| While the economic slowdown presented additional challenges nation-wide, the Bekaa valley should be given special importance as it required rehabilitation, including demining. | Хотя экономический спад создал дополнительные проблемы в масштабах всей страны, особое внимание должно уделяться долине Бекаа, поскольку этот район нуждается в восстановлении, в том числе и в разминировании. |
| We have heard many good ideas this morning, including those discussed in considerable detail by the Permanent Representative of India. | Мы услышали много хороших предложений сегодня утром, в том числе и идеи, которые в деталях обсуждались Постоянным представителем Индии. |
| Mr. Guéhenno outlined a number of welcome developments, including especially on preparations for the elections. | Г-н Геэнно очертил целый ряд заслуживающих одобрения событий, в том числе и особенно в связи с подготовкой к выборам. |
| First, the community is trying to deal with the spontaneous returnees, including those who returned under a planned programme from Conakry to Freetown. | Во-первых, общественность старается решить проблемы лиц, возвращающихся спонтанно, в том числе и тех, кто вернулся из Конакри во Фритаун согласно запланированной программе. |
| Throughout the ages the world has experienced many natural catastrophes and calamities, including those resulting in the extinction of dominant species. | За прошедшие столетия мир пережил множество природных катастроф и бедствий, в том числе и таких, которые привели к исчезновению основных видов. |
| We already have achieved positive results and are ready to cooperate with all concerned parties, including Russia. | Мы уже добиваемся позитивных результатов и готовы сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами, в том числе и Россией. |
| Many African States, including Liberia, have provided peacekeepers to United Nations-mandated peacekeeping missions around the world. | Многие африканские страны, в том числе и Либерия, предоставляли и предоставляют войска в учрежденные Организацией Объединенных Наций миссии по поддержанию мира во всем мире. |
| The same holds true for any policies favouring specific sectors, including trade policies. | Это же относится и к любой политике, благоприятствующей конкретным секторам, в том числе и торговой политике. |
| In most situations, including in our case, peace takes precedence, as no rebuilding is possible without security and stability. | В большинстве ситуаций, в том числе и в нашем случае, преобладающее значение имеет мир, поскольку восстановление невозможно в отсутствие безопасности и стабильности. |
| Hence, a sovereign Afghanistan will deploy all efforts to broaden its relations with all of its neighbours, including Pakistan. | Поэтому суверенный Афганистан будет прилагать все усилия к расширению отношений со всеми своими соседями, в том числе и с Пакистаном. |
| The representatives of all communities must participate in this process, including the Kosovo Serbs. | В этом процессе должны принимать участие представители всех общин, в том числе и косовские сербы. |
| It also might place additional lives at risk, including lives of personnel of operations mandated by the Council. | Это может также угрожать жизни большего количества людей, в том числе и персонала операций, санкционированных Советом. |
| For many countries, including Cuba, multilateralism is of fundamental importance, and must be preserved. | Для многих стран, в том числе и Кубы, система многосторонности имеет жизненно важное значение, и ее надлежит оберегать. |
| In past discussions, including the deliberations in the Working Group, various proposals have been made. | В ходе прошлых дискуссий, в том числе и в рамках дискуссий Рабочей группы, по этому вопросу выдвигались различного рода предложения. |
| Civil society is active in social and economic sectors, including the housing field. | Гражданское общество активно действует в социально-экономической сфере, в том числе и в сфере обеспечения жильем. |
| The violence which has escalated in and around Kosovo in recent weeks has many causes, including criminal activity. | Насилие, эскалация которого в Косово и вокруг него в течение последних недель, было вызвано многими причинами, в том числе и преступной деятельностью. |
| President Bongo informed Mr. Morjane that he had maintained contacts with many Congolese political leaders, including in the armed opposition. | Президент Конго сообщил гну Морджану, что он поддерживал контакты с многими конголезскими политическими руководителями, в том числе и в вооруженной оппозиции. |
| The items presented here were discussed thoroughly with all parties that presented their suggestions, including the Non-Aligned Movement. | Представленные пункты подробно обсуждались со всеми сторонами, выдвинувшими свои предложения, в том числе и с Движением неприсоединения. |
| Doing so will contribute greatly to conflict prevention and successful peacekeeping and peace-building throughout the world, including our region. | Решение этих проблем будет содействовать предотвращению конфликтов и успешному проведению операций по поддержанию мира и миростроительству во всем мире, в том числе и в нашем регионе. |
| It further observes that article 22 of the Covenant only applies to private associations, including for purposes of membership. | Он также отмечает, что статья 22 Пакта применима лишь к частным ассоциациям, в том числе и для целей членства. |
| The implementation of humanitarian principles means that all armed groups, including non-State actors, must be willing to renounce the use of anti-personnel mines. | Уважение гуманитарных принципов означает, что все вооруженные группы, в том числе и негосударственные структуры, должны проявить готовность к тому, чтобы отказаться от применения противопехотных мин. |
| This will contribute to increasing public revenues to be invested in social sectors, including poverty reduction. | Это, безусловно, будет способствовать увеличению государственных вложений в социальную область, в том числе и в искоренение нищеты. |
| The active involvement of the international community, including the Council, remains indispensable. | В их преодолении и решении нам никак не обойтись без активного содействия со стороны международного сообщества, в том числе и Совета Безопасности. |
| We have repeatedly affirmed, including at the highest level, our support for the noble goals of the Ottawa Convention. | Мы неоднократно заявляли, в том числе и на самом высоком уровне, о своей поддержке высоких целей Оттавской конвенции. |
| All NGOs and associations, including human rights organizations and trade unions must register, and receive official approval to operate. | Все НПО и объединения, в том числе и правозащитные организации и профсоюзы, должны быть зарегистрированы и получать официальное разрешение на свою деятельность. |