Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Formed by the political forces hostile to Mobutu, but lacking the resources needed for the achievement of its objective, AFDL accepted military and logistical assistance from friendly countries, including Rwanda and Uganda. АФДЛ, сформированный враждебными Мобуту политическими силами, но не располагающий необходимыми ресурсами для выполнения поставленной задачи, был готов принять военную и материально-техническую помощь от дружественных стран, в том числе и от Руанды и Уганды.
The Council underlines that efforts to ensure lasting solutions to conflicts require sustained political will and a long-term approach in the decision-making of the United Nations, including by the Council itself. Совет подчеркивает, что усилия по обеспечению прочного урегулирования конфликтов требуют от Организации Объединенных Наций, в том числе и от самого Совета, неослабной политической воли и долгосрочного подхода к принятию решений.
The experience of recent decades, including that of Europe, shows that attempts by military blocs to use force to interfere in the internal affairs of sovereign States have yielded nothing except a widening of the sphere of conflict and new sufferings for the people. Опыт человечества последних десятилетий, в том числе и опыт Европы, свидетельствует: попытки военных блоков вмешиваться силой во внутренние дела суверенных государств не приносят ничего, кроме расширения масштабов конфликтов, новых страданий для народов.
IACSD continuously underscored the importance of effective translation of the outcomes of policy deliberations in the Commission on Sustainable Development and in other relevant intergovernmental bodies into implementation activities of the organizations of the United Nations system, including those at the regional and country levels. МКУР постоянно подчеркивал важность действенного воплощения результатов программных прений в КУР и других соответствующих межправительственных органах в деятельность по выполнению решений, осуществляемую организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе и теми, которые действуют на региональном и страновом уровнях.
The withdrawal of the selective cash assistance programme left many impoverished refugee families unassisted in emergency situations, including those affected by fire damage to shelters. Закрытие программы выборочной денежной помощи оставило многие обедневшие семьи беженцев без помощи в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, в том числе и в случае нанесения ущерба жилищу в результате пожара.
In September 1997, a Joint Statement of the ECE secretariat and the CIS Inter-state Economic Committee established the basis for enhancing cooperation between the two institutions including in the energy sector. В сентябре 1997 года на основе Совместного заявления секретариата ЕЭК и Межгосударственного экономического комитета СНГ была заложена основа для расширения сотрудничества между этими двумя институтами, в том числе и в энергетическом секторе.
States parties are encouraged to refer to and incorporate relevant sections of reports they have submitted under any of the other human rights instruments, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Комитет обратился к государствам-участникам с просьбой отражать эти вопросы в соответствующих разделах, которые надлежит включать в доклады, представляемые ими по любым другим договорам по правам человека, в том числе и по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The catalogue of projects and activities covered in System-wide Action Plan were generally divorced from the actual planning, programming and budgetary processes of the agencies concerned, including UNDCP. Перечень проектов и мероприятий, охватываемых Общесистемным планом действий, обычно разрабатывался в отрыве от реальных процессов составления планов, программ и бюджетов соответствующих учреждений, в том числе и ЮНДКП.
Each refinery has its individual cost structure and faces a unique set of technical requirements when product quality is to be changed or improved, including the removal of lead. На каждом предприятии существует своя индивидуальная система издержек и технических требований, которые учитываются при изменении или совершенствовании качества продукции, в том числе и при производстве неэтилированного бензина.
The Constitution had no specific provision on that subject, but during extradition proceedings, for example, a whole range of factors, including any risk of torture, were always taken into due account. В Конституции нет конкретных положений на этот счет, но во время процедуры выдачи, в частности, всегда должным образом учитывается целый ряд обстоятельств, в том числе и возможная опасность применения пыток.
Efforts to educate children about their rights should include the rights of persons, including children, living with HIV/AIDS. При обучении детей их правам следует говорить также о правах лиц, в том числе и детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом.
As for the sale of paraquat (para. 62), all pesticides, including paraquat, are regulated under the Pesticides Act 1974. Что касается продажи параквата (пункт 62), то все пестициды, в том числе и паракват, подпадают под действие закона 1974 года о пестицидах.
