We are also willing to explore how to further integrate innovative means of peaceful settlement of disputes into the agenda of the principal organs of the United Nations, including the Security Council. |
Мы также готовы изучить вопрос о том, как надежнее закрепить новаторские средства разрешения споров в повестке дня главных органов Организации Объединенных Наций, в том числе и Совета Безопасности. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Канады. |
The Pakistan delegation expects and hopes that the potential of the Peacebuilding Commission will be fully utilized to this end by all Member States, including by the members of the Council. |
Делегация Пакистана рассчитывает и надеется, что потенциал Комиссии по миростроительству будет использоваться с этой целью всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, в том числе и членами этого Совета. Председатель: Огромное Вам спасибо за столь глубоко продуманное заявление и за выделение значения национальных потенциалов. |
It is appropriate here to reiterate that a rightful place should be given to NGOs, including during deliberations of Member States. |
Здесь уместно еще раз заявить о том, что НПО должно быть отведено по праву принадлежащее им место, в том числе и в ходе обсуждений, проводимых государствами-членами. |
We feel that the Guiding Principles on Internal Displacement are a useful framework in conducting dialogue with the countries affected by this emergency, including my own. |
Считаем, что Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны составляют полезную основу для проведения диалога со странами, переживающими такие чрезвычайные ситуации, в том числе и моей. |
For the landlocked countries of Central Europe, including Hungary, the port of Koper is about 500 km closer than any of the North Sea ports. |
Для стран центральной Европы, не имеющих выхода к морю, в том числе и для Венгрии, порт Копер находится примерно на 500 км ближе, чем любой из портов Северного моря. |
Every bureaucracy, including the United Nations, has problems: rigidity, for example, or sectionalism, or being slow to spring into action when called upon. |
У каждой бюрократической структуры, в том числе и Организации Объединенных Наций, есть свои недостатки: например, косность или секторальный подход, или же замедленная реакция в случае необходимости принятия мер. |
The proposed classification takes account of river/sea vessels and can therefore be used in the description and design of inland waterways, including those in Finland. |
Предлагаемая в докладе классификация учитывает суда смешенного «река-море» плавания и может быть использована для описания и проектирования внутренних водных путей в том числе и в наших условиях. |
Papua New Guinea would also like to see both broader and deeper cooperation between coastal States in other aspects of oceans and ocean-bed management, including deep-sea mining. |
Папуа-Новая Гвинея также считает необходимым расширение и углубление сотрудничества между прибрежными государствами по другим аспектам вопроса об океане и управлении ресурсами океанского дна, в том числе и глубоководной добыче полезных ископаемых. |
As a result, Member States providing troops and equipment to various peacekeeping operations, including developing countries, were not being reimbursed in a timely manner. |
В результате этого государства-члены, предоставляющие воинские контингенты и оборудование для различных операций по поддержанию мира, в том числе и развивающиеся страны, не получают своевременной компенсации за понесенные ими расходы. |
But Chávez unjustifiably vilified many of them including neighboring Colombia, which is one reason why his push to gain for Venezuela the Latin American seat on the United Nations Security Council was recently blocked. |
Но Чавес незаслуженно опорочил многих из них, в том числе и соседнюю Колумбию, в чем и заключается одна из причин того, что его недавняя попытка получить для Венесуэлы место в Совете Безопасности ООН от Латинской Америки не увенчалась успехом. |
I take this opportunity to repeat my earnest appeal to all Member States, including in particular the largest contributor, to swiftly pay their outstanding as well as current contributions. |
Я пользуюсь случаем для того, чтобы вновь обратиться ко всем государствам-членам, в том числе и в особенности к крупнейшему донору, с настоятельным призывом незамедлительно погасить числящуюся за ними задолженность по взносам как за прошлые, так и за нынешний периоды. |
Military or diplomatic personnel from any country, including those from non-parties to the Rome Statute, who serve in United-Nations-authorized operations, are covered by those safeguards. |
Этими гарантиями охвачен и военный, и дипломатический персонал любой страны - в том числе и стран, участниками Римского статута не являющихся, - несущий службу в составе санкционированных Организацией Объединенных Наций миссий. |
