With regard to North-South relations, the South needs the active support and participation of the North to achieve viable solutions, including, in particular, resources. |
Что касается отношений между Севером и Югом, то следует отметить, что Юг нуждается в активной поддержке и участии Севера для выработки долгосрочных решений во многих областях, в том числе и в первую очередь в сфере мобилизации ресурсов. |
In resolution 1265, the Security Council requested the Secretary-General to ensure that United Nations peace support personnel have appropriate training, including in gender-related issues. |
В резолюции 1265 Совет Безопасности просил Генерального секретаря обеспечить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций, задействуемые в деятельности по поддержанию мира, имели надлежащую подготовку, в том числе и в вопросах, касающихся гендерной проблематики. |
Mr. Kouchner and his teams have already done a great deal, including on the "agenda for coexistence". |
Г-н Кушнер и члены его коллектива уже немало сделали, в том числе и для решения задач, содержащихся в «программе сосуществования». |
This poses a challenge to the security of many countries, directly including two participants in the process of seeking a settlement in Kosovo. |
Это вызов безопасности многих стран, в том числе и непосредственных участников косовского урегулирования. |
The extraterritorial effects of the embargo are felt in all spheres of international cooperation, including in the United Nations itself and its specialized agencies. |
Экстерриториальные последствия блокады проявляются во всех сферах международного сотрудничества, в том числе и в самой Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях. |
Mr. Mahamane said that the issue of land ownership in his country and elsewhere in Africa was extremely sensitive, including for men. |
Г-н Махамане говорит, что вопрос о собственности на землю в его стране и других странах Африки является весьма болезненным, в том числе и для мужчин. |
The selection process could be improved in a number of ways, including in the areas of gender balance and geographical distribution. |
Процесс отбора может быть усовершенствован по ряду параметров, в том числе и в отношении справедливой представленности мужчин и женщин и справедливого географического представительства. |
A number of representatives suggested that securing predictable and adequate funding for UN-Habitat, including for the Medium-term Plan, should be based on a multi-year financing framework. |
Ряд представителей заявили, что обеспечение предсказуемого и достаточного финансирования для ООН-Хабитат, в том числе и для Среднесрочного плана, должно быть основано на многолетних финансовых рамках. |
New measures had improved the situation of immigrants, including illegal immigrants. |
Новые меры улучшили положение иммигрантов, в том числе и нелегальных иммигрантов. |
This text is also clearly unable to be implemented by many States, including those that will be voting in favour of its adoption today. |
Положения данного текста также, совершенно очевидно, не могут быть осуществлены многими государствами, в том числе и теми, которые сегодня будут голосовать за его принятие. |
We would also like see all United Nations Member States, including the other nuclear-weapon States, contributing to the process of nuclear disarmament. |
Мы также хотели бы, чтобы свой вклад в процесс ядерного разоружения внесли все государства-члены Организации Объединенных Наций, в том числе и другие ядерные государства. |
She was sure that most Member States were acting in compliance with international law, including those which had voted in favour of the amendments. |
Она уверена, что большинство государств-членов действуют в соответствии с международным правом, в том числе и те, кто голосовал за поправки. |
It was pleased that its views had been shared by many delegations, including those in the African Group. |
Она рада, что такой же точки зрения придерживаются многие делегации, в том числе и представляющая Группу африканских государств. |
All regions could be affected, including in Canada, where traditional ways of life in the north are already being threatened. |
Все регионы могут пострадать, в том числе и Канада, где традиционный уклад жизни на севере уже подвергается угрозе. |
There were no significant security incidents at the Sierra Leone border during the reporting period, including during the August-September presidential elections in that country. |
В течение отчетного периода на границе с Сьерра-Леоне не отмечалось никаких существенных инцидентов, касающихся безопасности, в том числе и в период проведения президентских выборов в этой стране в августе-сентябре 2007 года. |
The first was the historic Millennium Summit in September 2000, attended by the heads of State and Government of 147 countries, including Bangladesh. |
Первым был состоявшийся в сентябре 2000 года исторический Саммит тысячелетия, в котором приняли участие главы государств и правительств 147 стран, в том числе и Бангладеш. |
Canada has provided significant humanitarian assistance to Afghanistan over the past 10 years, including substantial aid in response to the current crisis. |
На протяжении последних 10 лет Канада предоставляет Афганистану значительную гуманитарную помощь, в том числе и существенное вспомоществование в ответ на нынешний кризис. |
Such an approach will be fully in concert with the wishes of all countries in the region, including Yugoslavia, to join the European integration processes. |
Такой подход полностью согласуется с желанием всех стран региона, в том числе и Югославии, влиться в европейские интеграционные процессы. |
And, due to gender biases in institutions, women workers were often less able to take advantage of economic opportunities, including those enhanced by globalization. |
И из-за предрассудков, распространенных в профессиональной сфере, работающие женщины порой менее способны извлечь выгоду из имеющихся экономических возможностей, в том числе и из появившихся в результате глобализации. |
We believe that the first session of the panel was a starting point, dealing with missiles in all aspects including the proliferation of ballistic missiles. |
Мы считаем, что первое заседание этой группы, на котором рассматривался вопрос о ракетах во всех его аспектах, в том числе и распространение баллистических ракет, стало отправным пунктом. |
Unless action to combat poverty was intensified and coordinated at every level, many countries, including Eritrea, would not succeed in halving poverty by the target year of 2015. |
Если не будут приняты меры по активизации борьбы с нищетой и налажена координация на всех уровнях, многие страны, в том числе и Эритрея, не смогут сократить в два раза масштабы нищеты к 2015 году. |
We confirm the Russian Federation's adherence to all the Treaty obligations, including the flank limitations, to which we will definitely return when the counter-terrorist operations have been completed. |
Подтверждаем приверженность России всем договорным обязательствам, в том числе и фланговым ограничениям, к которым мы обязательно вернемся после завершения контртеррористической операции. |
The coordination of global regulations would help these manufacturers, including those from Russia, who want to sell machines globally. |
Координация международных регламентов помогла бы этим производителям, в том числе и производителям из России, желающим продавать свою продукцию по всему миру. |
The attack also resulted in great material losses to our country, including the extensive damage caused by the invaders. |
Кроме того, эта агрессия нанесла нашей стране громадный материальный ущерб, причиненный в том числе и силами вторжения. |
One said that exporting countries also needed to restrict exports, including of equipment containing ozone-depleting substances, and another that illegal trade had to be prosecuted by both importers and exporters. |
По мнению одного из представителей, странам-экспортерам также необходимо ограничивать экспорт, в том числе и экспорт оборудования, содержащего озоноразрушающие вещества, а другой представитель добавил, что участников незаконной торговли должны преследовать как импортеры, так и экспортеры. |