Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
To invite the inland waterway transport industry to consider creating the necessary organizational frameworks, including at Pan-European level, to improve the representation of its interests in international fora, Рекомендовать отрасли внутреннего водного транспорта рассмотреть возможность создания необходимых организационных структур, в том числе и на общеевропейском уровне, что позволило бы ей более эффективно представлять свои интересы на различных международных форумах;
While both Governments have reiterated their commitments to sign the agreements with the United Nations as soon as possible, including during my recent visit to Addis Ababa and Asmara, these agreements have still not been concluded. Хотя оба правительства подтверждали свою приверженность подписанию этих соглашений с Организацией Объединенных Наций в ближайшее возможное время, в том числе и в ходе моей недавней поездки в Аддис-Абебу и Асмэру, эти соглашения так и не заключены.
The Act establishes a system of measures to provide State protection for victims, witnesses and other parties to criminal proceedings, including security and social welfare measures for people affected by criminal proceedings involving, among others, trafficking in persons. Этим Федеральным законом устанавливается система мер государственной защиты потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства, включающая меры безопасности и меры социальной защиты указанных лиц, в том числе и по уголовным делам о торговле людьми.
No statements or confessions or other evidence obtained in violation of article 7 of the Covenant may be invoked as evidence in any proceedings covered by article 14, including during a state of emergency. Заявления признания или доказательства, полученные в нарушение статьи 7 Пакта, не могут быть допущены в ходе судебного разбирательства в соответствии со статьей 14, в том числе и во время чрезвычайного положения.
My delegation supported the draft in spite the fact that we are not comfortable with some of the language included in the text, although we recognize the effort made by the Pakistani delegation to accommodate some of the concerns raised by several delegations, including ours. Наша делегация поддержала этот проект несмотря на то, что мы не вполне согласны с некоторыми включенными в его текст формулировками, хотя мы и признаем приложенные пакистанской делегацией усилия к тому, чтобы удовлетворить высказанные несколькими делегациями, в том числе и нашей, интересы.
Another subject related to so-called tax havens, namely the issue of cross-border taxation of savings accounts, including in offshore financial centres, has been discussed within the framework of the European Union since 1998. С 1998 года в рамках Европейского союза обсуждался еще один вопрос, связанный с так называемыми «налоговыми убежищами», а именно вопрос о трансграничном налогообложении сберегательных счетов, в том числе и в офшорных финансовых центрах.
Myanmar had over the past decade successfully addressed the difficult issues of territorial integrity and national sovereignty and had initiated a national reconciliation process, while at the same time engaging with the United Nations system, including in the area of human rights. На протяжении прошедшего десятилетия Мьянма успешно решала сложные вопросы территориальной целостности и национального суверенитета и начала процесс национального примирения, сотрудничая при этом с системой Организации Объединенных Наций, в том числе и в области прав человека.
Otherwise, and as indicated in my earlier report, in accordance with Security Council resolution 1244, KFOR, as the international military presence, will continue to fulfil its security mandate throughout Kosovo, including with respect to the boundaries, in conjunction with other international organizations. В противном случае, как указано в моем предыдущем докладе, СДК как международное военное присутствие в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности будут продолжать выполнять свой мандат по обеспечению безопасности на всей территории Косово, в том числе и в отношении границ, вместе с международными организациями.
In the aforementioned joint communiqué, the Security Council and the Peace and Security Council agreed in particular to consider, including on the basis of the present report, the modalities for supporting and improving in a sustained way the resource base of the African Union. В упомянутом выше совместном коммюнике Совет Безопасности и Совет мира и безопасности согласились в частности рассмотреть - в том числе и на основе настоящего доклада - пути и средства последовательного обеспечения совершенствования ресурсной базы Африканского союза.
Immediately following the attacks, Timorese leaders from all parties came together to urge calm, and the country has remained peaceful, including throughout the funeral ceremonies for fugitive Alfredo Reinado and one of his accomplices who died during the attack on the President's residence. Сразу же после нападений лидеры всех партий Тимора собрались для того, чтобы обратиться с настоятельным призывом к спокойствию, и в стране сохраняется порядок, в том числе и во время похорон скрывавшегося Альфреду Рейнаду и одного из его сообщников, убитого во время нападения на резиденцию президента.
We are convinced that the Belgian chairmanship will carry out its work in a similar manner. Russia is prepared very constructively to cooperate with the Belgian chairmanship, including building on the agreements reached at Ljubljana. Мы убеждены, что так будет работать и Бельгия. Россия готова самым конструктивным образом сотрудничать с бельгийским председательством, в том числе и по продвижению договоренностей, которые мы достигли в Любляне.
Member States have long underscored the need for closer cooperation and partnership with those institutions, particularly the World Bank, and such cooperation has in fact expanded and intensified, including at the country level. Государства-члены уже давно подчеркивают необходимость более тесного сотрудничества и налаживания партнерских отношений с бреттон-вудскими учреждениями, в частности со Всемирным банком, и такое сотрудничество стало фактически шире и активнее, в том числе и на уровне отдельных стран.
