We got nothin' to hide here, including our names. |
Мы ничего здесь не скрываем, в том числе и имена. |
JT's and Tess are almost done loading my evidence into the car, including Zach. |
Джей Ти и Тесс почти закончили загружать в машину улики, в том числе и Зака. |
Thousands joined the movement, including myself, a few years later. |
Тысячи людей вступили в его ряды, в том числе и я, несколько лет спустя. |
Citizens of Ethiopia, including journalists, had the freedom to leave the country whenever they wished. |
Граждане Эфиопии, в том числе и журналисты, вправе свободно покидать страну, когда они этого захотят. |
It amounts to a manifold human rights violation that cannot be justified under any circumstances, including during states of emergency. |
Оно представляет собой многоплановое нарушение прав человека, которое не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
Kosovo's Government has also acted with vision in seeking strong relations with all its neighbours, including Serbia. |
Правительство Косово также проявляет дальновидность, стремясь установить прочные взаимоотношения со всеми своими соседями, в том числе и Сербией. |
It was indeed important for contracts to include all essential information, including the place and date of receipt of goods. |
Действительно важно, чтобы в договорах указывалась вся существенная информация, в том числе и сведения о месте и дате принятия груза. |
The United Nations institutions, including the Security Council, should better reflect that new reality in an equitable manner. |
Институты Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, должны лучше и в равной степени учитывать эту новую реальность. |
Several international resource persons, including from the United Nations, actively participated in the workshops. |
Ряд международных консультантов, в том числе и от Организации Объединенных Наций, активно участвовали в этих семинарах. |
Status resolution will also have clear regional benefits, including for regional dialogue and trade. |
Несомненно, решение вопроса о статусе позитивно скажется и на регионах, в том числе и с точки зрения регионального диалога и торговли. |
Prolonged detention without access to lawyers and courts is prohibited under international law, including during states of emergency. |
Длительные сроки содержания под стражей без предоставления доступа к адвокатам и судам запрещены международным правом, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
There are unconfirmed reports that militia in Ituri are regularly receiving weapons, including across Lake Albert. |
Поступают неподтвержденные сообщения о том, что ополченцы в Итури регулярно получают оружие, в том числе и через озеро Альберт. |
The current international non-proliferation regimes, including the Treaty, should be adapted to the new realities. |
Нынешний международный режим нераспространения, в том числе и в рамках Договора, необходимо адаптировать к новым реалиям. |
Several of our countries, including my own country, Guyana, have the capacity to produce quality generic drugs. |
Некоторые из наших стран, в том числе и моя страна, Гайана, имеют возможности для производства качественных непатентованных лекарственных препаратов. |
In some insolvency laws, new lending was accorded administrative priority or ranked above other priority creditors, including secured creditors. |
Согласно законодательству некоторых стран о несостоятельности, новым займам предоставляется административный приоритет либо такие заимодатели получают более высокий приоритет по сравнению с другими приоритетными кредиторами, в том числе и обеспеченными. |
The Republic of Belarus possesses a full system of benefits and compensation for persons employed in harmful occupations, including women. |
Для работающих во вредном производстве, в том числе и женщин, в Республике Беларусь действует целая система льгот и компенсаций. |
The conditions for discharge were now being actively discussed in various forums, including the European Union. |
Условия освобождения от обязательств активно обсуждаются сегодня на различных форумах, в том числе и в рамках Европейского союза. |
It would also give the Committee an opportunity to improve its relations with certain States, including Australia. |
Это также даст Комитету возможность улучшить свои отношения с некоторыми странами, в том числе и с Австралией. |
The poor as a group are discriminated against wherever they are found, including in affluent countries. |
В отношении бедных людей как группы осуществляется дискриминация, где бы они ни находились, в том числе и в богатых странах. |
The Act on Preventing Money-Laundering established a normative framework against money-laundering, including the control of financial transactions. |
Законом о предотвращении отмывания денег были установлены нормативные основы борьбы с отмыванием денег, в том числе и контроля за проведением финансовых сделок. |
Many Afghan women use opium as a painkiller and tranquilizer, including for their children. |
Многие афганские женщины используют опиум в качестве болеутоляющего и успокаивающего средства, в том числе и для детей. |
There is a very wide variety of confidence-building measures that States could apply, including those of a voluntary nature. |
Спектр мер доверия, которые могли бы применяться государствами, в том числе и в добровольном порядке, весьма широк. |
The increase in transnational crime, including terrorism, also highlighted the need for international cooperation among law enforcement agencies. |
В связи с ростом транснациональной преступности, в том числе и терроризма, возрастает также потребность в осуществлении на международном уровне сотрудничества между правоохранительными органами. |
Analytical frameworks or tools can deepen our understanding of economic, social and cultural rights, including the right to health. |
Аналитические основы или инструменты могут углубить наше понимание экономических, социальных и культурных прав, в том числе и права на здоровье. |
Their status should provide for follow-up as appropriate, including in the form of prosecutions. |
Статус таких механизмов должен предусматривать возможность принятия соответствующих последующих мер, в том числе и в виде предания правосудию. |