Many of the Committee's concerns, including those mentioned above, have been made known to the representatives of the Secretary-General. |
До сведения представителей Генерального секретаря было доведено о многих тревожащих Комитет проблемах, в том числе и о затронутых выше. |
We hope that it will serve as an example for other delegations, including ours. |
Мы надеемся, что это послужит примером для других делегаций, в том числе и для нашей. |
Currently, voter registration figures are reported to be high, including a high percentage of women. |
На сегодняшний день, по имеющимся сведениям, достигнуты высокие показатели регистрации избирателей, в том числе и среди женщин. |
Many countries, including China, have in their own fashion called on the parties to implement the Council's resolutions. |
Многие страны, в том числе и Китай, обращались к сторонам с собственными призывами выполнить резолюции Совета. |
However, the United Kingdom always observed its international commitments, including those covered by the Treaty of Tlatelolco. |
Вместе с тем Соединенное Королевство всегда соблюдало свои международные обязательства, в том числе и в соответствии с Договором Тлателолко. |
The rule of law, including access to justice, was essential for peace-building and sustainable development. |
Господство права, в том числе и в вопросах доступа к правосудию, является предварительным условием для консолидации мира и обеспечения долговременного развития. |
To this end, the United Nations, including the Security Council, must adapt to the changing circumstances of the political landscape. |
Для этого Организация, в том числе и Совет Безопасности, должна соответствовать меняющимся политическим реалиям. |
They are working with Governments at most levels of development, including planning and execution. |
Как правило, они сотрудничают с правительствами в сфере развития, в том числе и в области планирования и осуществления проектов. |
The international community must therefore provide better resources and expert assistance to help rebuild or establish robust democratic structures, including courts. |
Поэтому международное сообщество должно предоставить больший объем ресурсов и помощь экспертов, чтобы помочь восстановить или создать дееспособные демократические структуры, в том числе и суды. |
That vision and that conviction has the support of the international community, including Indonesia. |
Это видение и эта убежденность получили поддержку международного сообщества, в том числе и Индонезии. |
In line with the orientations of the EU, Italy devotes great attention to that issue, including at the national level. |
Италия, руководствуясь политическими установками ЕС, уделяет большое внимание этому вопросу, в том числе и на национальном уровне. |
A lack of security across the country - including in the capital - is still an underlying problem. |
Отсутствие безопасности в стране, в том числе и в столице, по-прежнему является серьезной проблемой. |
Regional organizations have a solid body of useful experience, including in Africa. |
Полезный опыт в этой области накоплен региональными организациями, в том числе и на африканском континенте. |
Mr. Markus said it was essential to retain all the recommendations, including those now covered by model legislative provisions. |
Г-н Маркус полагает, что важно сохранить все рекомендации, в том числе и те, которые теперь охватываются типовыми законодательными положениями. |
Nevertheless, we feel it is our duty to look at all aspects, including the bad news. |
Тем не менее мы считаем своим долгом учитывать все аспекты, в том числе и плохие новости. |
Consequently, no data, including data on nodule samples, were collected. |
Соответственно, никаких данных, в том числе и данных о пробах конкреций, собрано не было. |
Those settlements undermine most of the major cities in the West Bank, consuming more than half of its resources, including water resources. |
Эти поселения наносят ущерб большинству крупных городов на Западном берегу, потребляя более половины их ресурсов, в том числе и водных. |
Humanitarian action, in particular, must be kept clearly separate from political and military agendas, including those of international actors. |
Отличать от устремлений политических и военных, в том числе и международных субъектов, надлежит, в частности, гуманитарную деятельность. |
A large part of global development has been the result of labour, including that of migrant workers. |
В большой степени глобальное развитие - это результат тяжкого труда, в том числе и трудящихся-мигрантов. |
Poverty and gender inequality impede women's opportunities, including access to health services. |
Нищета и гендерное неравенство ограничивают возможности женщин, в том числе и доступ к услугам. |
This creates favorable conditions for the penetration on board of the vessel of third parties, including criminal elements. |
Это создает условия для проникновения на судно посторонних лиц, в том числе и криминальных. |
Therefore, successful implementation of the forest instrument is closely linked to building partnerships with all, including regional and subregional entities. |
Таким образом, успешное осуществление документа по лесам тесно увязано с деятельностью по налаживанию широких партнерских связей, в том числе и с региональными и субрегиональными субъектами. |
This has won the support of all ethnic groups including religious believers. |
Эта позиция завоевала поддержку всех этнических групп, в том числе и их верующих членов. |
Judicial decisions, including those of the Constitutional Court, could be appealed. |
Решения органов правосудия, в том числе и Конституционного суда, могут быть обжалованы. |
Armour-piercing cartridges of this type are in service with the Forces nouvelles and can pierce armoured vehicles, including those deployed by UNOCI. |
Бронебойные боеприпасы этого типа находятся на вооружении «Новых сил» и могут пробивать бронированные машины, в том числе и те, которые используются ОООНКИ. |