Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Before concluding, I would like to allude to a specific point - that to satisfactorily resolve any dispute, including that of East Timor, it is essential that the reports of the United Nations be impartial, balanced, objective and based on reliable sources of information. В заключение я хотел бы остановиться на одном конкретном моменте: для удовлетворительного урегулирования любого спора, в том числе и по Восточному Тимору, необходимо, чтобы доклады Организации Объединенных Наций были беспристрастными, сбалансированными, объективными и базировались на надежных источниках информации.
The concerns and needs of developing countries are taken note of throughout the Doha Ministerial Declaration and in the Doha Implementation Decision, including in the specific sectors of the Work Programme. Соображения и потребности развивающихся стран нашли самое широкое отражение в принятых в Дохе Декларации министров и Решении, касающемся осуществления, в том числе и в конкретных разделах Программы работы.
The capacity of community-based organizations and institutions including women's groups to facilitate participatory approaches to energy for sustainable development should be strengthened, taking into account principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development. Возможности общинных организаций и учреждений, в том числе и женских организаций, в плане обеспечения широкого общественного участия в деятельности по развитию энергетики в интересах устойчивого развития следует расширять, учитывая при этом принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
I support all efforts for the United Nations to become involved, including France's proposal to give President Saddam Hussein a deadline to agree to receive and collaborate in good faith with United Nations inspectors. Я поддерживаю все усилия, цель которых - привлечь Организацию Объединенных Наций к урегулированию проблем, в том числе и предложение Франции об установлении сроков для президента Саддама Хусейна, с тем чтобы он согласился принять инспекторов Организации Объединенных Наций и добросовестно сотрудничать с ними.
Malta unreservedly condemns the irresponsible provocations of those elements hostile to the peace process, triggering the violent reactions of the past days and resulting in the tragic loss of lives of civilians and innocent victims, including children. Мальта всецело осуждает безответственные провокации элементов, враждебно настроенных к мирному процессу, которые и послужили толчком для реакции насилия в эти последние дни и привели к трагической гибели гражданских лиц и невинных людей, в том числе и детей.
An important direction for the development of Russian-Armenian relations is more active cooperation in the struggle against terrorism, including international terrorism, organized crime and extremism and against illegal trafficking in narcotic substances, arms and cultural and historical valuables. Важным направлением развития российско-армянских отношений является активизация сотрудничества в борьбе с терроризмом, в том числе и международным, организованной преступностью и экстремизмом, с незаконным оборотом наркотиков, оружия, культурных и исторических ценностей.
Efficient and effective communications services, including a dedicated modern network system like the Small Island Developing States Network, are of critical importance in achieving economic and social development and overcoming the constraints resulting from the relatively high cost structures of telecommunication networks for Forum island countries. Эффективные и действенные коммуникационные службы, в том числе и такая современная система, как сеть малых островных развивающихся государств имеют критически важное значение для достижения экономического и социального развития и преодоления трудностей, связанных с достаточно высокой стоимостью структур телекоммуникационных сетей для островных стран Форума.
Since the establishment of the panel, the Committee, in many of its concluding observations, has encouraged State Parties to the Convention on the Rights of the Child to consider seeking technical assistance from the member organizations of the panel, including the Centre. После создания группы Комитет во многих своих заключительных замечаниях призывал государства, являющиеся участниками Конвенции о правах ребенка, рассмотреть вопрос об обращении за технической помощью к организациям, являющимся членами группы, в том числе и к Центру.
The ban on the exportation of Liberian diamonds also remains in full force in Liberia and worldwide, by virtue of a public notice served to all participants in the international diamond industry, including the High Diamond Council. Запрет на экспорт либерийских алмазов также полностью остается в силе в Либерии и во всем мире на основании публичного уведомления, направленного всем участникам международного алмазного рынка, в том числе и Высшему совету по алмазам.
We need also to be conscious of the links with the conflict in Burundi, including, again, in planning for disarmament, demobilization, resettlement, reintegration and repatriation, and I am sure we will all be making that point this morning. Нам необходимо также помнить о наличии связей с конфликтом в Бурунди, в том числе и в процессе планирования разоружения, демобилизации, расселения и реинтеграции и репатриации, и я убежден, что мы все затронем этот вопрос сегодня.
All the lamps which are visible from the waterway, including those intended to illuminate the carriageway over the bridge, must be equipped with protective devices which prevent navigation from being hampered. Все лампы, в том числе и предназначенные для освещения проезжей части моста, видимые со стороны судового хода, должны быть оснащены защитными устройствами, исключающими создание помех для судоводителей.
Other follow-up activities to build on the progress made at the Brisbane workshop are being planned, including by Japan, to reinforce the region's targeted approach to improving regional security through more effective small arms controls. Планируются другие мероприятия в развитие прогресса, достигнутого на семинаре в Брисбене, в том числе и со стороны Японии, для укрепления целенаправленного подхода региона к улучшению региональной безопасности на основе совершенствования региональной безопасности с использованием более эффективных механизмов контроля в области стрелкового оружия.
