This belief is shared by many, including a number of those who have had occasion to interact with or work for the Group. |
Это убеждение разделяют многие, в том числе и те, кто имел возможность взаимодействовать с Группой или проводить для нее работу. |
Fanmi Lavalas, which represented a key political force, remained absent until mid-2005 from the political transition process, including from the Provisional Electoral Council. |
Партия «Лавальяс фамий», которая была одной из основных политических сил вплоть до середины 2005 года, не принимала никакого участия в процессе политического перехода, в том числе и в деятельности Временного избирательного совета. |
In this respect, capacity-building programmes, including those described by the African Union-led joint assessment mission of March 2005, should also be a priority. |
В этом отношении программы наращивания потенциала, в том числе и те, которые описаны Совместной миссией Африканского союза по оценке, организованной в марте 2005 года, также должны войти в число приоритетов. |
All these international agreements represent an integral part of the Georgian legislation and are legally binding throughout the entire territory of Georgia, including Abkhazia. |
Все эти международные соглашения являются неотъемлемой частью законодательства Грузии, и у них есть обязательная юридическая сила на всей территории страны, в том числе и в Абхазии. |
However, we are cognizant of the challenges associated with the deployment of civilian capacities, including issues of security. |
Тем не менее, мы отдаем себе отчет в проблемах, связанных с размещением гражданского потенциала, в том числе и с точки зрения безопасности. |
That has been the historic destiny of the peoples of the Caucuses, including the Georgian people at a certain stage. |
Такова историческая судьба народов Кавказа, в том числе и на определенном этапе судьба грузинского народа. |
She believes that such responsibility needs to be extended to include the United Nations system with all its committees and organs, including the Security Council. |
Она убеждена в том, что такую ответственность нужно распространить и на систему Организации Объединенных Наций со всеми ее комитетами и органами, в том числе и на Совет Безопасности. |
Resources from the international community for recovery and development have been slow to arrive for various reasons, including the time required for the Multi-Donor Trust Fund to become operational. |
Ресурсы, выделяемые международным сообществом на цели осуществления проектов по реконструкции и развитию, поступали медленно по различным причинам, в том числе и с учетом времени, необходимого для того, чтобы Многосторонний донорский целевой фонд начал функционировать. |
In this respect, much remains to be done, including in the area of building the capacity and effectiveness of the Provisional Institutions. |
В этой связи предстоит еще многое сделать, в том числе и в области создания потенциала и повышения эффективности временных институтов. |
We must work to ensure that the high-level meetings to be held in September produce a win-win situation for all stakeholders of the Organization, including our Pacific region. |
Мы должны трудиться на благо обеспечения того, чтобы намечаемые на сентябрь заседания высокого уровня породили ситуацию, беспроигрышную для всех кровно заинтересованных субъектов Организации, в том числе и нашего, тихоокеанского региона. |
The Institute will continue to develop and implement a vigorous marketing strategy through both the electronic and print media, including the updating of its website. |
Институт намеревается продолжить разработку активной рекламно-пропагандистской стратегии и осуществление ее через электронные и печатные средства массовой информации, в том числе и путем обновления своего веб-сайта. |
Under the Act, any person, including a foreign State, could initiate civil proceedings in Australian courts when the offence fell within Australia's jurisdiction. |
По этому Закону, в тех случаях, когда правонарушение находится в юрисдикции Австралии, любой субъект, в том числе и иностранное государство, может возбудить в австралийских судах соответствующее гражданское дело. |
Such groups, also reportedly based in Mogadishu, are believed to oppose international activity in Somalia, including the deployment of foreign troops, even as observers. |
Считается, что подобные группировки, которые, как сообщается, расположены также и в Могадишо, оказывают сопротивление международной деятельности в Сомали, в том числе и развертыванию иностранных военнослужащих даже в качестве наблюдателей. |
He said that a large number of delegations, including 33 observers, had participated in the Commission. |
Он сообщил, что в работе сессии принимали участие большое число делегаций, в том числе и ЗЗ наблюдателя. |
Since the proclamation of independence in 1991 and the beginning of democratization, Azerbaijan has witnessed radical changes in every sphere, including environmental protection. |
После провозглашения независимости в 1991 году и с началом процесса демократизации в Азербайджанской Республике во всех сферах, в том числе и в охране окружающей среды, произошли коренные изменения. |
Hold public hearings on two draft regulations, including regulations on the procedure for providing environmental information; |
провести общественные слушанья двух проектов Положений, в том числе и «О порядке предоставления экологической информации»; |
On 26 May 2003, the Inter-American Commission on Human Rights ordered interim measures of protection for 16 members of the organization, including its national coordinator. |
26 мая 2003 года Межамериканская комиссия по правам человека приняла решение о защитных мерах в отношении 16 членов этой организации, в том числе и ее национального координатора. |
The Forum may wish to take into account recent developments, including those mentioned above, during its overall deliberations at the sixth session. |
Участники Форума, возможно, пожелают в ходе общих прений на шестой сессии принять во внимание последние события, в том числе и вышеупомянутые. |
Among the especially sensitive issues considered by the Committee were the problems some delegations, including her own, had raised concerning issuance of entry visas. |
К числу наиболее деликатных проблем, обсуждаемых в Комитете, относятся проблемы, которые поднимали делегации ряда стран, в том числе и ее собственной, относительно получения въездных виз. |
Efforts to improve efficiency should be continued, including consideration of ways to streamline the procedure used for approval of the Committee's reports. |
Следует продолжать усилия, направленные на повышение эффективности его работы, в том числе и на изучение путей рационализации процедуры утверждения Комитетом соответствующих докладов. |
The situation of domestic workers was not covered by the labour legislation for a number of reasons including the complexities involved in legislating about matters in private homes. |
Положение домашней прислуги не регулируется трудовым законодательством по ряду причин, в том числе и потому, что это вызывает затруднения, связанные с принятием законов по вопросам, касающимся частной жизни домохозяйств. |
Regardless of what had occurred in the past, he would ensure that the Committee's conclusions and recommendations were widely disseminated, including on the Ministry's website. |
Независимо от того, что происходило в прошлом, выступающий готов гарантировать, что выводы и рекомендации Комитета будут опубликованы достаточно широко, в том числе и на веб-сайте министерства его страны. |
She urged the Government to overcome its reservations to the Convention and to do more to support women wishing to participate in politics and public life, including by creating infrastructure. |
Оратор настоятельно рекомендует правительству пересмотреть свою позицию в отношении оговорок Ирландии к Конвенции и делать больше - в том числе и путем создания соответствующей инфраструктуры - для поддержки женщин, желающих принимать участие в политической и общественной жизни страны. |
The Convention had been translated and widely disseminated, including to legislators, and had been the topic of numerous seminars. |
Конвенция была переведена и разослана по многим адресам, в том числе и законодателям, а также стала предметом обсуждения на целом ряде различных семинаров. |
Nonetheless, the Government maintained an ongoing dialogue with religious and community leaders, seeking their interpretation of religious laws on relevant issues and consulting them on legislation, including the Children's Act. |
Несмотря на это правительство постоянно поддерживает диалог с религиозными лидерами и руководителями различных общин, выясняя их толкование религиозных законов по соответствующим проблемам, и консультируется с ними по различным вопросам законодательства, в том числе и в связи с Законом о детях. |