Succeeding generations, including our own, have seen continuing progress in addressing the issues set out in that opening paragraph of the Preamble to our Charter. |
Последующие поколения, в том числе и нынешнее поколение, стали свидетелями последовательного прогресса в решении задач, определенных во вступлении к преамбуле нашего Устава. |
In both cases, many statements also covered implementation of the Convention outside of Africa, including during the interim period before the Convention enters into force. |
В обоих случаях во многих заявлениях также затрагивался вопрос о выполнении Конвенции за пределами Африки, в том числе и в течение промежуточного периода до вступления Конвенции в силу. |
The Order of Malta, which maintained diplomatic relations with many countries, including Egypt, and already enjoyed observer status with other international organizations, had proved its devotion to the cause of humanitarian assistance through its activities. |
Мальтийский орден, который поддерживает дипломатические отношения с многочисленными странами, в том числе и с Египтом, и уже имеет статус наблюдателя в других международных организациях, своей деятельностью доказал свою приверженность делу оказания гуманитарной помощи. |
We would, indeed, agree to further deferment if there were concrete indications of progress towards peace, including acceptance of the Contact Group's peace plan by the Karadzic Serbs. |
Мы действительно согласились бы с дальнейшей отсрочкой, если бы были конкретные показатели прогресса в достижении мира, в том числе и принятие мирного плана Контактной группы сербами Караджича. |
Today we note with satisfaction the development of increased cooperation and coordination between the United Nations and the CSCE in fields including peace-keeping in the CSCE area. |
Сегодня мы с удовлетворением отмечаем развитие более тесного сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ, в том числе и в области поддержания мира в регионе СБСЕ. |
Seen in retrospect, it is clear that none of the international institutions, including the CSCE, was prepared for such situations, and they were therefore unable to prevent their occurrence. |
Оглядываясь назад, совершенно ясно, что ни одна международная организация, в том числе и СБСЕ, не была готова к таким ситуациям и поэтому не могла предотвратить их. |
Industry is clearly moving from the public to the private domain, not only in the countries in transition but throughout most parts of the developing world, including Africa. |
Промышленность совершенно очевидно переходит из государственной в частную собственность, и не только в странах, переживающих переходный этап, но и в большинстве частей развивающегося мира, в том числе и в Африке. |
Furthermore, we would like to recall that the Inter-Agency Standing Committee should review and decide on arrangements to effectively address gaps in the provision of humanitarian assistance, including such issues as internally displaced persons and demobilization of ex-combatants. |
Кроме того, нам хотелось бы напомнить о том, что Межучрежденческий постоянный комитет должен пересматривать и определять меры, необходимые для эффективного заполнения пробелов в деле предоставления гуманитарной помощи, в том числе и по вопросам, связанным с внутренними перемещенными лицами и демобилизацией бывших комбатантов. |
The principle of equal rights was widely proclaimed in the constitutions of Ukraine in the Soviet period, including the Constitution of 1978 that is still in force. |
Принцип равноправия широко декларировался в конституциях Украины советского периода, в том числе и в Конституции 1978 года, действующей до настоящего времени. |
In addition the ever worsening economic situation is having an effect above all on the socially most disadvantaged sections of the population, including the real situation of women. |
Кроме того, все более ухудшающаяся экономическая ситуация сказывается, прежде всего, на наиболее социально ослабленных слоях населения, в том числе и на реальном положении женщин. |
In the senior classes of the State schools for general education a course has been introduced on the history of culture, including the history of religions. |
В общеобразовательных государственных школах в старших классах введен учебный курс по истории культуры, в рамках которого изучается в том числе и история религий. |
We believe that the conclusion of an international treaty in this field would be an important step that should lead to a complete ban on the use of nuclear weapons under any circumstances, including alleged self-defence. |
Мы считаем, что заключение международного договора в этой области явилось бы важным шагом, ведущим к полному запрещению применения ядерного оружия при любых обстоятельствах, в том числе и под предлогом самообороны. |
The Declaration that the General Assembly has just adopted by consensus and in whose drafting many delegations, including my own, participated actively and constructively, is a compromise text which could have been more concrete. |
