Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Progress on development indicators has remained slow owing to the volatility of the context, which renders progress fragile and prone to regression, including as it relates to women's rights. Улучшение показателей развития по-прежнему протекает медленными темпами в силу нестабильности положения, что препятствует достижению стабильного и необходимого прогресса, в том числе и в отношении прав женщин.
Other work has demonstrated that more subtle, pervasive, or chronic stressors, such as poverty or growing up in a chaotic household, affect our brain and body, including decreasing our immune response. Другие исследования показывают, что такие более утонченные, повсеместно распространенные и хронические факторы стресса, как нищета или воспитание в хаотической среде, влияют на развитие мозга и организма человека, в том числе и на нашу иммунную реакцию.
The right to organize through trade unions is accorded to all citizens, including students at technical institutes, specialized secondary schools and higher educational institutions. Право на объединение в профсоюзы имеют все граждане, в том числе и лица, которые обучаются в высших, средних специальных и профессионально-технических учреждениях образования.
Similarly, aid commitments to low-income countries should be fulfilled, not only for social, political and ethical reasons, but also because this is positive for the world economy, including donor countries. Аналогичным образом обязательства по оказанию помощи странам с низким уровнем доходов должны выполняться, причем не только по социальным, политическим и этическим соображениям, но и потому, что это является позитивным фактором для мировой экономики, в том числе и для стран-доноров.
The initial information and suspicions allowed the German competition authority to start an investigation including dawn raids, which confirmed the existence and the dimension of the suspected bid rigging. Поступившая информация и подозрения позволили германскому антимонопольному органу начать расследование, включавшее в том числе и внезапные проверки, которое подтвердило и сам факт сговора, и его масштабы.
The Inter-American Court of Human Rights considered that, in accordance with international human rights law, those killed extrajudicially, including criminals, should be considered victims. Межамериканский суд по правам человека пришел к тому выводу, что в соответствии с международным правом лица, казненные во внесудебном порядке, в том числе и преступники, должны рассматриваться в качестве жертв.
However, I am encouraged to see that Governments and leaders of the region have continued to talk to each other, including on highly sensitive matters, either bilaterally or through regional organizations. Вместе с тем я с удовлетворением отмечаю, что представители правительств и лидеры стран региона продолжают переговоры, в том числе и по самым сложным вопросам, на двусторонней основе или через посредство региональных организаций.
It is essential to promote equality in citizenship and nationality laws and to support Governments to provide registration documents to all women and girls, including displaced women, in conflict-affected countries. Крайне важно способствовать обеспечению равноправия в законах о гражданстве и национальности и оказывать помощь правительствам в оформлении регистрационных документов для всех женщин и девочек, в том числе и для перемещенных женщин, в странах, затронутых конфликтом.
As the current chair of the Collective Security Treaty Organization, the Russian Federation wished to emphasize its focus on multifaceted cooperation with the United Nations, including in the sphere of peacekeeping. Как действующий председатель Организации Договора о коллективной безопасности Российская Федерация хотела бы подчеркнуть, что она делает упор на сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в том числе и в сфере миротворческой деятельности.
National human rights institutions will be provided with the same opportunities to contribute as under the regular reporting procedure, including in relation to the list of issues if the Committee decides to adopt one. Национальным правозащитным учреждениям будут предоставлены такие же возможности для представления материалов, как и в рамках обычной процедуры рассмотрения докладов, в том числе и в связи с перечнем вопросов, если Комитет постановляет принять таковой.
I made a vow to always protect my family, including my brother. я покл€лс€ защищать своих родных, в том числе и брата.
Each state has a High Court of Justice, which has jurisdiction in a number of fields including criminal justice. Кроме того, в каждом субъекте Федерации действует Верховный суд, проводящий судебные разбирательства различных дел, в том числе и уголовных.
Data are, in any case, gathered by country, so should there be a need to aggregate them differently, this would be possible, including for the EFC sub-region. В любом случае сбор данных осуществлялся по странам и поэтому, если возникнет необходимость, их можно агрегировать иным образом, в том числе и для субрегиона ЕКЛХ.
