It encouraged Serbia to realize the priorities for the promotion and protection of human rights, including at the international level, set out in its national report. |
Он рекомендовал Сербии реализовать изложенные в ее национальном докладе приоритеты в области поощрения и защиты прав человека, в том числе и на международном уровне. |
It also considers the outcome of the congresses and takes decisions on appropriate follow-up measures, including those related to the implementation of the commitments taken by Member States in the final declaration adopted at the end of each congress. |
Комиссия также рассматривает результаты конгрессов и принимает решения о соответствующих последующих мерах, в том числе и о тех, которые касаются выполнения обязательств, взятых на себя государствами-членами в заключительной декларации, принимаемой в конце каждого конгресса. |
Information and services provided "as is", ALLBIZ declines any responsibilities including correspondence of information and services to Customer aim. |
Информация и услуги предоставляются "как есть". ALLBIZ не принимает на себя никакой ответственности, в том числе и за соответствие информации и услуг цели пользователя. |
The application will correctly process pages of any complexity level, including those consisting of several frames and having several submit-forms (you just need to select a form to be filled in the form-card editor). |
Причем, программа корректно обрабатывает страницы любой сложности, в том числе и состоящие из нескольких фреймов и имеющие несколько сабмит-форм (нужно просто выбрать форму для заполнения в редакторе форм-карт). |
It is impossible to overestimate the advantages of using iNetFormFiller, especially if you remember that the application supports many languages (including Russian), it is optimized for Russian users and it takes into consideration the particulars of Russian-language sites. |
Выгоды использования iNetFormFiller сложно переоценить, особенно если учесть, что программа поддерживает множество языков (в том числе и русский), оптимизирована для российских пользователей и в ней учтены особенности русскоязычных сайтов. |
So, I think decoding this can probably bring answers to most developed countries including the U.S., and maybe Obama's ratings can go up again. |
Я думаю, что разгадка этого может принести ответы многим развитым странам, в том числе и США, и тогда, может быть, рейтинг Обамы опять повысится. |
You got to question everything that is told to you, including what I just told you today. |
Вам стоит ставить под вопрос все, что вам говорят, в том числе и то, что я вам только что рассказала. |
Words like these mean nothing to the general public, which is why the media... and I'm including you in there, Claire... can get away with using them. |
Такие слова ничего не значат для широкой общественности, поэтому СМИ... и в том числе и вы, Клэр... остаетесь безнаказанными, используя их. |
The current global economic and financial crisis, one of the most serious since the creation of the United Nations, has affected virtually all countries, including the Republic of Moldova. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис, который является самым серьезным со времен создания Организации Объединенных Наций, охватил практически все страны, в том числе и Республику Молдова. |
In Northern Europe, climate change is initially projected to bring mixed effects, including some benefits such as reduced demand for heating, increased crop yields and increased forest growth. |
В Северной Европе ожидаемое изменение климата приведет к смешанным последствиям, в том числе и к некоторым выгодам, таким как снижение потребности в отоплении, увеличению урожайности и ускоренному росту лесов... |
The new Criminal Procedure Code has granted suspects and indicted persons, including minors, additional rights designed to make the protection of their legitimate interests more effective. |
Новый УПК также предоставил подозреваемому и обвиняемому, в том числе и несовершеннолетним, дополнительные права, которые направлены на повышение эффективности охраны их законных интересов. |
The Act addressed issues related to the "potentially indefinite" detention of persons subject to an extradition request, including those who had applied to the appropriate agencies for asylum. |
Указанным законом урегулированы проблемы, связанные с "потенциально бессрочным" содержанием под стражей лиц, подлежащих экстрадиции из Украины, в том числе и тех, которые обратились в компетентный орган Украины с заявлением о предоставлении убежища. |
Under article 74, second paragraph, of the Code of Criminal Procedure, testimony by the accused, including a plea of "guilty", are subject to verification. |
В соответствии с частью второй статьи 74 УПКУ подлежат проверке также показания обвиняемого, в том числе и те, в которых он признает себя виновным. |
Under the terms of the national curriculum, teachers were obliged to provide differentiated learning in accordance with the requirements of all pupils, including those with special needs. |
