I hope you have been informed that in Belarus leaders of the opposition have been appearing regularly in State broadcasts, including live broadcasts, for many months. |
Надеюсь, Вам докладывали, что в Беларуси лидеры оппозиции уже в течение многих месяцев регулярно появляются в государственном эфире, в том числе и прямом. |
Such support to Haiti's, both political and material, needs to be generated and maintained in order to ensure an integrated approach, involving all actors, including at the Headquarters level. |
Для обеспечения комплексного подхода к решению проблем Гаити с участием всех субъектов деятельности, в том числе и на уровне Центральных учреждений, необходимо мобилизовать и сохранить их поддержку, как политическую, так и материальную. |
Around the world - including in Africa, where AIDS has wreaked its worst devastation so far - we have seen many examples of effective prevention programmes. |
Во всем мире, в том числе и в Африке, где СПИД привел к наиболее разрушительным последствиям, мы видим множество примеров осуществления эффективных профилактических программ. |
Over the period of 2002-2005, a total of 832 training seminars on legal aspects of agrarian land reform were organized for rural residents, including women. |
За 2002-2005 годы для сельских жителей, в том числе и женщин, организовано 832 обучающих семинара по правовым вопросам земельно-аграрной реформы. |
Technical cooperation, including that of the United Nations, has been supportive of such efforts by Governments, although in many areas such cooperation should be strengthened and broadened. |
Техническое сотрудничество, в том числе и осуществляемое Организацией Объединенных Наций, оказывает поддержку этим усилиям правительств, хотя во многих областях оно требует укрепления и расширения. |
The President of the Republic will continue his efforts and initiatives for a concerted approach to ensure the stability and security of our country, including at the regional level. |
Президент Республики намерен продолжать свои усилия и инициативы, направленные на использование согласованного подхода в деле обеспечения стабильности и безопасности нашей страны, в том числе и на региональном уровне. |
But because a sound mind will work better in a sound body, let us win the battle against disease, including HIV/AIDS, which lays to waste millions in the world's poorest regions. |
Поскольку здоровый дух лучше развивается в здоровом теле, давайте бороться против болезней, в том числе и ВИЧ/СПИД, который губит миллионы жизней в наибеднейших регионах мира. |
In the first instance, United States law circumscribes the power of the police and other governmental authorities to detain or arrest individuals for any reason, including for purposes of interrogation. |
Прежде всего, американский закон обозначает пределы правомочий полицейских и иных властей в отношении задержания или ареста граждан по каким бы то ни было причинам, в том числе и в целях проведения допроса. |
Two weeks ago world leaders, including my President, gathered in this very place to rally the political will of the international community to meet the challenges of the new millennium. |
Две недели тому назад руководители стран всего мира, в том числе и президент моей страны, собрались в этом зале для того, чтобы мобилизовать политическую волю международного сообщества на решение задач нового тысячелетия. |
The report rightly calls for innovative approaches to managing complex peace operations, including those that will not shy away from crossing over institutional and administrative turf in the search for comprehensive solutions. |
Доклад совершенно справедливо призывает к применению новаторских подходов в управлении комплексными операциями по поддержанию мира, в том числе и таких подходов, которые не ограничиваются узкими институциональными и административными рамками в поисках всеобъемлющих решений. |
It should be made clear, moreover, that the act which the State formulates may be addressed to other subjects of international law, including international organizations. |
С другой стороны, необходимо уточнить, что акт, сформулированный государством, может быть направлен на других субъектов международного права, в том числе и на международные организации. |
Elsewhere, notably in many of the Soviet Union's other successor states and in Latin America, those in power have often simply changed the constitution - including rules on term limits - to their advantage. |
В других же странах, особенно во многих государствах бывшего Советского Союза и в Латинской Америке, власть предержащие часто просто изменяли конституцию - в том числе и правила об ограничении срока - к собственной выгоде. |
That decision remains controversial in France, including among Socialists, but Hollande is well aware of the weaknesses of a European defense policy that simply cannot compete with NATO. |
Это решение остается спорным во Франции, в том числе и среди социалистов, но Олланд хорошо знает слабые стороны европейской оборонной политики, которая просто не сможет конкурировать с НАТО. |
