In addition, and bearing in mind the principle of equitable geographical representation and concern for the interests of small and medium-sized States, his delegation was in favour of adding one additional member for each regional group, including that of the Central and Eastern European States. |
Кроме того, учитывая принцип справедливого географического представительства и заботясь об интересах малых и средних государств, его делегация выступает за то, чтобы добавить по одному дополнительному члену в каждую региональную группу, в том числе и в группу государств Центральной и Восточной Европы. |
In this context, the Republic of San Marino hopes that a democratic formula for rotation within the Security Council will emerge so that all countries, including the smallest ones, are given a genuine opportunity to participate periodically in the work of the Security Council. |
В этой связи Республика Сан-Марино надеется на то, что будет выработана демократическая формула ротации внутри Совета Безопасности, благодаря которой у всех стран, в том числе и у самых малых, появится возможность на периодической основе принимать участие в работе Совета Безопасности. |
Here, we should like to ask how could such a criterion apply to a country whose arrears in the United Nations budget, including the costs of peace-keeping operations, now exceed one billion dollars? |
Здесь мы опять хотели бы задать вопрос, каким образом такой критерий может применяться по отношению к такой стране, задолженность которой в бюджете Организации Объединенных Наций, в том числе и стоимость операций по поддержанию мира, превысила сейчас один миллиард долларов? |
As far as the provisions of the Fourth Geneva Convention are concerned, article 6 provides that in case of Occupied Territories, the applicability of many provisions of the Convention, including article 78, ceases one year after the general close of military operations. |
Что касается положений четвертой Женевской конвенции, то в статье 6 говорится, что в случае оккупированных территорий применение многих положений Конвенции, в том числе и статьи 78, прекращается через год после общего окончания военных действий. |
(b) Claimants with claims in the three categories of urgent claims (categories A, B and C) shall received priority of treatment, including at both the processing and the payment stages, in accordance with the prior decisions and statements of the Governing Council. |
Ь) в соответствии с прошлыми решениями и заявлениями Совета управляющих заявители, претензии которых относятся к трем категориям неотложных претензий (категориям А, В и С), пользуются первоочередностью, в том числе и на стадии урегулирования, и на стадии выплат. |
Obviously, this search for a new balance of world economic forces will undoubtedly lead to a search for a new world strategic balance, including a balance in the sphere of security systems and the ongoing processes of armament and disarmament which such systems embrace. |
Вполне очевидно, что этот поиск нового баланса мировых хозяйственно-экономических сил не может не привести к поиску нового мирового стратегического баланса, в том числе и в сфере систем безопасности, и протекающих в их рамках процессов вооружения и разоружения. |
We shall have to use preventive diplomacy more often and we shall also have to reform certain aspects of the structure of the United Nations, including the Security Council, the Economic and Social Council, and the Organization's financial capacity and administrative structure. |
Мы должны чаще прибегать к использованию превентивной дипломатии, а также реформировать некоторые органы в структуре Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и пересмотреть финансовые возможности и административную структуру Организации. |
Yet, in the view of my delegation, it would be particularly appropriate if the Council found it possible in future reports to take cognizance of the considered views of the general membership of the United Nations, including the permanent members of the Council. |
Тем не менее, по мнению моей делегации, было бы весьма уместным, если бы Совет счел возможным в будущих докладах учесть взвешенные мнения всех членов Организации Объединенных Наций, в том числе и постоянных членов Совета. |
In view of this the Ukrainian Cabinet in August 1993 adopted a provisional decree and in February 1994 the Supreme Council adopted a Ukrainian Act on the Legal Status of Foreigners regulating this complex of relationships, including labour relationships. |
В связи с этим Кабинетом Министров Украины в августе 1993 года было принято Временное положение, а в феврале 1994 года Верховный Совет принял Закон Украины "О правовом статусе иностранцев", регулирующий весь комплекс соответствующих отношений, в том числе и трудовые. |
For instance, the process of return and rehabilitation of the Crimean Tartar people requires special attention and a special policy from the State, including a policy on organizing State power and making it effective. |
Например, процесс возвращения и реабилитации крымско-татарского народа требует специального государственного внимания, специальной государственной политики, в том числе и в сфере организации и осуществления государственной власти. |
It should incorporate data, including case-studies, on successful modalities of transfer, and the means to transfer the technology quickly, as well as on measures to deter the transfer of environmentally detrimental technologies. |
Она должна включать данные, в том числе и тематических исследований, об успешных формах передачи и о методах оперативной передачи технологий, а также о мерах, сдерживающих передачу экологически небезопасных технологий. |
In a number of cases, UNDP resources should be used as "seed money" to generate other resources, and the Programme itself should encourage efforts to attract such resources, including resources from the private sector. |
В ряде случаев средства ПРООН должны выступать в качестве стартового капитала, генерирующего приток ресурсов из других источников, а сама Программа должна быть катализатором усилий по привлечению таких ресурсов, в том числе и ресурсов частного сектора. |
