We also note that it is a matter for the States Parties to a treaty to interpret the text, including the scope of the mandate. |
Следует также отметить, что толкование текста какого-либо договора, в том числе и в отношении рамок мандата, - это компетенция государств, являющихся сторонами этого договора. |
On 17 April I visited Guinea-Bissau for consultations with Government authorities, including with interim President Raimundo Pereira, Prime Minister Carlos Gomes Júnior and Minister for Defence Artur Silva. |
17 апреля я посетила Гвинею-Бисау с целью проведения консультаций с правительством, в том числе и с временно исполняющим обязанности президента Раймунду Перейрой, премьер-министром Карлушем Гомешем-младшим и министром обороны Артуром Силвой. |
In addition, the Canadian Human Rights Act should apply to all persons under Canadian jurisdiction, including those who were stateless. |
Кроме того, Канадский закон о правах человека должен применяться ко всем лицам, находящимся под юрисдикцией Канады, в том числе и к лицам, не имеющим гражданства. |
There is a concern that many river carriers, including Ukrainian ones, would not be in a position, financially, to compensate passengers in the event that a court were to award maximum or close to maximum damages. |
Имеются опасения, что многие речные перевозчики, в том числе и украинские, могут оказаться финансово неспособными возместить пассажиру ущерб, если решением суда он будет установлен на максимальном или близком к нему уровне. |
Researchers committed to the scientific truth, including Western scholars, proved a long time ago that there had never in history been any "Armenian genocide". |
Верные историческим фактам исследователи, в том числе и ученые западных стран, давно уже доказали, что в истории не было никакого «армянского геноцида». |
To this end, they exchange data and information on suspected persons, and conduct coordinated activities for checking and clarifying alerts and tips received from different sources, including such of more sensitive nature. |
В этих целях они осуществляют обмен данными и информацией о подозреваемых лицах и проводят совместные операции по проверке и выяснению тревожных сигналов и наводок, получаемых из различных источников, в том числе и таких, которые носят деликатный характер. |
The Committee called for measures to alleviate poverty, to protect women migrant workers and to eliminate discrimination against refugee, migrant and minority women and girls, including in regard to their residency status. |
Комитет призвал к принятию мер, направленных на борьбу с нищетой, на защиту трудящихся женщин-мигрантов и ликвидацию дискриминации в отношении женщин и девочек из числа беженцев и мигрантов, а также принадлежащих к меньшинствам, в том числе и в связи с их статусом проживания. |
The following brief analysis of the impact of corruption in the areas of concern recognized in the Convention, including the scale of transfers of assets of illicit origin, is submitted pursuant to paragraph 15 of General Assembly resolution 59/242. |
Нижеприведенный краткий анализ воздействия коррупции в тех областях, которые, как указывается в Конвенции, вызывают беспокойство, в том числе и относительно масштабов перевода активов незаконного происхождения, предлагается во исполнение пункта 15 резолюции 59/242 Генеральной Ассамблеи. |
Protracted disputes, including over claims by some ministers that individuals from their respective factions should be nominated to key government and parastatal positions, have hindered the effective functioning of the Transitional Government. |
Затянувшиеся споры, в том числе и в отношении утверждений некоторых министров о том, что представители их соответствующих фракций должны быть назначены на ключевые посты в правительстве и полугосударственных организациях, мешают эффективному функционированию Переходного правительства. |
Member States, United Nations entities and civil society actors have made significant strides in implementing the resolution, including by incorporating gender perspectives in policies, programmatic tools and capacity-building activities. |
Государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и субъекты гражданского общества сделали большие шаги в деле осуществления резолюции, в том числе и посредством включения гендерной проблематики в политику, программные механизмы и мероприятия по укреплению потенциала. |
Strict disciplinary action against police officers who have been found responsible for human rights violations and abuse of authority, including those during the demonstrations of 20 July, will also be critical for success. |
Для достижения успеха в этой области также большое значение будут иметь строгие дисциплинарные меры в отношении тех сотрудников полиции, которые были признаны виновными в нарушении прав человека и в злоупотреблении властью, в том числе и во время демонстраций 20 июля. |
Thus, every year, the Ministry of the Environment and Natural Resources holds various competitions for all categories of the population, including a republican competition for the greenest and best equipped locality. |
Так Министерством Экологии и Природных Ресурсов ежегодно проводятся различные конкурсы для всех категорий населения, в том числе и республиканский конкурс «Самый зеленый и благоустроенный населенный пункт». |