В соответствии с национальной учебной программой преподаватели обязаны применять различные педагогические методы с учетом потребностей всех учащихся, в том числе и учащихся с особыми потребностями. |
Given this situation, UNDP developed additional tools to help in this area, specially strengthening its web presence (including at the country level), using social media and disseminating its illustrated annual report. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, ПРООН разработала дополнительные инструменты для оказания помощи в этой области, в частности, путем укрепления своего присутствия в интернете (в том числе и на страновом уровне), использования социальных медийных средств и распространения своего иллюстрированного годового доклада. |
Two preferential schemes, the US GSP scheme and the AGOA regime, extend preferential treatment to a range of developing countries, including several LDCs. |
Преференциальный режим предоставляется развивающимся странам, в том числе и некоторым НРС, в рамках двух преференциальных схем: схемы ВСП США и режима ЗРВА. |
His country commended the recent initiative by the Group of Eight countries to cancel the debt of many developing countries, including Uganda. |
Его страна высоко оценивает недавнюю ини-циативу Группы восьми стран о списании задол-женностей ряду развивающихся стран, в том числе и Уганде. |
In addition, dissemination of information on migration legislation or regulations, including user-friendly interpretations posted on the Internet, is a useful means of ensuring that potential migrants and employers know the requirements and procedures necessary to obtain legal admission. |
Кроме того, распространение информации о миграционном законодательстве или правилах, в том числе и через Интернет, является полезным средством ознакомления потенциальных мигрантов и работодателей с правилами и порядком въезда в страны на законных основаниях. |
In Uzbekistan, the registration of any political party depends on the validity of the constituent instruments and compliance with national law, which is the same for all parties, including opposition parties. |
В Республике Узбекистан регистрация любой политической партии зависит от правильности оформления учредительных документов и соблюдения требований национального законодательства, которые одинаковы для всех партий, в том числе и оппозиционных. |
Paragraph 419 referred to a "super" administrative priority under some insolvency laws, which would rank ahead of all creditors, including secured creditors. |
В пункте 419 говорится об установленном в законодательстве некоторых стран о несостоятельности административном "суперприоритете", предполагающем первоочередность перед всеми кредиторами, в том числе и обеспеченными. |
Although many of the laws were outdated and many of them contradicted each other, Latvia was taking steps to draft new laws in compliance with its international obligations, including in the field of human rights. |
Поскольку многие законы устарели и противоречат друг другу, Латвия принимала меры к выработке нового законодательства в соответствии со своими международными обязательствами, в том числе и в области прав человека. |
Every year training is conducted in educational institutions in 20-30 integrated occupations, taking into account the expanded opportunities for obtaining an occupation available to girls, including those living in rural areas. |
Ежегодно в учебных заведениях вводится подготовка по 20-30 интегрированным профессиям, с учетом расширения возможности получения рабочей профессии девушками, в том числе и проживающим в сельской местности. |
Many Member States, including the Philippines, believe that this area of Council reform is the least controversial and that it is immediately achievable. |
Многие государства-члены, в том числе и Филиппины, считают, что реформа Совета в этой сфере наименее противоречива и может быть проведена немедленно. |
The Ministry of Justice is taking specific measures to ensure that the detention conditions of convicted and remand prisoners, including women, held in institutions of the penal correction system are in conformity with international standards and norms of the Committee's conclusions and recommendations). |
Министерством юстиции ведется целенаправленная работа по приведению условий содержания осужденных и следственно-арестованных лиц, в том числе и женщин, содержащихся в учреждениях уголовно-исполнительной системы, к международным стандартам и нормам пункта 8 Заключений и рекомендаций Комитета против пыток). |
Replying to those who claimed that that policy had led to increased immigration, he said that that phenomenon affected all communities, including the Fijian community. |
В связи с утверждениями о том, что эта политика повлекла за собой повышение уровня иммиграции, г-н Матайтога отвечает, что это явление затронуло все общины, в том числе и фиджийцев. |