Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
It is promising that we have ample time to address this question in meetings dedicated to the issue, including during the informal consultations of the Preparatory Committee, which are being held in parallel with the First Committee. Отрадно отметить, что у нас остается достаточно времени для обсуждения этого вопроса на заседаниях, посвященных этой теме, в том числе и в ходе неофициальных консультаций Подготовительного комитета, который проводит свою работу параллельно с Первым комитетом.
No sovereign State in the world, including those that today support the discussion of the Taiwan issue, can allow its provinces or regions to become Members of the United Nations. Ни одно суверенное государство мира, в том числе и те, которые сегодня отстаивают обсуждение тайваньской проблемы, не могут позволить своим провинциям или областям становиться членами Организации Объединенных Наций.
That is an exemplary achievement and one that we hope will soon be matched by many more possessor States, including the Republic of Korea. Это - достойный подражания успех, который, мы надеемся, в скором времени смогут повторить многие другие государства-обладатели, в том числе и Республика Корея.
Ministries and departments of the republic, by implementing various programmes and projects in the village, play an important role in improving the plight of rural residents, including women. Важную роль в улучшении положения сельских жителей, в том числе и женщин, играют министерства и ведомства республики, посредством реализации разнообразных программ и проектов на селе.
The bearings guiding our actions, including here in the United Nations, are tolerance, openness and respect for the dignity and rights of the individual, minorities and whole nations. Теми основополагающими принципами, которыми мы руководствуемся в своих действиях, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций, являются терпимость, открытость и уважение достоинства и прав как отдельной личности, так и меньшинств и целых наций.
No one had the right, including organized institutions such as Governments, to take the lives of others. Furthermore, it had been shown that severe sentences did not necessarily translate into lower crime rates. Никто не имеет права, в том числе и такие организованные институты, как правительства, лишать человека жизни. Кроме того, было доказано, что суровые наказания необязательно влекут за собой снижение уровня преступности.
His delegation had received some replies to its questions concerning the restructuring of the existing office, including a letter from the Under-Secretary-General for Political Affairs stating that the former terms of reference, functions and responsibilities of the Special Coordinator would be maintained. Его делегация получила ряд ответов на заданные ею вопросы относительно изменения структуры нынешнего Управления, в том числе и письмо от заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, в котором указывается, что прежний круг ведения, функции и обязанности Специального координатора будут сохранены.
Several Governments, including her own, had expressed doubts as to whether the attempt to subject unilateral acts to a single body of rules was well-founded or even helpful. Правительства некоторых стран, в том числе и правительство ее страны, высказали сомнение в отношении того, что попытка регулировать односторонние акты в едином своде правил является обоснованной или даже целесообразной.
Ms. Giassa proposed that the words "including where the place of arbitration proceedings is in a State other than the court's" should be deleted. Г-жа Джасса предлагает исключить слова "в том числе и в тех случаях, когда арбитражное разбирательство проходит не в стране суда".
Canada and New Zealand recalled that the TAR outlines a range of cost - benefit estimation techniques applicable to adaptation and/or mitigation, including those that account for non-market goods and environmental services. Канада и Новая Зеландия напомнили о том, что ТДО содержит характеристики ряда методов рентабельной оценки, применимых к адаптации и/или смягчению последствий, в том числе и таких, которые касаются нерыночных товаров и экологических услуг.
A number of non-governmental interlocutors of the Special Rapporteur alleged that the criminal investigation process, including at the time of apprehension, is mainly governed by administrative internal rules that are not made public. Ряд собеседников Специального докладчика из неправительственных организаций утверждали, что процесс уголовного расследования, в том числе и действия во время задержания, регулируется главным образом внутренними административными правилами, которые не публикуются.
Lawyers have reportedly been threatened by judges, including in the courtroom, and visited and assaulted by law enforcement personnel, in particular after their involvement in so-called security cases. Адвокатам, как сообщалось, угрожали судьи, в том числе и в зале судебных заседаний, их посещали и запугивали сотрудники правоохранительных органов, в частности после их участия в так называемых делах, связанных с безопасностью.