The Government reported that the State Commission had repeatedly appealed to various international organizations, including ICRC, with a view to organizing a search and establishing the fate of these persons, and had provided full information about witness accounts and the presumed places of detention. Правительство сообщило, что с целью организации поиска и уточнения судьбы этих лиц Государственная комиссия неоднократно обращалась в различные международные организации, в том числе и в МККК, предоставляла полную информацию о свидетельских показаниях, о предполагаемых местах содержания, но все усилия международных организаций оказывались безрезультатными.
It must however be noted that it was recognized by all interlocutors, including official ones, that in practice, all decisions regarding pre-trial detention are the sole purview of a procurator. Однако необходимо отметить, что все собеседники, в том числе и официальные лица, признавали, что на практике все решения относительно содержания под стражей до суда являются прерогативой прокурора.
The General Procurator informed the Special Rapporteur that his Office not only was undertaking preventive visits to places of detention, but was also working closely with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and human rights organizations, including international ones. Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что его ведомство не только проводит профилактические посещения мест содержания под стражей, но и работает в тесном контакте с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и с правозащитными организациями, в том числе и с международными.
She indicated to the Special Rapporteur that she was paying particular attention to vulnerable persons, including detainees, and had carried out visits to detention centres on the basis of complaints received. Омбудсмен сказала Специальному докладчику, что она уделяет особое внимание лицам, находящимся в уязвимом положении, в том числе и лицам, содержащимся под стражей, и посещает места заключения с учетом полученных жалоб.
In that regard, the Committee will also continue to discuss, in cooperation with the 1540 and the 1267 Committees, how to enhance cooperation, including with regard to reporting. В этой связи Комитет также продолжит обсуждение с членами Комитета 1540 и Комитета 1267 вопроса о путях укрепления сотрудничества, в том числе и в сфере отчетности.
The poorest members of the Roma community, often women, were not eligible for bank loans and therefore often borrowed money at exorbitant interest rates from a variety of lenders, including members of their own community who were involved in organized crime. Наиболее бедные члены этой общины, зачастую женщины, не могут получить кредит в банке и в этой связи часто вынуждены занимать средства под чрезмерно высокий процент у различных кредиторов, в том числе и у других членов своих общин, вовлеченных в организованную преступность.
It has a unique opportunity to promote the attainment of decent work, because it brings together representatives of Governments, employers and workers who together are able to tackle any problem, including the problem of decent work. Она имеет уникальную возможность способствовать достижению достойного труда, так как МОТ объединяет у себя представителей правительств, предпринимателей и трудящихся, способных в единстве решать любые проблемы, в том числе и эту.
We are pleased with the effort of the Secretary-General and agree with his viewpoint that there are outstanding questions about the nature of the partnership between the United Nations and regional organizations, including the AU, that need to be clarified. Мы удовлетворены этим усилием Генерального секретаря и согласны с его мнением насчет сохраняющихся нерешенных и нуждающихся в прояснении вопросов относительно характера партнерских отношений Организации Объединенных Наций с региональными организациями, в том числе и АС.
The Special Rapporteur recommends that precise terminology be devised and that legislation, including constitutional provisions, be interpreted in a manner consistent with international standards of human rights and with the jurisprudence and general comments of the United Nations Commission on Human Rights. Специальный докладчик рекомендует разработать более четкие формулировки, а также варианты их толкования - в том числе и применительно к положениям Конституции, - которые соответствовали бы международным нормам в области прав человека, практике работы и замечаниям общего порядка Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций.
This is the second briefing of this nature to the Council this year on the important subject of anti-terrorism and we acknowledge that some progress has been made, including with respect to coordinating the work of the Security Council's various subsidiary structures dealing with terrorism. В этом году это уже второй брифинг подобного рода в Совете по столь важному вопросу, как борьба с терроризмом, и мы признаем, что достигнут определенный прогресс, в том числе и по координации работы различных вспомогательных структур Совета Безопасности, которые занимаются проблемой терроризма.
Various international conferences, including those sponsored by the UN, have recognized the promotion of gender equality and the empowerment of women as critical to the achievement of the Millennium Development Goals and to the development of countries and regions. На многих международных конференциях, в том числе и проводимых Организацией Объединенных Наций, признавалось, что поощрение гендерного равенства и расширения возможностей женщин имеет ключевое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для развития стран и регионов.
It is a recognition that with regard to each subject, including the idea of democracy itself, there can be different interpretations, and none of them is entitled to ban the others. Это признание того, что в отношении каждой темы, в том числе и в отношении идеи самой демократии, могут существовать самые различные толкования, и ни одно из них не должно иметь права запрещать другие.
In particular, reference had been made to the requirement to have immediate access to any place of detention and to any persons deprived of their liberty, including on an unannounced basis. В частности, выдвигалось условие о предоставлении немедленного доступа к любому месту содержания по стражей и к любому лицу, лишенному свободы, в том числе и без какого-либо предварительного извещения.