Декларация, которая была только что принята Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса и в разработке которой приняли активное и конструктивное участие многие делегации, в том числе и наша, представляет собой компромиссный текст, который мог бы быть более конкретным. |
My delegation attaches great importance to this topic and had addressed this issue on a number of occasions including, especially, in the Fifth Committee during this session of the General Assembly. |
Моя делегация придает большое значение этому вопросу и неоднократно обращалась к этой проблеме, в том числе и в Пятом комитете в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
On the question of national representation, the recently established National Assembly consists of the representatives of all sectors of our society, including the army. |
Что же касается национального представительства, то недавно созданная Национальная ассамблея состоит из представителей всех слоев нашего общества, в том числе и армии. |
The report stated that the United Nations had adopted a resolution that required all Non-Self-Governing Territories, including the British Virgin Islands, to proceed to independence by the year 2000. |
В этом сообщении указывается, что Организация Объединенных Наций приняла резолюцию, требующую, чтобы все несамоуправляющиеся территории, в том числе и Британские Виргинские острова, к 2000 году стали независимыми. |
Any attempt to bring in new issues concerning the multilateral trading system, including the World Trade Organization, would not be appropriate at this juncture. |
Любые попытки привнести сюда новые вопросы, касающиеся многосторонней торговой системы, в том числе и вопрос о Всемирной торговой организации, были бы сейчас неуместны. |
We believe there is an urgent need for a renewed and serious effort to resolve this dispute through all possible peaceful avenues, including its referring it to the International Court of Justice. |
Мы считаем, что существует неотложная необходимость возобновления серьезных усилий по разрешению этого конфликта всеми мирными средствами, в том числе и путем обращения в Международный Суд. |
One way of achieving that would be through a more rational distribution of the financial burden between the United Nations and other international institutions, including regional organizations. |
Один из ее путей - более рациональное распределение финансового бремени между Организацией Объединенных Наций и другими международными институтами, в том числе и региональными организациями. |
The measures of decentralization and rationalization which had been proposed, including the use of employment agencies to provide technical personnel, should logically bring about a significant redistribution of human resources and result in savings. |
Предлагаемая децентрализация функций и рационализация процедур, в том числе и использование подрядчиков для набора кадров по техническим специальностям, должны привести к важному перераспределению людских ресурсов и экономии финансовых средств. |
Some countries, including the super-Powers, were therefore somewhat hesitant to participate in those operations, or laid down political, military or financial conditions in return for their support. |
Поэтому некоторые страны, в том числе и великие державы, не без колебаний относятся к участию в этих операциях либо ставят свою поддержку в зависимость от политических, военных или финансовых условий. |
While commending the work that had been accomplished by UNEP, her delegation considered that the Programme should turn to all regions of the world, including ones like Central Asia, which had only very recently acquired independent representation in the United Nations. |
Приветствуя деятельность, осуществляемую ЮНЕП, оратор высказывает мнение, что Программе следует уделять внимание всем регионам мира, в том числе и таким, как Средняя Азия, государства которой лишь совсем недавно получили независимое представительство в Организации Объединенных Наций. |
It was also necessary to take into account the needs of debtor countries, including their need for funding in order to carry out structural adjustment programmes and strengthen economic reforms, as well as their capacity to meet their external debt-servicing requirements. |
При этом должны учитываться потребности стран-должников, в том числе и финансовые, в проведении структурной перестройки их экономики, укреплении и расширении базы экономических реформ, а также их реальные возможности по обслуживанию внешнего долга. |
Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. |
Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии. |
The World Summit for Social Development would be particularly important from that perspective, since it should make tangible progress in preventing an increase in social instability in many parts of the world, including countries with economies in transition. |
В сложившейся ситуации особенно актуальным является созыв и успешное проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая должна сыграть ощутимую роль для предотвращения нарастания социальной нестабильности во многих регионах мира, в том числе и в странах с переходной экономикой. |