Reese and Wernick preferred to use jokes in the film that only certain members of the audience would understand, though Reynolds would not allow some to be used if he thought not enough people would enjoy them (including a reference to golfer Davis Love III). |
Риз и Верник решили использовать шутки в фильме, которые поймут лишь некоторые члены аудитории, хотя Рейнольдс не разрешил использовать те, которые, как он считал, не понравятся достаточному количеству людей (в том числе и отсылку к игроку в гольф Дэвису Лаву III). |
We offer the following services to the individuals: auto insurance, (MOTPL, motor insurance, Voluntary Third Party Liability Insurance, Autocredit), property insurance, voluntary medical insurance (including children insurance), travel insurance etc. |
Мы предлагаем физическим лицам следующие услуги: автострахование (ОСАГО, КАСКО, ДСАГО, автокредитование), страхование имущества, добровольное медицинское страхование (в том числе и страхование детей), страхование путешествующих и др. |
In addition to his screen work, Graves has also won acclaim for his stage acting, including roles on the American stage in Broadway-theatre productions in New York City, New York, of the plays Closer (2000) and The Elephant Man (2002). |
В дополнение к телевизионным ролям, Руперт также получил признание на театральной сцене, в том числе и на американской, в театральных постановках на Бродвее Близость (англ. Closer) 2000 и Человек-Слон (англ. The Elephant Man) 2002. |
Most grocery stores and supermarkets open at 8 or 9 am, while other shops open at 10 am. Most shops work until 8 or 9 pm, while supermarkets usually stay open until 10 pm or later, including at the weekends. |
Большинство продуктовых магазинов и супермаркетов открываются в 8-9 утра, а остальные магазины начинают работу с 10:00 и закрываются в 20:00 - 21:00, а супермаркеты в 22:00 или позже, в том числе и на выходных. |
An open Japan would, by definition, be more outward-looking, would speak better English so that it could communicate across Asia and the world, would be more influenced by foreign ideas - including ideas concerning war guilt. |
Открытая Япония, по определению, будет более ориентирована на внешний мир, будет лучше говорить по-английски, что позволит ей общаться со странами Азии и всем миром, будет находиться под более сильным влиянием иностранных идей, в том числе и идей, касающихся моральной ответственности за войну. |
The collapse was met with shock by many, including the then Prime Minister Lee Kuan Yew who was quoted as saying that "the collapse of such a building is unprecedented." |
Катастрофа потрясла всю страну, в том числе и премьер-министра Ли Куан Ю, который заявил, что разрушение здания было беспрецедентным событием. |
The Russian methodology of identifying electro-magnetic effects of seismic origin in the structure of natural fields could be used and a system could be created on the basis of the earth surface monitoring systems available in some countries, including the Russian Federation. |
В основу такой системы могла бы быть положена российская методика выделения электромагнитных эффектов, а инструментарий для такой системы мог бы быть создан на базе имеющихся у некоторых стран, в том числе и у Российской Федерации, средств наблюдения. |
Not only would the non-participation of hundreds of thousands of such people in the elections distort both the ethnic and political picture in Kosovo, but this in turn would have a destabilizing effect on the situation in the region, including outside Kosovo. |
Неучастие этих сотен тысяч людей в выборах, несомненно, исказит как этническую, так и политическую картину в Косово, и это окажет дестабилизирующее воздействие на всю ситуацию, в том числе и за пределами Косово. |
Also, the word "the" should be deleted before the word "courts", and the phrase "including in cases where the place of the arbitration proceeding is in a country other than the court's" should be deleted. |
Помимо этого он предлагает опустить в английском тексте определенный артикль перед словом "courts", а также исключить фразу "в том числе и в тех случаях, когда арбитражное разбирательство проходит не в стране суда". |
The line includes three production sections: a section for producing solid construction blocks on the basis of cellular concrete, a section for producing a dry mixed conglomerate for manufacturing cellular concrete, and a section for producing dry mortar mixtures, including protective-finish construction compositions. |
В линию встроены три технологических участка: участок производства строительных твердых блоков на основе ячеистого бетона, участок производства сухого смесевого конгломерата для изготовления ячеистого бетона, участок производства сухих смесей растворных строительных, в том числе и композиций защитно-отделочных строительных. |
The depository's employee testified in court that on 30 November 2000, he registered the locker under Zagolko's name in the presence of Gavrilin, and subsequently saw the latter entering the depository alone a few times, including on 30 November 2000. |
Сотрудник банка-депозитария показал в суде, что 30 ноября 2000 года он зарегистрировал сейф на имя Заголко в присутствии Гаврилина и что впоследствии он видел, как последний несколько раз заходил без сопровождения в банк-депозитарий, в том числе и 30 ноября 2000 года. |
A human rights regional programme adviser will work closely with Governments and United Nations Resident Coordinators in the subregion to provide on-site support, advice and assistance on human rights matters, including reporting under the treaty bodies. |
