяться подход, основанный на принципах соблюдения прав человека, и тем самым будет обеспечиваться защита этой уязвимой группы, в том числе и детей.
In 2005, CEDAW remained concerned about the low level of representation of women in public and political life and in decision-making positions, including in the foreign service. ЗЗ. В 2005 году КЛДЖ был по-прежнему озабочен низким уровнем представленности женщин в общественных и политических структурах, а также на должностях, где принимаются решения, в том числе и на дипломатической службе.
We take note of concrete proposals and initiatives on nuclear disarmament, including those offered by nuclear-weapon States - in particular those recently proposed by France and the United Kingdom. Мы отмечаем конкретные предложения и инициативы по ядерному разоружению, в том числе и поступившие от государств-членов, обладающих ядерным оружием, в частности, документы, недавно предложенные Францией и Соединенным Королевством.
The main target country of this shield, having nuclear-weapon status, has repeatedly warned, including in this Committee, that the deployment of the United States global missile defence bases in Eastern Europe will have a negative effect on the disarmament process. Страна, являющаяся главным объектом этого щита и имеющая статус государства, обладающего ядерным оружием, неоднократно предупреждала, в том числе и в этом Комитете, что развертывание Соединенными Штатами баз глобальной противоракетной обороны в Восточной Европе негативным образом скажется на процессе разоружения.
Within this forum our delegation has several times mentioned voluntary steps undertaken by Belarus in the first half of the 1990s in the field of disarmament, including nuclear disarmament. В рамках этого форума наша делегация не раз информировала о добровольных шагах, предпринятых Беларусью в первой половине 1990-х годов в области разоружения, в том числе и по ядерному разоружению.
He fully endorsed the delegation's observations on the need for international assistance, including financial support, in connection with the work of the Committee for the Elimination of Abduction of Women and Children. Что же касается работы этого Комитета, то г-н О'Флаэрти полностью поддерживает замечания суданской делегации о необходимости оказания международной помощи, в том числе и финансовой.