| Governments everywhere, including those of affluent OECD countries, face the constant challenge of competing priorities for public spending. | Во всех странах, в том числе и в богатых странах ОЭСР, правительства постоянно сталкиваются с конкуренцией за государственные ассигнования. |
| In many respects - including with regard to cooperation between United Nations missions in the subregion - this has been a very innovative peacekeeping mission. | Во многих отношениях - в том числе и в том, что касается сотрудничества между миссиями Организации Объединенных Наций в субрегионе, - это была новаторская миротворческая миссия. |
| There are currently some 20 such groups located throughout the country, including in rural areas. | В настоящее время по всей стране их около двадцати, в том числе и в сельских районах республики. |
| However, the Special Rapporteur believes that local actors, including non-governmental organizations, should be more involved in human rights work, also on the policy level. | Вместе с тем Специальный докладчик считает, что местные структуры, включая неправительственные организации, должны принимать более активное участие в деятельности в области прав человека, в том числе и на политическом уровне. |
| The vacuum that the PA left elsewhere, including the social sphere, was filled by Hamas. | Вакуум, оставленный ПА в других сферах, в том числе и социальной, был заполнен партией «Хамас». |
| It is worrying to note the trend towards increasing racism and xenophobia in certain parts of the world, including Europe. | Не может не вызывать тревоги тенденция к нарастанию расизма и ксенофобии в некоторых частях мира, в том числе и в Европе. |
| We must do everything in our power, including here at the United Nations, to ensure that these processes mean the globalization of good. | Мы должны делать все, что в наших силах, в том числе и здесь, в Организации Объединенных Наций, ради обеспечения того, чтобы эти процессы означали глобализацию благ и добра. |
| Despite their best efforts at economic reform, the LDCs had been unable to meet their goals, including that of poverty reduction. | НРС, несмотря на все свои усилия по реформированию экономики, не смогли достичь поставленных целей, в том числе и в деле борьбы с нищетой. |
| Another area where small States, including our own, have been successful in generating income for the national treasury is in the provision of onshore and offshore financial services. | Еще одна область, в которой малые государства, в том числе и наше, добились успеха в получении доходов, пополняющих национальный бюджет, - это предоставление внутренних и оффшорных финансовых услуг. |
| For that reason, Syria once again thanks those States that helped a group of 23 States including my own, to join the Conference on Disarmament as full members. | Исходя из того, Сирия вновь выражает благодарность тем государствам, которые предоставили помощь группе в составе 23 стран, в том числе и моей стране, в получении статуса полноправных членов Конференции по разоружению. |
| Countries have the right, in accordance with the principles of the United Nations Charter, to use legitimate military means, including landmines to protect their security. | Страны, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций, в целях защиты своей безопасности обладают правом использовать законные военные средства, в том числе и наземные мины. |
| More LDCs, including those emerging from conflicts, should benefit from the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative. | Инициатива в отношении бедных стран - крупных должников должна охватывать большее число наименее развитых стран, в том числе и вышедших из конфликтов. |
| We all need the United States, but it must shoulder its responsibilities, including its financial responsibilities, within our Organization. | Нам всем необходимы Соединенные Штаты Америки, но они должны выполнять свои обязательства, в том числе и финансовые, в рамках нашей Организации. |
| Another significant fact is the formation of the multinational peace force for South-Eastern Europe, staffed jointly by countries that were enemies earlier this century, including during the cold war. | Еще одним важным фактором является формирование многонациональных сил мира для Юго-Восточной Европы, укомплектованных объединенными подразделениями из различных стран, которые ранее в этом веке были врагами, в том числе и в эпоху "холодной войны". |
| We are all haunted by the collective failure to prevent humanitarian disasters - including genocide - as well as the outbreak of conflict in many regions. | Нас всех мучает общая неспособность предотвращать гуманитарные катастрофы, в том числе и геноцид, а также возникновение конфликтов во многих регионах. |
| He paid a tribute to all peacekeeping personnel, including Russian citizens, who had given their lives in the cause of peace. | Российская Федерация воздает дань уважения памяти всех, в том числе и российских, участников операций по поддержанию мира, кто отдал жизнь в защиту мира. |
| However, the Committee would have to hold many informal meetings, including some at the weekend. | Тем не менее, Комитету предстоит провести целый ряд неофициальных заседаний, в том числе и несколько заседаний в выходные дни. |
| The Group of 77 and China underlined the primary role of the General Assembly in the consideration of all human resources management issues, including reform. | Группа 77 и Китай подчеркивают основную роль, которую должна играть Генеральная Ассамблея в рассмотрении всех вопросов, касающихся людских ресурсов, в том числе и вопроса об их реформе. |
| In principle, that makes the appeal procedure in question an illusion for the vast majority of refugees, including the author. | В принципе для подавляющего большинства беженцев, в том числе и автора, подобное средство правовой защиты становится практически нереальным. |
| Civilians, including children, are exposed to the danger of approximately 100 million landmines left buried in more than 68 countries. | Гражданское население, в том числе и дети, подвергаются серьезной опасности, которую создают около 100 миллионов наземных мин, установленных более чем в 68 странах. |
| The international community should insist that all concerned parties, including non-state actors such as the Kosovo Liberation Army, should fully respect the principles and provisions of the Convention. | Международное сообщество должно добиваться от всех соответствующих сторон, в том числе и от таких негосударственных субъектов, как Армия освобождения Косово, полного соблюдения принципов и положений Конвенции. |
| We have paid tribute to the countries that provided humanitarian assistance to those affected by the war in southern Sudan, including the United States. | Мы уже воздавали должное странам, которые предоставили гуманитарную помощь тем, кто пострадал от войны на юге Судана, в том числе и Соединенным Штатам. |
| Libya itself has on many occasions, including today, said that it accepts a trial in the Netherlands under Scottish law. | Ливия сама, неоднократно, в том числе и сегодня, заявляла, что она согласна на суд в Нидерландах по шотландским законам. |
| We also need more coordination in the efforts to achieve total transparency to meet the humanitarian needs of various regions of the world, including the Sudan. | Мы также нуждаемся в более тесной координации усилий по достижению полной открытости в удовлетворении гуманитарных нужд различных регионов планеты, в том числе и Судана. |
| Many African countries, including my own, have undertaken far-reaching political and economic reform measures aimed at promoting political pluralism and establishing an environment conducive to a market-oriented economy. | Многие африканские страны, в том числе и моя собственная страна, предпринимают далеко идущие политические и экономические преобразования, нацеленные на содействие политическому плюрализму и созданию условий, которые благоприятствовали бы развитию рыночной экономики. |