It is this reality that makes it increasingly critical that all relevant organs of the United Nations, including the Security Council, take up this issue. |
Именно такая реальность повышает настоятельную необходимость того, чтобы этим вопросом занялись все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности. |
That modification allows a conceptual step forward in the analysis of topics related to revitalization and reflects methodological suggestions made by several delegations, including that of Colombia, during the meetings of the Working Group. |
Такое изменение позволяет в концептуальном плане продвинуться вперед при анализе тем, касающихся активизации работы, и отражает методологические предложения целого ряда делегаций, в том числе и Колумбии, в ходе заседаний Рабочей группы. |
Australia acknowledges the considerable workload faced by the Commission on the Limits of the Continental Shelf and notes the importance of submissions being examined within a reasonable time frame, including to ensure the continued engagement of relevant expertise. |
Австралия признает, что Комиссия по границам континентального шельфа перегружена работой, и отмечает важность того, чтобы представления рассматривались в разумные сроки, в том числе и необходимость удержания экспертных наработок. |
It is also the best way of promoting compliance with humanitarian law and principles by all parties, including non-State armed groups, which are also bound by that law. |
Это также наилучший способ содействовать соблюдению норм гуманитарного права и соответствующих принципов всеми сторонами без исключения, в том числе и негосударственными вооруженными формированиями, которые тоже обязаны соблюдать это право. |
Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. |
Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |
All countries - regardless of their economic power, territorial size or number of inhabitants - are vulnerable to the various manifestations of crime, including its emerging forms. |
Все страны, независимо от их экономических возможностей, размера территории или численности населения, уязвимы перед различными проявлениями преступности, в том числе и перед ее новыми формами. |
While inadequate law enforcement was cited as one of the possible reasons for this situation, States emphasized the need to prosecute and punish all perpetrators, including public officials involved with trafficking circles. |
Хотя одной из возможных причин подобного положения дел называлась неадекватность системы правоохранительных органов, государства подчеркивали необходимость привлечения к ответственности и наказания всех правонарушителей, в том числе и государственных должностных лиц, вовлеченных в торговлю людьми. |
It covers the publication and distribution to all schools, including those using Uzbek as the language of instruction, of textbooks and teaching aids. |
В рамках этой программы предусмотрено издание и обеспечение всех школ, в том числе и школ с узбекским языком обучения, учебниками и учебными пособиями. |
Thus, continued efforts are needed to improve the regulatory framework in order to bring school curricula, including in schools teaching in the languages of ethnic minorities, up to general standards. |
Таким образом, необходимо продолжать работу над совершенствованием нормативной базы с целью приведения к общим стандартам образовательную программу в школах, в том числе и в которых образование ведется на языке национального меньшинства. |
(c) Ensure that primary education is completely free of charge, including for textbooks and school materials |
с) обеспечить, чтобы начальное образование было полностью бесплатным, в том числе и в отношении пользования учебниками и школьными материалами. |
Persons with disabilities should be given any assistance that they considered necessary in polling stations, including assistance in voting by a person of their choice, in order to vote secretly, with dignity and without intimidation. |
С тем чтобы инвалиды могли проголосовать тайно, с достоинством и ничего не опасаясь, им следует оказывать на избирательных участках всяческое содействие, в том числе и в связи с голосованием через выбранных ими лиц. |
Deaf persons had the right to participate fully and equally in political life, including as elected members of Parliament, where sign language interpreting or captioning services were provided. |
Глухие получили право в полной мере и наравне с другими участвовать в политической жизни, в том числе и избираться в парламент, где предоставляются услуги сурдоперевода или предусматривается использование субтитров. |
They were also interested in hearing more about UNDP preparedness for the introduction of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) in 2012, including the IPSAS readiness dashboard. |
Они также хотели бы услышать дополнительные подробности о том, насколько ПРООН готова к введению Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) в 2012 году, в том числе и о подготовке набора показателей готовности к переходу на МСУГС. |