правительствами и координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций в этом субрегионе в целях оказания поддержки, консультативной помощи и содействия на местах по тематике прав человека, в том числе и по подготовке докладов для договорных органов. |
If the seven quality indicators, coefficients of process reproducibility, and also the characteristics of the Six Sigma approach, can still be used to measure technological processes, they cannot be applied to the measurement of other (including many key) processes. |
Если в отношении измерения технологических процессов еще можно использовать показатели семи инструментов качества, коэффициенты воспроизводимости процессов, а также за характеристики подхода «Шесть сигм», то в отношении других процессов (в том числе и многих ключевых) такой возможности нет. |
(a) Improve the monitoring of programme expenditure, including obligations, in the field, with a view to avoiding unbudgeted and late-reported expenditure (para. 34); |
а) усилило контроль за расходами по программам, в том числе и за обязательствами, на местах во избежание не предусмотренных бюджетом и с опозданием указываемых в отчетности расходов (пункт 34); |
The Government programme for the social and economic development of the regions, 2004 - 2008, which was adopted by a presidential decree of 2004, contained a number of the measures aimed at safeguarding the rights of the most vulnerable strata of society, including disabled persons. |
В 2004 году Указом Президента Азербайджанской Республики утверждена "Государственная программа социально-экономического развития регионов Азербайджанской Республики (2004-2008 гг.)" в которой предусмотрен ряд мероприятий направленных на обеспечение прав наиболее уязвимых слоев населения, в том числе и инвалидов. |
"While they can assume many forms and guises, including human, they can always be recognised by others of their kind due to the lack of a soul." |
"Но, несмотря на то, что Мок'тагар могут принимать множество форм и личин, в том числе и человеческую, ...они всегда могут узнать друг друга... по отсутствию души". |
Including the radio station? |
В том числе и радиостанция? |
(c) The annual meeting of the Advisory Committee on Private International Law (ACPIL) organized by the United States State Department, discussing various UNCITRAL texts including those on security interests (Washington, D.C., 28-29 October 2010); |
с) ежегодное совещание Консультативного комитета по международному частному праву, организованное государственным департаментом Соединенных Штатов Америки для обсуждения различных документов ЮНСИТРАЛ, в том числе и тех, которые касаются обеспечительных интересов (Вашингтон, О.К., 28-29 октября 2010 года); |
A group of people, including myself, was working day and night to provide political support and to interpret the just cause of the Libyan people on Libyan soil, to interpret the prevailing oppression and dictatorship and the lack of any development for the past 42 years. |
Группа людей, в том числе и я, круглосуточно занималась мобилизацией политической поддержки, разъясняя, что народ встал на борьбу за справедливое дело ливийского народа на ливийской земле, что мы жили в угнетении и диктатуре и что в последние 42 года страна совершенно не развивалась. |
This fiscal policy instrument makes it possible to implement the constitutional mandate to incorporate gender mainstreaming into the general State budget and into public investment and public credit mechanisms, including the non-reimbursable cooperation managed by the Department of Public Credit. |
Этот инструмент бюджетной политики позволяет реализовать на практике требование Конституции относительно трансверсального применения гендерного подхода при составлении государственного бюджета, в системах государственных капиталовложений и государственного кредитования, в том числе и в отсутствие соответствующей статьи расходов в государственном бюджете, находящегося в ведении Управления государственного кредитования. |
Existing RTAs are reinvigorated and expanded, and new ones, on a bilateral, subregional, regional and interregional scale, are negotiated and concluded on a North - North, North - South and South - South scale, including between RTAs. |
Наряду с укреплением и расширением уже действующих РТС на двустороннем, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях разрабатываются и заключаются новые договоры в формате Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг, в том числе и на объединительной основе между блоками РТС. |
In many countries, the control and ownership of land, especially in rural areas, by women is critical to their livelihoods, food security, economic independence and physical security, including of their children. |
Во многих странах для женщин владение землей и право собственности на землю, особенно в сельских районах, имеет огромное значение как источник средств к существованию, продовольственной безопасности, экономической независимости и личной безопасности, в том числе и безопасности их детей. |
Education is the primary means ensuring indigenous peoples' individual and collective development; it is a precondition for indigenous peoples' ability to realize their right to self-determination, including their right to pursue their own economic, social and cultural development. |
Образование является основным средством обеспечения индивидуального и коллективного развития коренных народов; оно является одним из предварительных условий появления у коренных народов способности осуществить свое право на самоопределение, в том числе и свое право на собственное экономическое, социальное и культурное развитие. |
Including some from the corps. |
В том числе и военные. |
Including the emergency flood. |
В том числе и затапливать. |