| This belief is shared by many, including a number of those who have had occasion to interact with or work for the Group. | Это убеждение разделяют многие, в том числе и те, кто имел возможность взаимодействовать с Группой или проводить для нее работу. |
| Fanmi Lavalas, which represented a key political force, remained absent until mid-2005 from the political transition process, including from the Provisional Electoral Council. | Партия «Лавальяс фамий», которая была одной из основных политических сил вплоть до середины 2005 года, не принимала никакого участия в процессе политического перехода, в том числе и в деятельности Временного избирательного совета. |
| In this respect, capacity-building programmes, including those described by the African Union-led joint assessment mission of March 2005, should also be a priority. | В этом отношении программы наращивания потенциала, в том числе и те, которые описаны Совместной миссией Африканского союза по оценке, организованной в марте 2005 года, также должны войти в число приоритетов. |
| All these international agreements represent an integral part of the Georgian legislation and are legally binding throughout the entire territory of Georgia, including Abkhazia. | Все эти международные соглашения являются неотъемлемой частью законодательства Грузии, и у них есть обязательная юридическая сила на всей территории страны, в том числе и в Абхазии. |
| However, we are cognizant of the challenges associated with the deployment of civilian capacities, including issues of security. | Тем не менее, мы отдаем себе отчет в проблемах, связанных с размещением гражданского потенциала, в том числе и с точки зрения безопасности. |
| That has been the historic destiny of the peoples of the Caucuses, including the Georgian people at a certain stage. | Такова историческая судьба народов Кавказа, в том числе и на определенном этапе судьба грузинского народа. |
| She believes that such responsibility needs to be extended to include the United Nations system with all its committees and organs, including the Security Council. | Она убеждена в том, что такую ответственность нужно распространить и на систему Организации Объединенных Наций со всеми ее комитетами и органами, в том числе и на Совет Безопасности. |
| Resources from the international community for recovery and development have been slow to arrive for various reasons, including the time required for the Multi-Donor Trust Fund to become operational. | Ресурсы, выделяемые международным сообществом на цели осуществления проектов по реконструкции и развитию, поступали медленно по различным причинам, в том числе и с учетом времени, необходимого для того, чтобы Многосторонний донорский целевой фонд начал функционировать. |
| In this respect, much remains to be done, including in the area of building the capacity and effectiveness of the Provisional Institutions. | В этой связи предстоит еще многое сделать, в том числе и в области создания потенциала и повышения эффективности временных институтов. |
| We must work to ensure that the high-level meetings to be held in September produce a win-win situation for all stakeholders of the Organization, including our Pacific region. | Мы должны трудиться на благо обеспечения того, чтобы намечаемые на сентябрь заседания высокого уровня породили ситуацию, беспроигрышную для всех кровно заинтересованных субъектов Организации, в том числе и нашего, тихоокеанского региона. |
| The Institute will continue to develop and implement a vigorous marketing strategy through both the electronic and print media, including the updating of its website. | Институт намеревается продолжить разработку активной рекламно-пропагандистской стратегии и осуществление ее через электронные и печатные средства массовой информации, в том числе и путем обновления своего веб-сайта. |
| Under the Act, any person, including a foreign State, could initiate civil proceedings in Australian courts when the offence fell within Australia's jurisdiction. | По этому Закону, в тех случаях, когда правонарушение находится в юрисдикции Австралии, любой субъект, в том числе и иностранное государство, может возбудить в австралийских судах соответствующее гражданское дело. |
| Such groups, also reportedly based in Mogadishu, are believed to oppose international activity in Somalia, including the deployment of foreign troops, even as observers. | Считается, что подобные группировки, которые, как сообщается, расположены также и в Могадишо, оказывают сопротивление международной деятельности в Сомали, в том числе и развертыванию иностранных военнослужащих даже в качестве наблюдателей. |
| He said that a large number of delegations, including 33 observers, had participated in the Commission. | Он сообщил, что в работе сессии принимали участие большое число делегаций, в том числе и ЗЗ наблюдателя. |
| Since the proclamation of independence in 1991 and the beginning of democratization, Azerbaijan has witnessed radical changes in every sphere, including environmental protection. | После провозглашения независимости в 1991 году и с началом процесса демократизации в Азербайджанской Республике во всех сферах, в том числе и в охране окружающей среды, произошли коренные изменения. |
| Hold public hearings on two draft regulations, including regulations on the procedure for providing environmental information; | провести общественные слушанья двух проектов Положений, в том числе и «О порядке предоставления экологической информации»; |
| On 26 May 2003, the Inter-American Commission on Human Rights ordered interim measures of protection for 16 members of the organization, including its national coordinator. | 26 мая 2003 года Межамериканская комиссия по правам человека приняла решение о защитных мерах в отношении 16 членов этой организации, в том числе и ее национального координатора. |
| The Forum may wish to take into account recent developments, including those mentioned above, during its overall deliberations at the sixth session. | Участники Форума, возможно, пожелают в ходе общих прений на шестой сессии принять во внимание последние события, в том числе и вышеупомянутые. |
| Among the especially sensitive issues considered by the Committee were the problems some delegations, including her own, had raised concerning issuance of entry visas. | К числу наиболее деликатных проблем, обсуждаемых в Комитете, относятся проблемы, которые поднимали делегации ряда стран, в том числе и ее собственной, относительно получения въездных виз. |
| Efforts to improve efficiency should be continued, including consideration of ways to streamline the procedure used for approval of the Committee's reports. | Следует продолжать усилия, направленные на повышение эффективности его работы, в том числе и на изучение путей рационализации процедуры утверждения Комитетом соответствующих докладов. |
| The situation of domestic workers was not covered by the labour legislation for a number of reasons including the complexities involved in legislating about matters in private homes. | Положение домашней прислуги не регулируется трудовым законодательством по ряду причин, в том числе и потому, что это вызывает затруднения, связанные с принятием законов по вопросам, касающимся частной жизни домохозяйств. |
| Regardless of what had occurred in the past, he would ensure that the Committee's conclusions and recommendations were widely disseminated, including on the Ministry's website. | Независимо от того, что происходило в прошлом, выступающий готов гарантировать, что выводы и рекомендации Комитета будут опубликованы достаточно широко, в том числе и на веб-сайте министерства его страны. |
| She urged the Government to overcome its reservations to the Convention and to do more to support women wishing to participate in politics and public life, including by creating infrastructure. | Оратор настоятельно рекомендует правительству пересмотреть свою позицию в отношении оговорок Ирландии к Конвенции и делать больше - в том числе и путем создания соответствующей инфраструктуры - для поддержки женщин, желающих принимать участие в политической и общественной жизни страны. |
| The Convention had been translated and widely disseminated, including to legislators, and had been the topic of numerous seminars. | Конвенция была переведена и разослана по многим адресам, в том числе и законодателям, а также стала предметом обсуждения на целом ряде различных семинаров. |
| Nonetheless, the Government maintained an ongoing dialogue with religious and community leaders, seeking their interpretation of religious laws on relevant issues and consulting them on legislation, including the Children's Act. | Несмотря на это правительство постоянно поддерживает диалог с религиозными лидерами и руководителями различных общин, выясняя их толкование религиозных законов по соответствующим проблемам, и консультируется с ними по различным вопросам законодательства, в том числе и в связи с Законом о детях. |