The current crisis has generated considerable uncertainty about the political future of Timor-Leste, including as regards conditions for the holding of elections scheduled for 2007. |
Нынешний кризис породил существенную неопределенность относительно политического будущего Тимора-Лешти, в том числе и условий для проведения выборов, намеченных на 2007 год. |
Allegations have at times been made, including by the Government of Lebanon, that there continues to be Syrian intelligence activity in Lebanon. |
Вместе с тем еще можно слышать, в том числе и от правительства Ливана, утверждения о том, что Сирия продолжает свою разведывательную деятельность в стране. |
The peace process will be greatly strengthened if substantial improvement occurs in the situation on the ground, including in the West Bank. |
Мирный процесс будет значительно укреплен, если в ситуации на местах произойдет значительное улучшение, в том числе и на Западном берегу. |
The scope of the protection commitments is comparable to that found in BITs, including with regard to investor - State dispute settlement. |
Масштабы защитных положений сопоставимы с соответствующими положениями ДИД, в том числе и в отношении урегулирования споров между инвесторами и государством. |
Mr. Daud Wedah (Afghanistan) said that the global food crisis affected the world's most vulnerable, including those in his country. |
Г-н Дауд Ведах (Афганистан) говорит, что глобальный продовольственный кризис затрагивает наиболее уязвимые слои населения в мире, в том числе и в его стране. |
A consolidated appeal process is under way to provide more support to vulnerable groups, including but not limited to internally displaced persons and returnees. |
В настоящее время используется процесс сводных призывов для оказания большей поддержки группам, находящимся в уязвимом положении, в том числе и внутренне перемещенным лицам и возвращенцам. |
a Comprises net adjustments, including those arising from physical inventory count. |
а Сюда входят чистые корректировки, в том числе и те, которые явились результатом проведения инвентаризации. |
It will be important to enhance infrastructure investments and strengthen the capacity of national and local institutions, including within the security and rule of law sectors. |
Необходимо будет увеличить объем инвестиций в инфраструктуру и укрепить потенциал национальных и местных институтов, в том числе и в секторах безопасности и правопорядка. |
Further objectives include strengthening the institutional capacities of the Haitian National Police, including in the areas of administration, investigation and forensics, and the provision of necessary infrastructure. |
Другие цели включают укрепление институционального потенциала Гаитянской национальной полиции, в том числе и в областях управления, расследования и судебно-медицинской экспертизы, а также создание необходимой инфраструктуры. |
It was stated that individuals, including those subject to sanctions, could easily cross the border between Chad and the Sudan owing to a lack of border control. |
При этом было также отмечено, что из-за отсутствия этого контроля пересечение границы между двумя этими странами не составляет большого труда, в том числе и для тех лиц, в отношении которых введены санкции. |
Anecdotal evidence from children who escaped during these hostilities indicates that children are used by CNDP, including on the front lines. |
Отдельные свидетельские показания, полученные от детей, которым удалось бежать в ходе военных действий, говорят о том, что НКЗН использует детей, в том числе и на передовой. |
Also, some authorities, including the police, have criticized the present set of trafficking laws as inadequate. |
Некоторые органы власти, в том числе и полиция, подвергают критике нынешний свод законов о борьбе с торговлей людьми как неадекватный. |
From 29 February to 5 March, the Abkhaz side conducted military exercises, including in the Ochamchira area, which involved tanks, small arms and mortar firings. |
С 29 февраля по 5 марта абхазская сторона проводила военные учения, в том числе и на территории Очамчирского района, в ходе которых велась стрельба из танков, стрелкового оружия и минометов. |
In addition, the Expert Group developed a first proposal for a set of descriptors, including to support the set of indicators. |
Помимо этого, Группа экспертов разработала первое предложение по набору дескрипторов, в том числе и для того, чтобы он служил опорой для набора индикаторов. |
Women play a vital leadership role in community revitalization and natural resource management, but they tend to be underrepresented in decision-making on sustainable development, including on climate change. |
Женщины играют исключительно важную лидерскую роль в возрождении общин и управлении природными ресурсами, однако, как правило, оказываются недопредставленными на уровне принятия директивных решений, касающихся устойчивого развития, в том числе и по проблеме изменения климата. |
Similarly, in considering the various aforementioned themes, we should devote special attention to the most vulnerable, including most especially children in situations of armed conflict or humanitarian disaster. |
Аналогичным образом, при рассмотрении упомянутых выше различных тем мы должны уделять особое внимание тем, кто является наиболее уязвимым, в том числе и в особенности правам и потребностям детей, оказавшихся в особых ситуациях вооруженного конфликта и гуманитарной катастрофы. |
To that end, we must develop an appropriate international legal framework and effective partnership mechanisms, including for the protection of energy transportation systems. |
Для этого необходимо разработать соответствующую международно-правовую базу и эффективные механизмы партнерства, в том числе и в вопросах защиты энергонесущих систем. |
We gave notice of our intention to take this step, including at the previous session of the Disarmament Commission. |
Мы предупреждали о том, что мы можем сделать этот шаг, в том числе и на прошлой сессии Комиссии по разоружению. |
All countries enjoyed the freedom to decide which recommendations to accept, including those that could be problematic for others. |
Все страны полностью свободны в выборе тех рекомендаций, которые они готовы принять, в том числе и те из них, которые могут являться проблематичными для других. |
Nevertheless, compliance requires provisions to ensure that all States respect the non-proliferation agreements to which they are party, including the NPT. |
Тем не менее такое соблюдение требует положений, обеспечивающих выполнение всеми государствами тех соглашений о нераспространении, сторонами которых они являются, в том числе и ДНЯО. |
The current level of technological development makes it feasible not only to improve existing weapons but also to develop entirely new types of weapons, including weapons of mass destruction. |
Современный уровень развития технологии делает возможным не только совершенствование существующих вооружений, но и создание принципиально новых типов оружия, в том числе и массового уничтожения. |
Ms. ZEMANEK (Poland) said that the current provisions on social assistance and health insurance were applicable to all persons living in Poland, including those whose presence was tolerated. |
Г-жа ЗЕМАНЕК (Польша) добавляет, что действующие положения в области специальной защиты и медицинского страхования применяются ко всем лицам, проживающим в Польше, в том числе и к тем, присутствие которых является допустимым. |
In the Malagasy mentality, it is customary not to make pubic display of domestic quarrels, including conjugal violence. |
В соответствии с традициями и национальным менталитетом не допускается делать достоянием гласности семейные ссоры, в том числе и факты насилия в семье. |
We note that the overall international peace and security situation remains very challenging, including during the period covered by the report. |
Отметим, что в целом положение в сфере международного мира и безопасности оставалось весьма трудным, в том числе и в отчетный период. |
CEDAW was concerned that Roma women and girls remain in a vulnerable situation and subject to discrimination, including with regard to education, health, housing and employment. |
КЛДЖ был обеспокоен тем, что женщины и девочки народности рома по-прежнему находятся в уязвимом положении и подвергаются дискриминации, в том числе и в сферах образования, здравоохранения, жилья и занятости. |