My delegation is aware of the influence of the United Nations Agreement despite the fact that it will not enter into force until six years after its adoption, and that over two thirds of the members of the General Assembly have yet to sign it, including Chile. |
Моя делегация понимает значение Соглашения Организации Объединенных Наций, несмотря на тот факт, что оно вступит в силу лишь через шесть лет после его принятия и что более двух третей государств - членов Генеральной Ассамблеи до сих пор еще не подписали его, в том числе и Чили. |
The markets issued an ultimatum to Europe: either embrace more economic and financial integration on a federal basis, or face the collapse of the euro and thus the EU, including the Common Market. |
Рынки предъявили ЕС ультиматум: либо он усиливает экономическую и финансовую интеграцию на федеральной основе, либо произойдет крах евро и, следовательно, всего ЕС, в том числе и Общего рынка (Европейского экономического сообщества). |
As pointed out by the Secretary-General on more than one occasion, including during his recent visit to my country, the active participation of civil society in United Nations activities is an essential prerequisite for the success of the pre- and post-disaster and pre- and post-conflict humanitarian missions. |
Как неоднократно подчеркивал Генеральный секретарь, в том числе и во время его недавнего визита в мою страну, активное участие гражданского общества в деятельности Организации Объединенных Наций является важнейшей предпосылкой успеха гуманитарных миссий, предпринимаемых до и после стихийных бедствий и до и после конфликта. |
The Government is open to such a dialogue with any remaining groups, including the Karen National Union (KNU), where we could build confidence and identify common ground in the sole interest of the country and its people. |
Правительство готово пойти на подобный диалог с любой из оставшихся группировок, в том числе и с Каренским национальным союзом - диалог, в рамках которого мы могли бы укрепить доверие и выявить общие позиции в интересах страны и ее народа. |
The years of the mid-1990s, before and after the Social Summit, witnessed a period of growth and improvement in living standards many parts of the world, including a number of developing countries. |
Середина 90-х годов, до и после Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, характеризовалась ростом и повышением уровня жизни во многих районах мира, в том числе и в ряде развивающихся стран. |
From this standpoint and without prejudging the merits of the cases, the European Union would note that a number of persons, including some who had occupied positions of authority in 1994, have been arrested in third countries following the issuance of arrest warrants by the Tribunal. |
Исходя из этого и не касаясь сути тех или иных дел, Европейский союз хотел бы отметить, что ряд задержанных, в том числе и лица, занимавшие в 1994 году высокие посты, были арестованы в третьих странах после выдачи Трибуналом ордеров на арест. |
Many countries, including the Niger, had ratified the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty. |
Многие страны, в том числе и Нигер, ратифицировали Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенцию о химическом оружии и Договор о запрещении испытаний ядерного оружия. |
The programme was delayed by many factors, including the fact that, since they were not anodized, the majority of the imported tubes were ruined through poor storage and weather conditions. |
Осуществление этой программы сдерживалось многими факторами, в том числе и тем, что, поскольку импортированные трубы были неанодированными, большинство из них пришло в негодность в результате плохих условий хранения и воздействия погодных условий. |
Lower speed limits, in particular 20 km/h in residential zones, or higher speed limits where necessary (with due consideration to road safety), including for separate traffic lanes, may be indicated by road signs. |
Дорожными знаками может предписываться более низкая скорость, в частности 20 км/ч в жилых зонах, или при необходимости (при условии обеспечения безопасности движения) - более высокая, в том числе и на отдельных полосах проезжей части. |
The Special Rapporteur travelled to Hpa-an and Kya-in-seikkyi township in Kayin State from 23 to 25 October, where he met with local civilian and military authorities and visited the state court and district- and township-level police offices, including lock-ups. |
23-25 октября Специальный докладчик посетил Хпаан и поселок Каяинсейккий в Кайинской национальной области, где он встретился с представителями местной гражданской и военной власти, и посетил областной суд, а также имел беседы с сотрудниками районной и поселковой полиции, осмотрев в том числе и камеры предварительного заключения. |
The predominantly European transport conventions are included because they are long-established and affect a large number of countries, including a number of non-European countries that have ratified, for example, the CMR. |
О преимущественно европейских транспортных конвенциях здесь говорится потому, что они уже действуют в течение длительного времени и затрагивают интересы многих стран, в том числе и некоторых неевропейских стран, которые ратифицировали, например, КДПГ. |
These provisions upholding those rights also clearly designate the mechanisms for their realization, including various ways in which citizens belonging to ethnic minorities can participate in the adoption of decisions that concern their legal rights and interests. |