However, traditional regulatory approaches that focus on individual processes or industrial sites, including the European Community's IPPC, may create barriers to the multi-sectoral, innovative actions that are required for materials substitution. Однако традиционные подходы в сфере регулирования, ориентированные на отдельные технологические процессы или промышленные объекты, в том числе и Директива ДКПЗ Европейского сообщества, могут создать барьеры для многосекторальной, инновационной деятельности, необходимой для использования альтернативных материалов.
widely disseminate requirements to, and possibilities of, water saving technologies, including use of internet; (Ь) широко публиковать требования и возможности по водосбережению, в том числе и с помощью Интернет;
If agreement is not achieved within the next few weeks, we will all - including the Government of the Sudan - be left with only a few not very attractive options. Если мы не придем к согласию в ближайшие несколько недель, то всем нам, в том числе и правительству Судана, останется лишь очень ограниченный набор весьма непривлекательных вариантов.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights addresses the principle of progressive realization of rights, including the right to education, in its general comment No. 3. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассматривает принцип постепенного осуществления прав, в том числе и права на образование, в своем Замечании общего порядка Nº 3.
Those who embraced the proposal should taken meaningful steps now, and that includes contributing to a more positive international backdrop to our efforts for peace in international forums, including here at the United Nations. Те, кто поддержал эту инициативу, должны сейчас предпринять конкретные меры, то есть способствовать на международных форумах, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций, созданию климата, который будет стимулировать наши усилия по достижению мира.
I would also like to pay tribute to UNAMI and its contribution to preparing and carrying out the elections, including with regard to the important issue of minority representation. Я хотел бы также воздать должное МООНСИ и особо отметить ее вклад в подготовку и проведение выборов, в том числе и в решение важной проблемы представительства меньшинства.
It is very disheartening to observe that in a number of armed conflicts in the developing world, including in Africa, highly sophisticated and expensive conventional weapons have been used in spite of the crushing poverty there. Вызывает тревогу тот факт, что в ряде вооруженных конфликтов в развивающихся странах, в том числе и в Африке, используются самые современные и дорогостоящие обычные вооружения, несмотря на крайнюю нищету этих стран.
We have faith that the new democratic authorities in Belgrade will continue with their constructive approach towards their neighbours, including in this matter as well. Мы убеждены в том, что новые демократические власти в Белграде продолжат свой конструктивный подход в отношении своих соседей, в том числе и в этом вопросе.
Today, the Convention has attained a universal character, as almost all countries, including those that are not States parties, abide in practice by the principles enshrined in the Convention. Сегодня эта Конвенция приобрела универсальный характер, поскольку почти все страны, в том числе и не являющиеся ее сторонами государства, на практике придерживаются закрепленных в Конвенции принципов.
The current state of violence on both sides of the Middle East conflict cannot and must not be condoned by the international community, including Papua New Guinea. Международное сообщество, в том числе и Папуа - Новая Гвинея, не должно попустительствовать нынешней волне насилия с обеих сторон конфликта на Ближнем Востоке.
We hope that the promise made by the World Bank and the International Monetary Fund to extend the current debt relief mechanisms to other developing countries - including those with intermediate incomes, such as Gabon - will quickly become reality. Мы надеемся, что обещание, данное Всемирным банком и Международным валютным фондом, распространить нынешние механизмы облегчения налогового бремени на другие развивающиеся страны, в том числе и страны с промежуточным уровнем доходов, одной из которых является Габон, станет реальностью в ближайшее время.
Any delay in municipal elections will only benefit Belgrade's desire to frustrate the implementation of resolution 1244, and will deny responsible self-government to all in Kosovo, including the Serb community there. Любая задержка с проведением муниципальных выборов будет лишь на руку Белграду, стремящемуся сорвать выполнение резолюции 1244, и лишит всех жителей Косово, в том числе и сербскую косовскую общину, возможности создать систему ответственного самоуправления.
Those allegations and supporting material have been submitted to my office from a number of sources, including lawyers acting on behalf of the Federal Republic of Yugoslavia and a Russian parliamentary commission. Эти заявления и подтверждающие их материалы поступили в мою Канцелярию из различных источников, в том числе и от адвокатов, которые действуют от имени Союзной Республики Югославии и комиссии российского парламента.