So far, very few laws had been adopted in the field of human rights. The National Assembly should decide within the next 12 months on over 45 bills relating to human rights, including the Penal Code. |
На данный момент в области прав человека принято еще очень мало законов; Народному собранию предстоит в ближайшие 12 месяцев проголосовать по более чем 45 проектам законов, имеющих отношение к правам человека, в том числе и по Уголовному кодексу. |
In fact, it has resulted in a situation in which almost 80 countries have never participated in the work of the Security Council and about 40, including a number of founding Members of the Organization, have participated only once. |
На деле она имела своим следствием то, что почти 80 стран ни разу не участвовали в работе Совета Безопасности, а около 40 стран участвовали лишь однажды, в том числе и ряд государств - учредителей Организации. |
In pursuing its objectives and by reference to the activities of bodies, including international bodies, concerned with problems of equality, the Commission shall: |
З. Для достижения этих целей и в связи с деятельностью различных, в том числе и международных, органов, занимающихся проблемами равноправия, Комиссия: |
proves well founded, it will relieve from anxiety all those, including the Special Rapporteur, who fear that additional funding is necessary to achieve basic education for all. |
является обоснованным, то оно позволит рассеять обеспокоенность всех, в том числе и Специального докладчика, кто опасается, что для обеспечения всеобщего базового образования необходимы дополнительные финансовые средства. |
The law applies to the State as well and has been interpreted broadly as applying to a host of public places, including schools, libraries, pools, stores, and other places serving the public. |
Закон распространяется в том числе и на государство и был широко истолкован таким образом, что он распространяется и на целый ряд общественных мест, включая школы, библиотеки, бассейны, магазины и другие места, обслуживающие общество. |
Aside from the ETO System, the Global Trade Point Network has not been able to develop a successful approach to share information, including experience among Trade Points (e.g. specific services provided, projects, success stories). |
Помимо создания системы ВЭТО, участникам Глобальной сети центров по вопросам торговли не удалось разработать действенный способ обмена информацией, в том числе и опытом, между центрами по вопросам торговли (например, в области предоставления конкретных услуг, проектов, обмена положительным опытом). |
They have thus strengthened an approach whereby these goals are to be addressed explicitly and systematically at all stages of the implementation of human rights instruments, including in the conceptualization of the protected rights and freedoms. |
укрепляли подход, на основе которого должно быть обеспечено целенаправленное и систематическое достижение этих целей на всех этапах осуществления договоров по правам человека, в том числе и в ходе уточнения концепций защищаемых прав и свобод. |
Firstly, by improving the efficiency of resource allocation and use, trade liberalization will result in the use of fewer inputs (including of environmental resources) for the same level of output of goods and services. |
Во-первых, благодаря повышению эффективности в деле распределения и использования ресурсов либерализация торговли приведет к использованию меньшего объема факторов производства (в том числе и экологических ресурсов) для производства аналогичного объема товаров и услуг. |
The protection of the rights and interests of minor children is incumbent upon their parents, who are their children's legal representatives in relations with third parties, including the courts; |
защита прав и интересов несовершеннолетних детей возлагается на их родителей, которые являются законными представителями своих детей во взаимоотношениях с третьими лицами, в том числе и в суде; |
There was no consensus on the abolition of capital punishment, which was part of the system of justice in many countries, including Singapore, and, in other countries, was an integral part of the system of religious law. |
В мире не существует консенсуса относительно отмены смертной казни, которая в значительном числе государств, в том числе и в Сингапуре, является неотъемлемым элементом судебной системы, в некоторых случаях в силу религиозных требований. |
(c) Adopting policies aimed at making housing habitable, affordable and accessible, including for those who are unable to secure adequate housing through their own means, by, inter alia: |
с) принятие политики, направленной на то, чтобы сделать жилища пригодными для обитания, доступными по цене и удобными, в том числе и для тех, кто не в состоянии на собственные средства приобрести надлежащее жилье, путем, среди прочего: |
(c) Trials of political prisoners for offences involving state security should be held by courts consisting of judges, including lay judges, whose background and qualifications fully meet established criteria of impartiality and independence. |
с) Слушания дел политических заключенных по обвинениям в преступлениях против государственной безопасности должны проводиться судами в составе таких судей, в том числе и судебных асессоров, чей моральный облик и квалификация полностью соответствуют установленным критериям беспристрастности и независимости. |
Even for those benefiting from the HIPC Initiative, the economic conditions on which their debt relief was based have considerably worsened, and several countries, including those few that received debt relief, have backtracked into further unsustainable debt. |
Даже для стран, которым указанная инициатива принесла определенные выгоды, экономические условия, на которых основывалось облегчение бремени задолженности, существенно ухудшились, а ряд стран, в том числе и страны, долговое бремя которых было уменьшено, снова скатились до неприемлемого уровня задолженности. |