Those efforts made it possible for the parliamentary elections to succeed, with the participation of all ethnic groups in Kosovo, including the Serbs. |
Они создали предпосылку для успеха парламентских выборов при участии в них всех этнических групп Косово, в том числе и сербов. |
Now, the Organization has new tasks before it, including those connected with preparations for free elections in January 2005. |
Теперь перед Организацией стоят новые задачи, в том числе и задачи, связанные с подготовкой к выборам 2005 года. |
Eritreans also fully agree that the rule of law begins at home, including at the United Nations. |
Эритрейцы также полностью согласны с тем, что верховенство права должно начинаться дома, в том числе и в Организации Объединенных Наций. |
We believe that a special fund should be established in the United Nations to help fragile economies confront losses, including loss of income, caused by climate change. |
Мы также считаем, что в рамках Организации Объединенных Наций необходимо создать особый фонд помощи странам с неустойчивой экономикой, понесшим ущерб, в том числе и материальный, от последствий изменения климата. |
The idea of reforming the United Nations, including the collective security system, is indeed an ambitious one. |
Действительно, идея реформирования Организации Объединенных Наций, в том числе и системы коллективной безопасности, - это идея, преследующая далеко идущие цели. |
Eritrea has also made great strides in socio-economic development, including in those areas covered by the Millennium Development Goals. |
Эритрея также добилась значительных успехов в социально-экономическом развитии, в том числе и по вопросам, относящимся к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
But it is a long time if you consider that in most African countries, including my own, life expectancy does not exceed 50 years. |
Но это большой срок, если принять во внимание, что в большинстве африканских стран, в том числе и в моей, средняя продолжительность жизни не превышает 50 лет. |
Any peace agreements under the sponsorship of the United Nations should automatically incorporate the gender perspective, including the role women play. |
Любое мирное соглашение под эгидой Организации Объединенных Наций должно автоматически включать в себя гендерную проблематику, в том числе и роль, которую женщины призваны играть. |
The exercise of the veto must be fully justified, including allowing a possible review by the General Assembly and even by the International Court of Justice. |
Применение права вето должно быть полностью оправдано, в том числе и оставлять за Ассамблеей или даже Международным судом возможность пересмотру вопроса. |
We also note that regular meetings were held with troop-contributing countries, as were open debates, including at the ministerial level, on issues affecting Member States. |
Мы также отмечаем тот факт, что были проведены совещания со странами, предоставляющими войска, а также открытые прения, в том числе и на уровне министров, по вопросам, вызывающим обеспокоенность у государств-членов. |
The surge in peacekeeping operations required additional troops and resources, and many countries, including my own, accordingly responded to the Council's request. |
Расширение миротворческих операций потребовало дополнительных сил и ресурсов, и многие страны, в том числе и Молдова, надлежащим образом отреагировали на запрос Совета Безопасности. |
He may undergo vocational training according to specially adapted programmes, including individual, and financed from the funds allocated for the Programme for Social Integration. |
Такой человек может получить профессиональную подготовку по специально разработанным программам, в том числе и индивидуальным, и такая подготовка финансируется из средств, выделяемых Программе социальной интеграции. |
Under articles 133 and 143 of the Labour Code, all workers, including workers holding several jobs, receive annual paid holidays. |
Согласно статьям 133 и 143 Трудового кодекса, всем работникам, в том числе и работающим по совместительству, предоставляются ежегодные оплачиваемые отпуска. |
It is given specific form in article 4 of the new Labour Code and applies to all citizens, including children. |
Эта норма конкретизирована в статье 4 нового Трудового кодекса Российской Федерации и распространяется на всех граждан, в том числе и на детей. |
The Eleventh Congress will provide a springboard for further action in the provision of technical assistance to requesting States, including in the implementation of the Protocol. |
Одиннадцатый Конгресс послужит трамплином в деле дальнейшей активизации работы по предоставлению технической помощи запрашивающим государствам, в том числе и в осуществлении Протокола. |
Moreover, excessive force was used against those protesting this latest desecration of the Cemetery, including against Hajj Abu Zahra, who, with other Jerusalemites, tried to block the bulldozers. |
Кроме того, в отношении участников демонстрации, протестовавших против осквернений, совершенных в последнее время на территории кладбища, в том числе и самого Хаджи Абу Захры, который вместе с другими жителями Иерусалима попытался блокировать работу бульдозеров, была применена чрезмерная сила. |
Now, I realize that many countries, including my own, are facing tough economic conditions and very tight budgets. |
Да, я понимаю, что многие страны, в том числе и моя, находятся в трудных экономических условиях и располагают весьма ограниченными средствами. |
The Committee needed to discuss issues that were of importance to all delegations, including those in favour of its abolition. |
Комитет должен обсуждать вопросы, которые представляют интерес для всех делегаций, в том числе и для тех, которые выступают за его упразднение. |
It is now widely acknowledged, including by the leaders of the world's major economies, that the problems are global and systemic. |
В настоящее время широкое признание, в том числе и среди лидеров основных стран мира, получил тот факт, что существующие проблемы носят глобальный и системный характер. |
This ambitious plan foresees construction of houses, a police station, a hospital and a school offering multilingual education, including in the Roma language. |
Этот перспективный план предусматривает строительство жилых домов, полицейского участка, больницы и школы, где преподавание будет вестись на нескольких языках, в том числе и на цыганском языке. |
The Government has established a robust public policy framework for the inclusion of child rights in municipal and departmental development plans, including in the area of protection. |
Правительство создало прочную основу государственной политики по включению прав ребенка в планы развития муниципалитетов и департаментов, в том числе и в области защиты. |
Based on feedback from donors and beneficiary countries, current reporting is not structured to present detailed information, including on accomplishments. |
Поступающая от доноров и бенефициаров информация говорит о том, что нынешняя структура документации не способствует представлению подробных данных, в том числе и о достижениях. |
The Government of Poland stated that the restriction applies to all transport operators, including Polish hauliers, entering Poland. |
Правительство Польши сообщило, что это ограничение применяется ко всем транспортным операторам, въезжающим на территорию Польши, в том числе и к польским перевозчикам. |
As a result, national standard-setters continued to play an important role in developing accounting standards for statutory reporting purposes, including for non-listed companies. |
В результате национальные органы по установлению стандартов продолжали играть важную роль в разработке стандартов бухгалтерского учета для целей обязательной отчетности, в том числе и для не включенных в листинг компаний. |
However, it must be stressed that the availability of operational logistical requirements in many districts, including where resumption has already taken place, is far from adequate. |
Однако в связи с этим необходимо подчеркнуть, что во многих округах, в том числе и в тех, в которых деятельность полиции уже возобновляется, оперативные материально-технические потребности должным образом не удовлетворены. |