This finding, by the United Nations Environment Programme, essentially confirms the findings made earlier by Philippine government agencies including the Environmental Management Bureau. Этот вывод, сделанный Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в целом подтверждает выводы, сделанные ранее правительственными ведомствами Филиппин, в том числе и бюро по рациональному использованию окружающей среды.
There is more resistance in the Republika Srpska, where the police have made it clear that they will not cooperate with IPTF, including on the checkpoint policy. Более заметное сопротивление наблюдается в Республике Сербской, полицейские органы которой дали ясно понять, что они не будут сотрудничать с СМПС, в том числе и в вопросах контрольно-пропускных пунктов.
In this regard, I want to stress that the fight against terrorism should be carried out in accordance with relevant international instruments, including those related to human rights. В этой связи я хочу подчеркнуть, что борьба с терроризмом должна вестись на основе соответствующих международных инструментов, в том числе и тех, которые касаются прав человека.
These areas mostly are small towns; only 7 of them have populations of more than 40,000 people, including the capital city, Riga, with more than 800,000 inhabitants. В большинстве случаев - это небольшие города; только в семи из них проживает более 40000 человек, в том числе и в столице страны - Риге, в которой насчитывается 800000 жителей.
This was done in a manner that is unparalleled in the world, including the free supply to citizens of electrical energy, gas and water and the practically free provision of food to low-income families. В том числе и за счет такой не имеющей аналогов в мире формы, как безвозмездное обеспечение граждан электроэнергией, газом, водой, практически бесплатное снабжение семей с низким уровнем доходов продуктами питания.
Recent developments in the international situation following the end of the cold war demonstrate a growing convergence among the interests of industrialized and developing countries, including in the area of drugs. Недавние события на международной арене после конца "холодной войны" указывают на все большее сходство интересов промышленно развитых и развивающихся стран, в том числе и по вопросу о наркотиках.
This right of the National Assembly is, by its very essence, a special right that cannot be restricted under any circumstances, including those of a state of emergency. При этом это право Национального собрания по своей сущности особое и никоим образом не может быть ограничено, в том числе и в условиях чрезвычайных ситуаций.
According to the existing procedure, the decision on the type of law enforcement measure to be applied, including pre-trial detention, is adopted after the person has been formally charged. Согласно действующему порядку, мера пресечения, в том числе и решение о виде предварительного заключения, принимается после предъявления официального обвинения.
Mr. van der WIND (Netherlands) confirmed his country's presentation of the candidacy of the city of The Hague as the seat of the International Criminal Court and expressed gratitude for the many expressions of support it had received, including that of its European partners. Г-н ван дер ВИНД (Нидерланды) подтверждает представление его страной кандидатуры города Гаага в качестве местопребывания Международного уголовного суда и выражает признательность за многочисленные выражения поддержки, которую она получила, в том числе и от ее европейских партнеров.
The definition of aggression which had been adopted by the General Assembly in 1974 was considered by many States, including Pakistan, as being of a non-binding nature, and more political than legal. Определение агрессии, которое было принято Генеральной Ассамблеей в 1974 году, рассматривалось многими государствами, в том числе и Пакистаном, как необязательное по своему характеру и в большей степени политическое, нежели правовое.
Subject to available resources, including staff, it might be possible for the Secretariat to offer such advice to the entities planning to hold the ancillary meetings, symposia or exhibits. При условии наличия ресурсов, в том числе и кадровых, Секретариат мог бы оказать такие консультативные услуги субъектам, планирующим проведение вспомогательных совещаний, симпозиумов и выставок.
The report of the Helsinki Committee on its activities in 1997 stated that it had provided legal aid in a considerable number of cases, including for deserters. В докладе Хельсинкского комитета о его деятельности в 1997 году указывается, что он предоставлял правовую помощь в значительном числе случаев, в том числе и для дезертиров.
In 1997, a federal constitutional law established the post of Commissioner for Human Rights in the Russian Federation to provide guarantees for State protection for civil rights and freedoms, including those of children. В 1997 году в целях обеспечения гарантий государственной защиты прав и свобод граждан, в том числе и детей, федеральным конституционным законом учреждена должность уполномоченного по правам человека в Российской Федерации.