| Many of the Committee's concerns, including those mentioned above, have been made known to the representatives of the Secretary-General. | До сведения представителей Генерального секретаря было доведено о многих тревожащих Комитет проблемах, в том числе и о затронутых выше. |
| We hope that it will serve as an example for other delegations, including ours. | Мы надеемся, что это послужит примером для других делегаций, в том числе и для нашей. |
| Currently, voter registration figures are reported to be high, including a high percentage of women. | На сегодняшний день, по имеющимся сведениям, достигнуты высокие показатели регистрации избирателей, в том числе и среди женщин. |
| Many countries, including China, have in their own fashion called on the parties to implement the Council's resolutions. | Многие страны, в том числе и Китай, обращались к сторонам с собственными призывами выполнить резолюции Совета. |
| However, the United Kingdom always observed its international commitments, including those covered by the Treaty of Tlatelolco. | Вместе с тем Соединенное Королевство всегда соблюдало свои международные обязательства, в том числе и в соответствии с Договором Тлателолко. |
| The rule of law, including access to justice, was essential for peace-building and sustainable development. | Господство права, в том числе и в вопросах доступа к правосудию, является предварительным условием для консолидации мира и обеспечения долговременного развития. |
| To this end, the United Nations, including the Security Council, must adapt to the changing circumstances of the political landscape. | Для этого Организация, в том числе и Совет Безопасности, должна соответствовать меняющимся политическим реалиям. |
| They are working with Governments at most levels of development, including planning and execution. | Как правило, они сотрудничают с правительствами в сфере развития, в том числе и в области планирования и осуществления проектов. |
| The international community must therefore provide better resources and expert assistance to help rebuild or establish robust democratic structures, including courts. | Поэтому международное сообщество должно предоставить больший объем ресурсов и помощь экспертов, чтобы помочь восстановить или создать дееспособные демократические структуры, в том числе и суды. |
| That vision and that conviction has the support of the international community, including Indonesia. | Это видение и эта убежденность получили поддержку международного сообщества, в том числе и Индонезии. |
| In line with the orientations of the EU, Italy devotes great attention to that issue, including at the national level. | Италия, руководствуясь политическими установками ЕС, уделяет большое внимание этому вопросу, в том числе и на национальном уровне. |
| A lack of security across the country - including in the capital - is still an underlying problem. | Отсутствие безопасности в стране, в том числе и в столице, по-прежнему является серьезной проблемой. |
| Regional organizations have a solid body of useful experience, including in Africa. | Полезный опыт в этой области накоплен региональными организациями, в том числе и на африканском континенте. |
| Mr. Markus said it was essential to retain all the recommendations, including those now covered by model legislative provisions. | Г-н Маркус полагает, что важно сохранить все рекомендации, в том числе и те, которые теперь охватываются типовыми законодательными положениями. |
| Nevertheless, we feel it is our duty to look at all aspects, including the bad news. | Тем не менее мы считаем своим долгом учитывать все аспекты, в том числе и плохие новости. |
| Consequently, no data, including data on nodule samples, were collected. | Соответственно, никаких данных, в том числе и данных о пробах конкреций, собрано не было. |
| Those settlements undermine most of the major cities in the West Bank, consuming more than half of its resources, including water resources. | Эти поселения наносят ущерб большинству крупных городов на Западном берегу, потребляя более половины их ресурсов, в том числе и водных. |
| Humanitarian action, in particular, must be kept clearly separate from political and military agendas, including those of international actors. | Отличать от устремлений политических и военных, в том числе и международных субъектов, надлежит, в частности, гуманитарную деятельность. |
| A large part of global development has been the result of labour, including that of migrant workers. | В большой степени глобальное развитие - это результат тяжкого труда, в том числе и трудящихся-мигрантов. |
| Poverty and gender inequality impede women's opportunities, including access to health services. | Нищета и гендерное неравенство ограничивают возможности женщин, в том числе и доступ к услугам. |
| This creates favorable conditions for the penetration on board of the vessel of third parties, including criminal elements. | Это создает условия для проникновения на судно посторонних лиц, в том числе и криминальных. |
| Therefore, successful implementation of the forest instrument is closely linked to building partnerships with all, including regional and subregional entities. | Таким образом, успешное осуществление документа по лесам тесно увязано с деятельностью по налаживанию широких партнерских связей, в том числе и с региональными и субрегиональными субъектами. |
| This has won the support of all ethnic groups including religious believers. | Эта позиция завоевала поддержку всех этнических групп, в том числе и их верующих членов. |
| Judicial decisions, including those of the Constitutional Court, could be appealed. | Решения органов правосудия, в том числе и Конституционного суда, могут быть обжалованы. |
| Armour-piercing cartridges of this type are in service with the Forces nouvelles and can pierce armoured vehicles, including those deployed by UNOCI. | Бронебойные боеприпасы этого типа находятся на вооружении «Новых сил» и могут пробивать бронированные машины, в том числе и те, которые используются ОООНКИ. |