Air pollution, both ambient and indoor, including the work environment, will continue to be a major contributor to respiratory and other ill-health conditions and of particular concern to the health of children, women and the elderly. Загрязнение как атмосферы, так и воздуха в помещениях, в том числе и на рабочих местах, останется одной из основных причин респираторных и других заболеваний и будет особенно тяжело сказываться на здоровье детей, женщин и престарелых.
The delegation of the Sudan believes that now is the time to end the unilateral coercive economic measures imposed on certain countries, including the Sudan, which have negative effects on many sectors of our population, particularly women and children. Делегация Судана считает, что уже пора прекратить навязываемые некоторым странам, в том числе и Судану, односторонние принудительные экономические меры, которые негативно сказываются на многих слоях нашего населения, особенно на женщинах и детях.
Amongst other things, the Committee is specifically tasked to review the concerns and recommendations of the Committee for the Elimination of Racial Discrimination, including the reservations relating to the Fiji Government under the Articles of the Convention. Помимо прочего, Комитету конкретно поручено рассматривать озабоченности и рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации, касающиеся, в соответствии со статьями Конвенции, правительства Фиджи, в том числе и его оговорок.
This means that the requirement to pay at least the minimum wage applies to the employers of all persons who are employed on the basis of an employment relation or a service relation, including public servants. Это означает, что требование о выплате, по крайней мере, минимальной заработной платы распространяется на всех работодателей, предоставляющих работу конкретным лицам на основе отношений между нанимателем и наемной рабочей силой или служебных отношений, которые распространяются в том числе и на государственных служащих.
Given the complex nature of humanitarian situations, effective and coherent partnerships between UNHCR and the relevant United Nations agencies, intergovernmental organizations and civil society - including non-governmental organizations - are relevant to an integrated approach to achieving lasting solutions. С учетом сложного характера гуманитарных ситуаций эффективное и согласованное сотрудничество между УВКБ и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными организациями и гражданским обществом, в том числе и неправительственными организациями, имеет актуальное значение для формирования комплексного подхода в целях нахождения прочных решений.
The invention makes it possible to increase significantly the accuracy of the measurements from all of the weight sensors installed on a road, including independently of a change in the weight of a motor vehicle. Его использование позволяет существенно повысить точность измерений всех весовых датчиков, установленных на трассе, в том числе и независимо от изменения веса автотранспортного средства.
Many political parties participated in the parliamentary elections, including parties that were prohibited during the period of confrontation, and some of them successfully overcame all the ups and downs of the political campaign and today are represented in the highest legislative body. В процессе выборов в парламент участвовали многие политические партии, в том числе и запрещенные в период противостояния, а некоторые из них успешно преодолели все перипетии политической борьбы и сегодня представлены в высшем законодательном органе.
Report after report, including the one before us today, have made it clear that the effects of armed conflict on women are particularly grave where a culture of violence and discrimination against them existed prior to an armed conflict. Во многих докладах, в том числе и в сегодняшнем докладе, подчеркивается, что последствия вооруженных конфликтов особенно тяжелы для женщин в тех случаях, когда культура насилия и дискриминация в отношении женщин были широко распространены до начала вооруженного конфликта.
It is our conviction that such consultations should be held at all stages of peacekeeping operations, including the stage of their completion, especially in cases of the rapid deterioration of the security situation on the ground. Мы убеждены в том, что такие консультации должны проводиться на всех этапах миротворческих операций, в том числе и на этапе их завершения, особенно в случае быстрого ухудшения ситуации в плане безопасности на местах.
Although the accumulation and illegal circulation of small arms and light weapons does not in itself cause conflict, their excessive accumulation has exacerbated internal conflicts, complicated peace-building and undermined peace agreements in many countries, including my own. Хотя накопление и незаконное обращение стрелкового оружия и легких вооружений само по себе не приводит к конфликту, чрезмерное накопление такого оружия усугубляет внутренние конфликты, осложняет миростроительство и подрывает мирные соглашения во многих странах, в том числе и в моей стране.
We are convinced that unifying criteria and coordinating the action of Governments, international organizations and the non-profit volunteer sector, including both public and private entities, will enable us to overcome the problems that affect nearly all women in the world. Убеждены, что унификация критериев и координация действий правительств, международных организаций и некоммерческих добровольных организаций, в том числе и государственных, и частных образований, позволит нам преодолеть проблемы, сказывающиеся почти на всех женщинах планеты.
Indeed, CERD has often reaffirmed its view that economic, social and cultural rights are to be enjoyed without discrimination, including discrimination against non-citizens. КЛРД неоднократно высказывал свою точку зрения о том, что экономические, социальные и культурные права должны осуществляться без какой-либо дискриминации, в том числе и дискриминации в отношении неграждан.
Along with other members of the Council, my country has also expressed concern about the ease with which the Security Council now resorts to Chapter VII of the Charter, including in situations where it is not appropriate to do so. Вместе с другими членами Совета моя страна также выразила озабоченность по поводу того, с какой легкостью Совет прибегает к применению положений главы VII Устава, в том числе и в ситуациях, когда в этом нет необходимости.