| Christmas cards are usually exchanged during the weeks preceding Christmas Day by many people (including some non-Christians) in Western society and in Asia. | Рождественские открытки обычно посылают друг другу в течение недель, предваряющих Рождество Христово многие люди (в том числе и не являющиеся христианами) в западном обществе и в Азии. |
| Oxfam works on a grassroots level in countries around the world to ensure that all people have access to the basic human rights, including education. | «Оксфам» работает с простыми гражданами стран всего мира, чтобы гарантировать всем людям доступ к основным правам человека, в том числе и к образовании. |
| Boonville, despite its small population, has a minor reputation among political leftists in the USA for countercultural ideals, including promotion of organic food. | Бунвилл, несмотря на небольшую численность населения, имеет низкую репутацию среди политически левых в США по контркультурным идеалам, в том числе и по экологически чистым продуктам. |
| In the report of Dow Jones, confesses that a company can be more effective in a collaboration, including with News Corporation... | В сообщении Dow Jones, признается, что компания может быть более эффективной в сотрудничестве, в том числе и с News Corporation. |
| The song was very regularly aired by all French radio stations, including Fun Radio which aired it several times every day. | Песня очень часто звучала в эфире на всех французских радиостанциях, в том числе и на Fun Radio, которая транслировала песню несколько раз каждый день. |
| In the entire genome (including non-protein coding regions) there are only about 70 new mutations per generation in humans. | Во всём геноме (в том числе и не кодирующих белок регионах) существует всего около 70 новых мутаций на поколение у людей. |
| In 2005, a man in the UK was convicted for being in possession of 19,000 images of children, including photos by Hamilton. | В 2005 году мужчина был осужден за хранение 19 тысяч фотографий детей, в том числе и снимков Гамильтона. |
| In preparation for the 2018 FIFA World Cup, 4 new hotels have been built in the city, including a five star apartment hotel, Crystal House. | В рамках подготовки к Чемпионату мира по футболу 2018 года построено 4 отеля, в том числе и один 5-звёздочный: апарт-отель Crystal House. |
| For the time being she journals her observations of the outside world, including her perceptions of Renée. | В настоящее время она ведет журналы со своими наблюдениями за внешним миром, в том числе и за Рене. |
| Despite these difficulties, including frequent gaps in her attendance, she did very well in school. | Несмотря на эти трудности, в том числе и на частые пробелы в посещаемости, она завершает школу с отличными отметками. |
| Duponchel had also introduced technical innovations for the staging, including 'English traps' for the sudden appearance and disappearance of the ghosts. | Также для постановки Дюпонше использовал технические новшества, в том числе и «Английские ловушки» для внезапного появления и исчезновения призраков. |
| He decided to change, taking a lot of young players, including Snigirëva Alexis, became further three consecutive top scorer. | Он решился на перемены, взяв много молодых игроков, в том числе и Алексея Снигирёва, ставшего в дальнейшем три раза подряд лучшим бомбардиром команды. |
| In the other Tekken media, including films, Anna usually appears in role of a minor villain. | В других продуктах серии Tekken, в том числе и фильмах, Анна обычно играет роль второстепенного антагониста. |
| The British 1911 Act applied throughout the British Empire, including independent countries such as Australia, Canada, New Zealand and South Africa. | Закон Великобритании 1911 применялся на всей территории Британской империи, в том числе и в независимых странах, таких как Австралия, Канада, Новая Зеландия и Южная Африка. |
| The initial lack of visitors has been attributed to various reasons, including the relatively remote location of Tropical Islands. | Снижение количества посетителей имеет много причин, в том числе и относительная удалённость Tropical Islands от города. |
| With the conquest of Bitola the Serbs controlled southwestern Macedonia, including the symbolically important town of Ohrid. | С завоеванием города сербы могли осуществлять контроль запада Македонии, в том числе и символически значимого города Охрид. |
| One of the four outputs aims to strengthen national capacity of health care providers to address gender-based violence through the provision of high-quality services, including in humanitarian response. | Один из четырех результатов направлен на усиление потенциальных возможностей национальных служб здравоохранения в плане реагирования на гендерное насилие посредством предоставления высококвалифицированной помощи, в том числе и в рамках гуманитарной помощи. |
| I'm not a believer myself, but we all have been fighting for freedoms, including spiritual ones. | Сам-то я неверующий, но мы все сражаемся за свободы, в том числе и духовные. |
| America has now suffered around 30 shooting massacres over the past 30 years, including this year's deadly dozen; each is a gut-wrenching tragedy for many families. | Америка на данный момент пострадала от приблизительно 30 массовых убийств за последние 30 лет, в том числе и от смертоносной дюжины этого года - каждое из них оборачивается трагедией для множества семей. |
| But, though the treaty entered into force in 1994, the rate of emissions of greenhouse gases, including CO2, has actually increased. | Но, несмотря на то, что договор вступил в силу в 1994 году, темпы образования парникового эффекта в том числе и углекислого газа, фактически увеличились. |
| After all, trouble in emerging economies would destabilize the entire global economy, threatening the fragile recoveries of advanced economies, including the US. | В конце концов, проблемы в развивающихся странах приводят к дестабилизации всей мировой экономики, что угрожает хрупкому восстановлению стран с развитой экономикой, в том числе и США. |
| The resulting added value will bolster policymakers' ability to find long-term solutions to persistent problems, including an inefficient health-care system, inadequate primary and secondary education, and blatant social injustice. | Полученная дополнительная стоимость укрепит способность политиков находить долгосрочные решения существующих проблем, в том числе и неэффективной системы здравоохранения, недостаточного начального и среднего образований, а также вопиющей социальной несправедливости. |
| The major emerging economies also have growing systemic effects on growth and employment across a broad range of countries, including the advanced ones. | Крупнейшие развивающиеся страны также оказывают возрастающее системное влияние на рост и занятость среди широкого числа стран, в том числе и передовых. |
| A genuine and inclusive process will require engaging with the whole spectrum of Afghan civil society, including rights organizations, women's groups, the clergy, public intellectuals, and influential tribal networks. | Подлинный и всеобъемлющий процесс потребует взаимодействия со всем спектром гражданского общества Афганистана, в том числе и с правозащитными организациями, женскими объединениями, духовенством, общественной интеллигенцией и влиятельными племенными структурами. |
| Four years later, Bush's arrogance and mendacity have been exposed for the entire world, including the American public, to see. | Четыре года спустя высокомерие и лживость Буша открылись всему миру, в том числе и американскому народу. |