In some countries, tuition fees have been raised in order to overcome financial constraints, including in public sector institutions, which has resulted in low-income students being excluded. |
В некоторых странах для преодоления финансовых трудностей была увеличена плата за обучение, в том числе и в учебных заведениях государственного сектора, из-за чего учащиеся с низким уровнем дохода потеряли возможность учиться. |
The curriculum of the Academy of Justice includes subjects related to international instruments on human rights and fundamental freedoms, including the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women. |
В учебную программу Академии юстиции включены темы, связанные с изучением международных документов относительно прав человека и основных свобод, в том числе и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In reforming the penitentiary system, special attention is paid to cooperation with specialized international organizations and to the recommendations of international bodies, including the Committee on economic, social and cultural rights. |
В рамках реформирования пенитенциарной системы страны особое внимание уделяется сотрудничеству с авторитетными международными организациями, а также выполнению рекомендаций международных организаций, в том числе и Комитета ООН по экономическим, социальным и культурным правам. |
In Ireland, census enumerators are expected to 'count' all persons in their area including those who are sleeping rough on the night of the census. |
В Ирландии счетчики должны будут "посчитать" всех лиц в своих соответствующих районах, в том числе и тех, кто будет ночевать на улице в ночь проведения переписи. |
In 2006, the OSCE Secretariat was given the task by Ministers to promote a dialogue on energy security, including at the expert level, involving producing, transit and consuming countries. |
В 2006 году секретариату ОБСЕ министрами была поручена задача способствовать диалогу по энергетической безопасности, в том числе и на уровне экспертов, с участием производящих, обеспечивающих транзит и потребляющих стран. |
While the incidence of hostile acts by radical groups and other factions has not markedly changed since my last report, insurgent attacks, including against AMISOM, are becoming more sophisticated, coordinated and lethal. |
И хотя интенсивность враждебных действий радикальных и других групп за время, прошедшее после представления моего последнего доклада, не претерпела сколь-либо значительных изменений, нападения повстанцев, в том числе и на АМИСОМ, становятся все более изощренными, спланированными и смертоносными. |
The 2008 report of the Government on the progress made in compliance with the Ottawa Convention acknowledged that survivors of detonations of mines and unexploded ordnance, including children, have limited access to specialized assistance and that they lack awareness of their rights. |
В докладе правительства за 2008 год о ходе выполнения Оттавской конвенции признается, что лица, пострадавшие от мин и невзорвавшихся боеприпасов, в том числе и дети, имеют ограниченный доступ к специальной помощи и не осведомлены о своих правах. |
Response: In Uzbekistan a great deal of attention is paid to increasing the participation of women in all spheres of public life, including at the local level. |
Ответ: В Узбекистане уделяется большое внимание усилению участия женщин во всех сферах жизни общества, в том числе и на местном уровне. |
Measures are carried out in conjunction with the NGOs working in this area and with international organizations, including IOM. |
Мероприятия проводятся совместно с неправительственными организациями, работающими в этой сфере, международными организациями в том числе и с Международной организацией по миграции. |
Inspections of recruitment agencies in sending and receiving countries should be encouraged and sanctions should be applied, including the revocation of licences, for failure to comply with regulations. |
Следует поощрять инспектирование агентств по трудоустройству и в странах происхождения, и в принимающих странах, что предполагает применение санкций, в том числе и отзыв лицензий, за несоблюдение норм и правил. |
The Government Committee on Youth Affairs, Sport and Tourism manages sports schools, including a national boarding school, for children with a special aptitude for sport. |
При Комитете по делам молодежи, спорту и туризму при Правительстве Республики Таджикистан функционируют спортивные школы, в том числе и Республиканская школа-интернат, где обучаются дети с особыми способностями к спорту. |
He said that the meeting had shown that the ongoing crises, including the financial crisis, would have an adverse impact on the achievement of the MDGs. |
По его мнению, совещание показало, что продолжающийся кризис, в том числе и финансовый, отрицательно скажется на достижении Целей тысячелетия в области развития. |