We are not proposing to ban or somehow limit the operation of systems in outer space that perform important information functions such as communications, monitoring, navigation, geodesy, meteorology, etc., including defence functions. |
Мы не предлагаем запретить или как-то ограничить функционирование в космосе систем, выполняющих важные информационные функции - связи, наблюдения, навигации, геодезии, метеорологии и т.д., в том числе и в интересах обороны. |
The Government Online programme makes Colombian legislation, including legislation relating to women, available via the Internet, and identifies the competent authorities for the various programmes and projects as well as the names of staff. |
Необходимо упомянуть и о программе "Правительство в Сети", посредством которой через интернет можно узнать о колумбийских нормативных актах (в том числе и касающихся женщин), об органах власти, занимающихся реализацией различных программ и проектов, а также об ответственных за их реализацию. |
Any such system could be effective only if it was combined with more flexible contractual arrangements and greater delegation of authority to managers, including with respect to hiring and firing. |
Любая такая система может быть эффективной лишь вкупе с введением в систему контрактов большей гибкости и предоставлением руководителям более широких полномочий, в том числе и в отношении найма и увольнения. |
In that regard, a working group of the Sixth Committee should be set up in order to draft the preamble and final clauses of the draft convention, including those relating to dispute settlement. |
Для этого следовало бы создать рабочую группу Шестого комитета, которая разработала бы преамбулу и заключительные положения проекта конвенции, в том числе и относительно порядка урегулирования споров. |
However, due attention must be paid in that process to addressing the issue of the digital divide, as many developing countries, including Kenya, had been left behind in the development of information technology. |
Вместе с тем следует уделять должное внимание развитию информационных технологий, так как многие развивающиеся страны, в том числе и Кения, в этом отношении значительно отстают. |
His delegation hoped that the noble rights of asylum and freedom of expression, including expression via the Internet, would thus no longer be exploited in the service of terrorism. |
Делегация страны выступающего выражает надежду, что теперь благородные понятия прав на убежище и свободу выражения собственного мнения, в том числе и через Интернет, уже не будут эксплуатироваться для содействия терроризму. |
Currently, an active process of negotiations with representatives of the International Committee of the Red Cross is under way, on preparation of the draft Agreement between the ICRC and Turkmenistan on cooperation, including issues of visiting of places of imprisonment. |
В настоящее время идет активный процесс переговоров с представителями Международного комитета Красного Креста по подготовке проекта соглашения между МККК и Туркменистаном о сотрудничестве, в том числе и по вопросам посещения мест лишения свободы. |
In May 2004, the Law on Licensing for some 104 activities and professions, including the provision of paid legal services, was adopted by the Parliament. |
В мае 2004 года парламентом страны был принят Закон о лицензировании примерно 104 видов деятельности и профессий, в том числе и оказания платных юридических услуг. |
Since the Committee's work was viewed positively by other bodies, including the General Assembly, he did not think it necessary for the Committee to respond to such criticisms. |
Поскольку работа Комитета позитивно воспринимается другими органами, в том числе и Генеральной Ассамблеей, он не видит необходимости для Комитета отвечать на эту критику. |
Job placement for youngsters, their everyday living conditions and further study options are supervised by the local law enforcement agencies, which not only monitor the behaviour of young offenders after release, but also help them to resolve their problems, including those of a legal nature. |
Трудоустройство этих лиц, условия их быта, дальнейшая учеба находятся в поле зрения местных правоохранительных органов, которые не только контролируют поведение освобожденных, но и оказывают помощь в решении их проблем, в том числе и правовую. |
Significant investments needed to meet the Millennium Development Goals require appropriate domestic resources - including from the private sector |
Для осуществления значительных инвестиций, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуются надлежащие внутренние ресурсы, в том числе и от частного сектора. |
This would be more than a technical exercise of periodically publishing figures on aid commitments and disbursements, an exercise that many organizations, including the United Nations, already undertake. |
Речь идет не просто о технической работе, заключающейся в периодической публикации данных об обязательствах, касающихся предоставления помощи и ее распределения, то есть о работе, которой многие организации, в том числе и сама Организация Объединенных Наций, уже занимаются. |
We are convinced of those positions and will work tirelessly to achieve full compliance with all of those rules and provisions, including in our region. |
Мы убеждены в этом и будем неустанно добиваться полного соблюдения этих правил и положений, в том числе и в нашем регионе. |