Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Those efforts made it possible for the parliamentary elections to succeed, with the participation of all ethnic groups in Kosovo, including the Serbs. Они создали предпосылку для успеха парламентских выборов при участии в них всех этнических групп Косово, в том числе и сербов.
Now, the Organization has new tasks before it, including those connected with preparations for free elections in January 2005. Теперь перед Организацией стоят новые задачи, в том числе и задачи, связанные с подготовкой к выборам 2005 года.
Eritreans also fully agree that the rule of law begins at home, including at the United Nations. Эритрейцы также полностью согласны с тем, что верховенство права должно начинаться дома, в том числе и в Организации Объединенных Наций.
We believe that a special fund should be established in the United Nations to help fragile economies confront losses, including loss of income, caused by climate change. Мы также считаем, что в рамках Организации Объединенных Наций необходимо создать особый фонд помощи странам с неустойчивой экономикой, понесшим ущерб, в том числе и материальный, от последствий изменения климата.
The idea of reforming the United Nations, including the collective security system, is indeed an ambitious one. Действительно, идея реформирования Организации Объединенных Наций, в том числе и системы коллективной безопасности, - это идея, преследующая далеко идущие цели.
Eritrea has also made great strides in socio-economic development, including in those areas covered by the Millennium Development Goals. Эритрея также добилась значительных успехов в социально-экономическом развитии, в том числе и по вопросам, относящимся к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия.
But it is a long time if you consider that in most African countries, including my own, life expectancy does not exceed 50 years. Но это большой срок, если принять во внимание, что в большинстве африканских стран, в том числе и в моей, средняя продолжительность жизни не превышает 50 лет.
Any peace agreements under the sponsorship of the United Nations should automatically incorporate the gender perspective, including the role women play. Любое мирное соглашение под эгидой Организации Объединенных Наций должно автоматически включать в себя гендерную проблематику, в том числе и роль, которую женщины призваны играть.
The exercise of the veto must be fully justified, including allowing a possible review by the General Assembly and even by the International Court of Justice. Применение права вето должно быть полностью оправдано, в том числе и оставлять за Ассамблеей или даже Международным судом возможность пересмотру вопроса.
We also note that regular meetings were held with troop-contributing countries, as were open debates, including at the ministerial level, on issues affecting Member States. Мы также отмечаем тот факт, что были проведены совещания со странами, предоставляющими войска, а также открытые прения, в том числе и на уровне министров, по вопросам, вызывающим обеспокоенность у государств-членов.
The surge in peacekeeping operations required additional troops and resources, and many countries, including my own, accordingly responded to the Council's request. Расширение миротворческих операций потребовало дополнительных сил и ресурсов, и многие страны, в том числе и Молдова, надлежащим образом отреагировали на запрос Совета Безопасности.
He may undergo vocational training according to specially adapted programmes, including individual, and financed from the funds allocated for the Programme for Social Integration. Такой человек может получить профессиональную подготовку по специально разработанным программам, в том числе и индивидуальным, и такая подготовка финансируется из средств, выделяемых Программе социальной интеграции.
Under articles 133 and 143 of the Labour Code, all workers, including workers holding several jobs, receive annual paid holidays. Согласно статьям 133 и 143 Трудового кодекса, всем работникам, в том числе и работающим по совместительству, предоставляются ежегодные оплачиваемые отпуска.
It is given specific form in article 4 of the new Labour Code and applies to all citizens, including children. Эта норма конкретизирована в статье 4 нового Трудового кодекса Российской Федерации и распространяется на всех граждан, в том числе и на детей.
The Eleventh Congress will provide a springboard for further action in the provision of technical assistance to requesting States, including in the implementation of the Protocol. Одиннадцатый Конгресс послужит трамплином в деле дальнейшей активизации работы по предоставлению технической помощи запрашивающим государствам, в том числе и в осуществлении Протокола.
Moreover, excessive force was used against those protesting this latest desecration of the Cemetery, including against Hajj Abu Zahra, who, with other Jerusalemites, tried to block the bulldozers. Кроме того, в отношении участников демонстрации, протестовавших против осквернений, совершенных в последнее время на территории кладбища, в том числе и самого Хаджи Абу Захры, который вместе с другими жителями Иерусалима попытался блокировать работу бульдозеров, была применена чрезмерная сила.
Now, I realize that many countries, including my own, are facing tough economic conditions and very tight budgets. Да, я понимаю, что многие страны, в том числе и моя, находятся в трудных экономических условиях и располагают весьма ограниченными средствами.
The Committee needed to discuss issues that were of importance to all delegations, including those in favour of its abolition. Комитет должен обсуждать вопросы, которые представляют интерес для всех делегаций, в том числе и для тех, которые выступают за его упразднение.
It is now widely acknowledged, including by the leaders of the world's major economies, that the problems are global and systemic. В настоящее время широкое признание, в том числе и среди лидеров основных стран мира, получил тот факт, что существующие проблемы носят глобальный и системный характер.
This ambitious plan foresees construction of houses, a police station, a hospital and a school offering multilingual education, including in the Roma language. Этот перспективный план предусматривает строительство жилых домов, полицейского участка, больницы и школы, где преподавание будет вестись на нескольких языках, в том числе и на цыганском языке.
The Government has established a robust public policy framework for the inclusion of child rights in municipal and departmental development plans, including in the area of protection. Правительство создало прочную основу государственной политики по включению прав ребенка в планы развития муниципалитетов и департаментов, в том числе и в области защиты.
Based on feedback from donors and beneficiary countries, current reporting is not structured to present detailed information, including on accomplishments. Поступающая от доноров и бенефициаров информация говорит о том, что нынешняя структура документации не способствует представлению подробных данных, в том числе и о достижениях.
The Government of Poland stated that the restriction applies to all transport operators, including Polish hauliers, entering Poland. Правительство Польши сообщило, что это ограничение применяется ко всем транспортным операторам, въезжающим на территорию Польши, в том числе и к польским перевозчикам.
As a result, national standard-setters continued to play an important role in developing accounting standards for statutory reporting purposes, including for non-listed companies. В результате национальные органы по установлению стандартов продолжали играть важную роль в разработке стандартов бухгалтерского учета для целей обязательной отчетности, в том числе и для не включенных в листинг компаний.
However, it must be stressed that the availability of operational logistical requirements in many districts, including where resumption has already taken place, is far from adequate. Однако в связи с этим необходимо подчеркнуть, что во многих округах, в том числе и в тех, в которых деятельность полиции уже возобновляется, оперативные материально-технические потребности должным образом не удовлетворены.