The Committee recommends the introduction of human rights education, including the Convention, in schools and universities. |
Комитет рекомендовал ввести в школах и университетах учебно-ознакомительный курс по проблематике прав человека, в том числе и по Конвенции. |
We also call for deeper institutional reform of the United Nations, including in the administrative-budgetary sphere. |
Мы также выступаем за углубление институциональной реформы Организации Объединенных Наций, в том числе и в административно-бюджетной сфере. |
Today such straits ensure freedom of navigation, including for landlocked States. |
Сегодня эти проливы обеспечивают свободу судоходства, в том числе и для внутриконтинентальных государств. |
It is time to reform the Organization, including the Security Council. |
Наступило время реформировать Организацию, в том числе и Совет Безопасности. |
Many African and other third world countries, including my own, are today still grappling with severe economic problems. |
Многие африканские и другие страны третьего мира, в том числе и моя, сегодня все еще ведут схватку с жестокими экономическими проблемами. |
This is clear to everyone, including the Eritrean aggressor. |
Это ясно всем, в том числе и эритрейскому агрессору. |
Most developing countries, including those in the ESCAP region, are clearly demonstrating a much more positive attitude towards FDI. |
Большинство развивающихся стран, в том числе и в регионе ЭСКАТО, явно демонстрируют значительно более позитивный подход к прямым иностранным инвестициям. |
It is aimed at affording people at all levels, including the grass-roots level, economic empowerment. |
Она направлена на предоставление всем людям всех уровней, в том числе и широких масс, экономических полномочий. |
The principle that equal opportunity cannot be achieved merely by banning discrimination applies to all disadvantaged groups, including women. |
Принцип, в соответствии с которым равные возможности нельзя обеспечить только посредством декларирования запрета на дискриминацию, применяется ко всем группам, находящимся в неблагоприятном положении, в том числе и к женщинам. |
At present, in all provinces, including the deprived ones, there is at least one public university. |
В настоящее время во всех провинциях, в том числе и неблагополучных, имеется по крайней мере один государственный университет. |
President Yeltsin had issued a special decree to ensure employment for refugees, including Chechens, from Chechnya. |
Президент Ельцин дал специальные указания по устройству на работу беженцев из Чечни, в том числе и чеченцев. |
It would be vital to ensure realistic objectives and adequate resources, including from within the country. |
Это было бы также чрезвычайно важным для обеспечения достижения реалистичных целей и выделения достаточных ресурсов, в том числе и самой страной. |
The Committee called for a sustained drive to engage partners to support NEPAD, including in a South-South context. |
Комитет призвал не ослаблять усилия по привлечению партнеров к оказанию поддержки НЕПАД, в том числе и в контексте Юг-Юг. |
They appear to recognize the dangers of carrying non-fixed containers in several tiers, including on deck. |
Как представляется, они учитывают опасность перевозки незакрепленных контейнеров в несколько ярусов, в том числе и на палубе. |
Resources were also required for the disarmament process and the country was facing a number of strikes, including in the education sector. |
Нужны были также средства для осуществления процесса разоружения; страна столкнулась с рядом забастовок, в том числе и в секторе образования. |
Security Council resolution 1325 has galvanized the Member States, the United Nations system and civil society, including at the grass-roots level. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности побудила государства-члены, систему Организации Объединенных Наций и гражданское общество к действиям, в том числе и на низовом уровне. |
This would mean a significant loss of lives, including those of innocent Iraqis. |
Это приведет к значительным потерям человеческой жизни, в том числе и ни в чем неповинных иракцев. |
Oversight mechanisms must be instituted, including within these hierarchies, to break the silence at all levels. |
Должны быть введены в действие контрольные механизмы, в том числе и в рамках этих инстанций, с тем чтобы исключить практику замалчивания на всех уровнях. |
Most of them, including his own, were developing countries that already faced immense challenges. |
Большинство из этих стран, в том числе и Гана, принадлежат к числу развивающихся стран, которые и без того сталкиваются с колоссальными трудностями. |
This will ensure that there is no evasion of punishment for the most heinous international crimes, including crimes against children. |
Таким образом, будет обеспечена неотвратимость наказания за наиболее тяжкие международные преступления, в том числе и в отношении детей. |
All students, including girls, are aware of and take advantage of the options available. |
Все учащиеся, в том числе и девочки, знают о такой возможности и пользуются ею. |
Effective, commensurate international reaction is required for any crisis, including humanitarian crisis. |
Необходимо эффективное и адекватное международное реагирование на любые кризисы, в том числе и гуманитарного характера. |
In so doing, the State also has the right and obligation to protect its population, including national security considerations. |
При этом государство также имеет право и обязано защищать свое население, в том числе и по соображениям, связанным с национальной безопасностью. |
The representative of Guinea said that the Doha Work Programme covered several topics, including agriculture. |
Представитель Гвинеи сказала, что принятая в Дохе Программа работы охватывает несколько областей, в том числе и сельское хозяйство. |
Antenatal diagnoses, including ultrasound examinations, are rare, and genetic factors are ignored. |
На низком уровне пренатальная диагностика, в том числе и ультразвуковые исследования, не учитываются генетические факторы. |