Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
The current crisis has generated considerable uncertainty about the political future of Timor-Leste, including as regards conditions for the holding of elections scheduled for 2007. Нынешний кризис породил существенную неопределенность относительно политического будущего Тимора-Лешти, в том числе и условий для проведения выборов, намеченных на 2007 год.
Allegations have at times been made, including by the Government of Lebanon, that there continues to be Syrian intelligence activity in Lebanon. Вместе с тем еще можно слышать, в том числе и от правительства Ливана, утверждения о том, что Сирия продолжает свою разведывательную деятельность в стране.
The peace process will be greatly strengthened if substantial improvement occurs in the situation on the ground, including in the West Bank. Мирный процесс будет значительно укреплен, если в ситуации на местах произойдет значительное улучшение, в том числе и на Западном берегу.
The scope of the protection commitments is comparable to that found in BITs, including with regard to investor - State dispute settlement. Масштабы защитных положений сопоставимы с соответствующими положениями ДИД, в том числе и в отношении урегулирования споров между инвесторами и государством.
Mr. Daud Wedah (Afghanistan) said that the global food crisis affected the world's most vulnerable, including those in his country. Г-н Дауд Ведах (Афганистан) говорит, что глобальный продовольственный кризис затрагивает наиболее уязвимые слои населения в мире, в том числе и в его стране.
A consolidated appeal process is under way to provide more support to vulnerable groups, including but not limited to internally displaced persons and returnees. В настоящее время используется процесс сводных призывов для оказания большей поддержки группам, находящимся в уязвимом положении, в том числе и внутренне перемещенным лицам и возвращенцам.
a Comprises net adjustments, including those arising from physical inventory count. а Сюда входят чистые корректировки, в том числе и те, которые явились результатом проведения инвентаризации.
It will be important to enhance infrastructure investments and strengthen the capacity of national and local institutions, including within the security and rule of law sectors. Необходимо будет увеличить объем инвестиций в инфраструктуру и укрепить потенциал национальных и местных институтов, в том числе и в секторах безопасности и правопорядка.
Further objectives include strengthening the institutional capacities of the Haitian National Police, including in the areas of administration, investigation and forensics, and the provision of necessary infrastructure. Другие цели включают укрепление институционального потенциала Гаитянской национальной полиции, в том числе и в областях управления, расследования и судебно-медицинской экспертизы, а также создание необходимой инфраструктуры.
It was stated that individuals, including those subject to sanctions, could easily cross the border between Chad and the Sudan owing to a lack of border control. При этом было также отмечено, что из-за отсутствия этого контроля пересечение границы между двумя этими странами не составляет большого труда, в том числе и для тех лиц, в отношении которых введены санкции.
Anecdotal evidence from children who escaped during these hostilities indicates that children are used by CNDP, including on the front lines. Отдельные свидетельские показания, полученные от детей, которым удалось бежать в ходе военных действий, говорят о том, что НКЗН использует детей, в том числе и на передовой.
Also, some authorities, including the police, have criticized the present set of trafficking laws as inadequate. Некоторые органы власти, в том числе и полиция, подвергают критике нынешний свод законов о борьбе с торговлей людьми как неадекватный.
From 29 February to 5 March, the Abkhaz side conducted military exercises, including in the Ochamchira area, which involved tanks, small arms and mortar firings. С 29 февраля по 5 марта абхазская сторона проводила военные учения, в том числе и на территории Очамчирского района, в ходе которых велась стрельба из танков, стрелкового оружия и минометов.
In addition, the Expert Group developed a first proposal for a set of descriptors, including to support the set of indicators. Помимо этого, Группа экспертов разработала первое предложение по набору дескрипторов, в том числе и для того, чтобы он служил опорой для набора индикаторов.
Women play a vital leadership role in community revitalization and natural resource management, but they tend to be underrepresented in decision-making on sustainable development, including on climate change. Женщины играют исключительно важную лидерскую роль в возрождении общин и управлении природными ресурсами, однако, как правило, оказываются недопредставленными на уровне принятия директивных решений, касающихся устойчивого развития, в том числе и по проблеме изменения климата.
Similarly, in considering the various aforementioned themes, we should devote special attention to the most vulnerable, including most especially children in situations of armed conflict or humanitarian disaster. Аналогичным образом, при рассмотрении упомянутых выше различных тем мы должны уделять особое внимание тем, кто является наиболее уязвимым, в том числе и в особенности правам и потребностям детей, оказавшихся в особых ситуациях вооруженного конфликта и гуманитарной катастрофы.
To that end, we must develop an appropriate international legal framework and effective partnership mechanisms, including for the protection of energy transportation systems. Для этого необходимо разработать соответствующую международно-правовую базу и эффективные механизмы партнерства, в том числе и в вопросах защиты энергонесущих систем.
We gave notice of our intention to take this step, including at the previous session of the Disarmament Commission. Мы предупреждали о том, что мы можем сделать этот шаг, в том числе и на прошлой сессии Комиссии по разоружению.
All countries enjoyed the freedom to decide which recommendations to accept, including those that could be problematic for others. Все страны полностью свободны в выборе тех рекомендаций, которые они готовы принять, в том числе и те из них, которые могут являться проблематичными для других.
Nevertheless, compliance requires provisions to ensure that all States respect the non-proliferation agreements to which they are party, including the NPT. Тем не менее такое соблюдение требует положений, обеспечивающих выполнение всеми государствами тех соглашений о нераспространении, сторонами которых они являются, в том числе и ДНЯО.
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения.
Ms. ZEMANEK (Poland) said that the current provisions on social assistance and health insurance were applicable to all persons living in Poland, including those whose presence was tolerated. Г-жа ЗЕМАНЕК (Польша) добавляет, что действующие положения в области специальной защиты и медицинского страхования применяются ко всем лицам, проживающим в Польше, в том числе и к тем, присутствие которых является допустимым.
In the Malagasy mentality, it is customary not to make pubic display of domestic quarrels, including conjugal violence. В соответствии с традициями и национальным менталитетом не допускается делать достоянием гласности семейные ссоры, в том числе и факты насилия в семье.
We note that the overall international peace and security situation remains very challenging, including during the period covered by the report. Отметим, что в целом положение в сфере международного мира и безопасности оставалось весьма трудным, в том числе и в отчетный период.
CEDAW was concerned that Roma women and girls remain in a vulnerable situation and subject to discrimination, including with regard to education, health, housing and employment. КЛДЖ был обеспокоен тем, что женщины и девочки народности рома по-прежнему находятся в уязвимом положении и подвергаются дискриминации, в том числе и в сферах образования, здравоохранения, жилья и занятости.