His delegation thanked the United Nations and the non-governmental and humanitarian organizations that had helped Azerbaijan to deal with the occupation by providing financial and humanitarian assistance to the refugees, including women. |
Азербайджан выражает особую благодарность структурам ООН, неправительственным и гуманитарным организациям, которые в трудное время не оставили Азербайджан перед лицом иностранной оккупации, а оказывали и продолжают оказывать финансовую и гуманитарную помощь беженцам, в том числе и женщинам. |
These signatures, which will be presented to the Secretary-General during the Millennium Assembly next year, will represent a peaceful call for an end to conflict everywhere, including the Middle East. |
Эти подписи, которые будут представлены Генеральному секретарю во время Ассамблеи тысячелетия в будущем году, станут призывом к миру и прекращению конфликтов повсюду, в том числе и на Ближнем Востоке. |
Above all, without prejudice to the effectiveness of that organ, we need to ensure equitable geographic representation of Governments in the new structure of the Council, including representatives of the Eastern Europe Group. |
Прежде всего без ущерба для оперативности данного органа Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить справедливое географическое представительство государств в новом составе Совета, в том числе и для Восточноевропейской группы. |
Papua New Guinea believes that all permanent members of the Security Council, including new permanent members, should have similar privileges and rights. |
Папуа-Новая Гвинея считает, что все постоянные члены Совета Безопасности, в том числе и новые постоянные члены, должны пользоваться равными привилегиями и правами. |
Perhaps the confusion that might exist between these two conflicting approaches explains the disappointment of several delegations, including my own, with the progress made to date by the Preparatory Committee, which held its first substantive session last May. |
Видимо, возможная путаница между этими двумя подходами и объясняет разочарование ряда делегаций, в том числе и моей делегации, прогрессом, достигнутым до настоящего момента Подготовительным комитетом, проведшим свою первую основную сессию в мае этого года. |
Questions regarding material should be resolved in conjunction with passenger transport including engines; freight transport should again be left up to the Czech Railway. |
Вопросы, касающиеся материальной части, в том числе и связанные с двигателями, должны решаться вместе с проблемами пассажирского транспорта; грузовые перевозки должны оставаться в ведении Чешских железных дорог. |
The Security Council should address itself to this issue as a matter of urgency, including the role the United Nations might play in compiling, tracking and publicizing such information. |
Совету Безопасности в срочном порядке следует заняться этим вопросом, в том числе и ролью, которую могла бы сыграть Организация Объединенных Наций в сборе, отслеживании и обнародовании такой информации. |
Despite the effort made by the Secretariat, there were numerous inconsistencies in the report itself between data in the summary tables and data in the specific tables, including misleading narratives. |
Несмотря на предпринятые Секретариатом усилия, в самом докладе существуют многочисленные вводящие в заблуждение несоответствия между данными, приведенными в сводных таблицах, и данными, включенными в конкретные таблицы, в том числе и в описательной части. |
Special envoys from several countries, including members of the Security Council, hoping to unblock the situation, came back frustrated from Ankara and the occupied part of Cyprus. |
Полными разочарования возвращались из Анкары и оккупированной части Кипра надеявшиеся разблокировать ситуацию специальные посланники нескольких стран, в том числе и являющихся членами Совета Безопасности. |
They get both freedom and prosperity not in Cuba, but in these other lands where they seek refuge, including my country. |
И они находят и свободу и процветание не на Кубе, а в этих других странах, где они ищут убежище, в том числе и в моей стране. |
First, it will devote greater attention to basic human needs, including, most importantly, primary education, health and medical care, and the supply of clean and safe water. |
Во-первых, она будет уделять больше внимания основным нуждам человека, в том числе и в первую очередь в таких областях, как начальное образование, здравоохранение и медицинское обслуживание, снабжение чистой питьевой водой. |
I am pleased to note that the Tribunal continues to receive voluntary contributions in cash and kind, including audio-visual materials, inter alia, from member States of the European Union. |
Я с удовлетворением отмечаю, что Трибунал продолжает получать добровольные взносы деньгами и натурой, например в виде аудиовизуальных материалов, в том числе и от государств - членов Европейского союза. |