Since October, a specific disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration programme "Gutahuka" has been broadcasting twice a day for targeted groups, including in Kinyarwanda. |
С октября дважды в день в эфир выходит предназначенная для определенных групп населения специальная программа по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению «Гутахука», в том числе и на языке киньяруанда. |
For a lasting peace to be built, negotiation processes at all levels must necessarily include all significant actors, including women. |
Для построения прочного мира в процесс переговоров на всех уровнях обязательно должны быть включены все наделенные той или иной ролью значимые субъекты, в том числе и женщины. |
Until the Ministry of Defence reforms itself - including at its uppermost echelons - it will not enjoy the necessary trust of the factions. |
До тех пор, пока министерство обороны себя не реформирует, в том числе и в самых высоких его эшелонах, оно не будет пользоваться необходимым доверием со стороны группировок. |
With regard to the proposal by the Russian Federation, he suggested deferring discussion until delegations - including his own - had had time to receive instructions from their capitals. |
ЗЗ. Что касается предложения Российской Феде-рации, то он предлагает отложить его обсуждение до тех пор, пока делегации, в том числе и его собствен-ная, не получат инструкции от своих правительств. |
We all agree that the international community must stand by Pakistan, including after the waters have receded and the television cameras have been cut off. |
Все мы понимаем, что Пакистан не должен остаться без поддержки международного сообщества, в том числе и после того, как уйдет вода и выключатся телевизионные камеры. |
Those who voted in favour of resolution 64/296 will bear full responsibility for the consequences of its adoption, including with regard to the Geneva process. |
Те, кто проголосовал за этот проект, взяли, таким образом, на себя всю полноту ответственности за последствия его принятия, в том числе и для Женевского процесса. |
That issue is an ongoing and crucial challenge for the region, including for the post-2015 period, and requires far-reaching measures with no specific ceiling. |
Это является постоянной и ключевой задачей в регионе, в том числе и на период после 2015 года, поскольку речь идет о проблеме, для решения которой требуется осуществлять долгосрочные процессы, не имеющие конкретной даты завершения. |
Proponents hope that technological innovations, including those resulting from nanosciences and nanotechnologies, can play a key role in the more efficient use of our resources. |
Сторонники новых технологий надеются, что технологические нововведения, в том числе и те, которые являются результатом развития науки о наноматериалах и самих нанотехнологий, могут играть важнейшую роль в деле более эффективного использования наших ресурсов. |
In EAPRO, gender issues have been part of discussions on human resources as well as programmes, including within the context of the UNICEF refocus on equity. |
В Региональном отделении для Восточной Азии и Тихого океана гендерные вопросы включаются в обсуждения по людским ресурсам, а также программам, в том числе и в контексте уделения ЮНИСЕФ особого внимания вопросу справедливости. |
However, most developing countries face great challenges in this regard, including financial constraints, which often delay the necessary modernization and expansion of the mostly publicly owned railways. |
Однако большинство развивающихся стран сталкивается с большими проблемами в этой области, в том числе и финансовыми, что нередко задерживает необходимые работы по модернизации и расширению железных дорог, которые, как правило, находятся в собственности государства. |
The Minsk municipal social services centre for families and children provides round-the-clock information services, including a hotline dealing inter alia with human trafficking problems. |
В Минском городском центре социального обслуживания семьи и детей функционирует круглосуточная диспетчерско-информационная служба, оказывающая консультации по телефону, в том числе и по проблеме торговли людьми. |
Women with a public profile are often accused of immoral behaviour, a message frequently transmitted by conservative religious leaders, including those with vested political interests. |
Женщин, участвующих в общественной жизни, часто обвиняют в безнравственном поведении, и это обвинение нередко звучит из уст консервативных религиозных лидеров, в том числе и тех из них, кто руководствуется политическими интересами. |
However, eight leading international organizations in global health, including UNICEF, developed a unified position and were able to influence key outcomes of the G8 Summit. |
Однако восемь ведущих международных организаций в сфере глобального здравоохранения, в том числе и ЮНИСЕФ, разработали единую позицию и смогли повлиять на основные итоги саммита "Группы восьми". |