While some investors who have committed substantial resources may return as the political situation improves, prospective investors, including regional ones, are likely to be cautious for many years to come. Если некоторые инвесторы, уже вложившие существенные ресурсы, могут вернуться при улучшении политической ситуации, то потенциальные инвесторы, в том числе и из региона, скорее всего, будут проявлять осторожность в течение еще многих лет.
The CR-VS system should register all vital events occurring in the territory and jurisdiction of the country or area, including among hard-to-reach and marginalized populations. Данные системы должны обеспечивать регистрацию всех важных жизненных событий, происходящих на территории и под юрисдикцией страны или территории, и охватывать, в том числе и проживающие в труднодоступных местах и маргинализированные группы населения.
During the country visit, the experts noted the absence or the limited accessibility of systematic statistical or practical information on examples of international cooperation in combating corruption, including the activities of the law enforcement agencies. Во время странового визита обозревающие эксперты отметили отсутствие или ограниченную доступность систематизированной статистической и практической информации о примерах международного сотрудничества в сфере борьбы с коррупцией, в том числе и в области правоохранительной деятельности.
Limited capacity and resources for law enforcement agencies (such as the absence of any OMB regional offices) were noted as a challenge, including to address the consequences of corruption. Было отмечено, что отсутствие достаточного потенциала и ресурсов правоохранительных органов (в частности, региональных управлений омбудсмена) является серьезной проблемой в том числе и в деле борьбы с последствиями коррупции.
Section 6 of the form records complaints concerning oversight of compliance with the Penal Enforcement Code, including in respect of unlawful methods used by the administration of the institutions in applying coercive measures. В разделе 6 этой формы отчета учитываются жалобы по вопросам надзора за соблюдением уголовно-исполнительного законодательства, в том числе и жалобы на недозволенные методы воздействия администрации учреждений при применении мер принудительного характера.
The SMR should also highlight the differences in supervision by different oversight mechanisms, including that there may be differences in their competence and capacity, which inform a different approach. ППП следует также обратить внимание на различия в мониторинговой деятельности различных надзорных механизмов, в том числе и на те, которые вытекают из их компетенции и возможностей, что приводит к использованию разных подходов.
3.9 The detention cannot be challenged under Australian law and no court has jurisdiction to assess its necessity, including by reference to risk factors pertaining to individual authors. 3.9 По австралийскому законодательству решение о задержании не может быть оспорено и ни один суд не обладает полномочиями по оценке необходимости в таком задержании, в том числе и со ссылкой на факторы риска, связанные с отдельными авторами.
The Government acknowledges these concerns and is committed to finding ways to engage on them, including in the body of this report and through the UPR process. Правительство признает существование этих проблем и стремится к поиску способов их решения, в том числе и в рамках подготовки настоящего доклада и через процесс УПО.
Socio-economic development programmes have been launched to ensure universal access to essential public services of reasonable quality (above all, health care, social services and general education), including those for children. Цели обеспечения всеобщей доступности и общественно приемлемого качества важнейших социальных благ (прежде всего медицинское, социальное обслуживание и общее образование), в том числе и для детей, предусмотрены программами социально-экономического развития Туркменистана.
To improve the quality of the training of personnel, including women, a graduate school was founded in the Office of State Employees of the Republic of Tajikistan in 2009. Для улучшения качества подготовки кадров, в том числе и женщин, с 2009 года образован институт магистратуры при Управлении госслужащих РТ.
There is a strong focus in the Main Penal Corrections Department on prevention of all types of crimes, including violent ones. The operational, security and rehabilitation services function on a proactive basis. В системе ГУИН МВД большое внимание уделяется мерам профилактики и предупреждения любых преступлений, в том числе и насилия, работа оперативной, режимной и воспитательной служб проводится в режиме опережения.
Most of the measures described in this report are designed to ensure that all people living in Switzerland have equal access to the services and activities available, including in the cultural field. Большая часть изложенных в настоящем докладе мер предназначена для обеспечения всем лицам, проживающим в Швейцарии, равного доступа к услугам и предлагаемым мероприятиям, в том числе и в области культуры.