I told him everything, including the part where you tried to blackmail me. |
Я всё ему рассказала, в том числе и о твоей попытке шантажировать меня |
All around there, including that shed, 40 hours ago and we didn't spot that. |
В том числе и тот сарайчик, 40 часов назад, и не заметили это. |
So, Frank is in prison, and everyone's retreated to their corners, including my bosses, one of whom has repeatedly told me to let it go and move on. |
Фрэнк сейчас в тюрьме, и все отступились, в том числе и мои начальники, один из которых постоянно просил меня забыть об этом и двигаться дальше. |
There were three other kids in the car with her, including the kid the car was registered to. |
С ней в машине было ещё трое ребят, в том числе и парень, на которого зарегистрирована машина. |
To this end, the JIU recommendations are addressed to IDEP itself and its participating Governments, as well as the agencies and organizations providing financial assistance to the Institute, including UNDP. |
Поэтому рекомендации ОИГ адресованы самому ИДЕП и правительствам стран-участниц, а также учреждениям и организациям, оказывающим Институту финансовую помощь, в том числе и ПРООН. |
All those involved in the interview process, including interpreters (who will be specially selected), will be suitably qualified and impartial women under contract with the Commission of Experts. |
Все участвующие в процессе собеседования лица, в том числе и переводчики (которые будут специально отбираться), будут беспристрастными женщинами, обладающими надлежащей квалификацией и привлеченными к этой работе Комиссией экспертов. |
This means that any such treaty, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, upon its eventual ratification by Ukraine, could be invoked in any Ukrainian court. |
Это означает, что к любому подобному договору, в том числе и к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, сразу по его окончательной ратификации Украиной, можно прибегнуть в любом украинском суде. |
In this connection, we note with satisfaction the clearly expressed intention of the Government of South Africa to make its contribution to strengthening peace and stability everywhere, including the African continent. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем ясно выраженное намерение правительства ЮАР внести свой вклад в укрепление международного мира и стабильности, в том числе и на африканском континенте. |
An extremely difficult road has been travelled, necessitating the most active efforts by the entire international community, including Russia, and, above all, requiring major concessions by all the parties to the conflict. |
Пройден исключительно трудный путь, потребовавший самых активных усилий всего мирового сообщества, в том числе и России, а главное - жизненно необходимых уступок от всех конфликтующих сторон. |
We favour the restoration, on a mutual basis, of communications in the region, including the humanitarian corridor between Nagorny Karabakh and the Republic of Armenia. |
Мы за восстановление на взаимной основе нормального функционирования коммуникаций в регионе, в том числе и гуманитарного коридора между Нагорным Карабахом и Республикой Армения. |
Recently, another Security Council Presidential Statement, dated 11 August 1994, was issued in reference to certain developments including the progress report of the United Nations Special Mission to Afghanistan and the recommendations therein. |
Недавно еще одно заявление Председателя Совета Безопасности от 11 августа 1994 года было выпущено в связи с некоторыми событиями, в том числе и докладом Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане и рекомендациями, содержащимися в нем. |
I am pleased to note that there have been various initiatives to that end, including the vast process of restructuring the principal organs, which was begun two years ago. |
Я с удовлетворением отмечаю, что в этом плане имели место различные инициативы, в том числе и серьезные предложения по перестройке главных органов, процесс реформирования которых начался два года назад. |
Thus, appropriate assistance, including financial aid, should be accorded to the developing countries to enable them to discharge their obligations in that regard. |
Таким образом, развивающиеся государства должны получать соответствующую помощь, в том числе и финансовую, чтобы быть в состоянии выполнять свои обязательства в этом отношении. |
The report of the Special Committee (A/48/33) contained several proposals based on that document, including the revised draft document (ibid., para. 28) originally submitted by the Russian Federation. |
В докладе Специального комитета (А/48/33) содержится несколько предложений, основанных на этом документе, в том числе и пересмотренный проект документа (там же, пункт 28), первоначально представленный Российской Федерацией. |
It is therefore crucial that assistance is targeted to vulnerable families to enable them to keep their children, including foster children. |
Поэтому крайне важно оказывать содействие уязвимым семьям, с тем чтобы помочь им сохранить своих детей, в том числе и приемных детей. |
Recognizing the significance of the annual observance of Disarmament Week, including by the United Nations, |
признавая важное значение ежегодного проведения Недели разоружения, в том числе и Организацией Объединенных Наций, |
That applied, in particular, to the case of the excessively high assessments required of those Member States, including Kazakstan, which had formerly been part of the Soviet Union. |
Это прежде всего касается чрезмерно завышенных ставок взносов государств-членов, в том числе и Казахстана, которые в прошлом входили в Советский Союз. |
He was pleased with the Special Rapporteur's decision to restrict the draft Code to six crimes, thus meeting the concern of those delegations including his own, which had felt it important to avoid devaluing the concept of crimes against the peace and security of mankind. |
Она удовлетворена решением Специального докладчика ограничить проект кодекса шестью преступлениями, что рассеивает озабоченность тех делегаций, в том числе и ее собственной, которые посчитали важным не допустить девальвации концепции преступлений против мира и безопасности человечества. |
Some countries, including Japan, have undertaken a review of the relevant laws, while others have not. |
Одни страны, в том числе и Япония, пересмотрели соответствующие законы, в то время как другие страны этого не сделали. |
Now that the Agreement has been finalized and was signed yesterday by some 26 States, including New Zealand, it is imperative that it be brought into force internationally without delay. |
Сейчас, когда Соглашение завершено и подписано вчера 26 государствами, в том числе и Новой Зеландией, настоятельно необходимо, чтобы оно безотлагательно вступило в силу на международном уровне. |
Providing truly global personal communications, these systems, including the proposed Globalstar system, will provide a wide array of opportunities for information exchange through voice, digital data transfer and paging. |
Обеспечивая действительно глобальную персональную связь, эти системы, в том числе и предлагаемая система ГЛОБАЛСТАР, позволят наладить широкий обмен информацией на основе речевой связи, передачи цифровых данных и с помощью поискового вызова. |
I would also like to avail of this opportunity to thank all the colleagues, including you, Mr. President, who have welcomed me here today. |
Мне бы также хотелось воспользоваться этой возможностью и поблагодарить всех тех коллег, в том числе и Вас, г-н Председатель, которые приветствовали меня здесь сегодня. |
The requirements of the above-mentioned United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination have been reflected in all areas of Belarusian law, including labour legislation. |
Требования вышеназванной Конвенции ООН о ликвидации всех форм дискриминации нашли отражение во всех отраслях права Республики Беларусь, в том числе и в трудовом законодательстве. |
In accordance with the Education Act of Ukraine, work is in progress on a set of basic rules and standards for national education, including higher education. |
В соответствии с Законом Украины "Об образовании" разрабатывается нормативно-правовая база национального образования, в том числе и высшего. |
The second cluster covers the working methods of the Council, including the relationships of the Council with interested Member States and other United Nations organs. |
Вторая группа включает вопросы о методах работы Совета, в том числе и о взаимоотношениях Совета с заинтересованными государствами-членами и другими органами Организации Объединенных Наций. |