В положениях Конституции и законодательства Республики Беларусь, в которых закреплены указанные права, четко обозначены также механизмы их реализации, в том числе и различные способы участия данной категории граждан в приятии решений, затрагивающих их законные права и интересы. |
The forms of and systems for payment of workers, including additional incentive or compensatory pay, in financially autonomous companies is set by collective agreements, contracts and other accords. |
Формы и системы оплаты труда работников, в том числе и дополнительные выплаты стимулирующего и компенсационного характера в хозрасчётных предприятиях устанавливаются в коллективных договорах, соглашениях и трудовых договорах (контрактах). |
The national tuberculosis programme cooperates closely with the prison sector. The Ministry of Health and the Medical Industry supplies prisons (including facilities for women and adolescents) with medicine and diagnostic equipment and conducts training courses for the medical personnel of specialized establishments. |
Национальной Противотуберкулезной программой налажено тесное сотрудничество с пенитенциарным сектором, МЗиМП в достаточном количестве обеспечивает тюремный сектор (в том числе и женские колонии, колонии для подростков) лекарственными препаратами, диагностическим инвентарем, проводит обучающие курсы медицинского персонала специализированных учреждений. |
Seminars on various legal issues, including domestic violence, are organized at the afore-mentioned department for training judges, procurators and candidate judges, which was set up and attached to the Judicial and Legal Council. |
Как уже отмечалось выше, при Судебно-правовом совете учрежден Сектор по обучению судей и государственных обвинителей, где также осуществляется подготовка и кандидатов на должности судей, проводятся семинары, посвященные различным вопросам права, в том числе и борьбе с бытовым насилием. |
The aim is also to assist other key areas of the film industry, such as the distribution of European films, including Spanish films, the reduction of interest rates on bank loans to producers and the conservation of negatives. |
Средства Фонда используются также для покрытия других необходимых расходов, включая расходы на прокат европейских фильмов, в том числе и испанских, выделение дотаций с целью снижения процентов по соглашениям о кредитах, заключаемых кинопродюсерами и банковскими учреждениями, а также расходы на хранение киноматериалов. |
Regional Command South remains the focal point for Taliban operations, with a continued focus on Helmand and Kandahar Provinces, with the insurgents, including foreign fighters, attempting to expand their influence in the urban areas. |
Зона ответственности регионального командования «Юг» по-прежнему является главным районом, где «Талибан» проводит свои операции, которые по-прежнему концентрируются в провинциях Гельменд и Кандагар и в ходе которых мятежники, в том числе и иностранные боевики, пытаются установить свой контроль над городскими районами. |
Newly recruited employees of the prison service attend a 3-month introductory course at the service's Training Centre which includes topics specific to the work of the service, including 50 hours of study on human rights. |
Сотрудники, впервые принятые на работу в Пенитенциарную службу министерства, привлекаются в Учебном центре данной службы к первичным трехмесячным подготовительным курсам, в учебную программу которых включены дисциплины, связанные с особенностями работы Пенитенциарной службы, в том числе и права человека (50 часов). |
The national Government continues to apply, with the utmost strictness, the mechanisms available to it to respond in an exemplary manner and to bring to justice complaints made to it on all violations involving State officials, including the security forces. |
Национальное правительство продолжает строжайшим образом применять имеющиеся в его распоряжении механизмы достойного подражания реагирования на поступающие к нему жалобы относительно любых нарушений, к которым причастны государственные должностные лица, в том числе и сотрудники служб безопасности, равно как и механизмы их привлечения к суду. |
To conclude, Australia is convinced that the MDGs can be achieved, including in the poorest countries, as long as we have renewed commitment, effective implementation and very much more intensified collective action by all Member States. |
В заключение хотел бы сказать следующее: Австралия убеждена в том, что достичь ЦРДТ можно, в том числе и в беднейших странах, если все государства-члены будут проявлять более решительную приверженность этой цели, эффективно выполнять принятые решения и будут гораздо более активными в своих коллективных действиях. |
The Heads of State or Government while acknowledging the significant steps taken to alleviate poverty in the region, resolved to continue to combat poverty through all available means, including especially through people's empowerment. |
Главы государств и правительств, признавая серьезные шаги, предпринятые для сокращения масштабов нищеты в регионе, заявили о своей решимости и впредь бороться с нищетой всеми имеющимися средствами, в том числе и особенно путем расширения прав и возможностей населения. |
The workshop was the first stage in an effort to develop an audit strategy and methodology in the subject area, which emerged as high risk in several OIOS-IAD risk assessments, including at UNHCR. |
Это совещание стало первым шагом в усилиях по разработке стратегии и методологии проведения ревизий в области, которая по результатам ряда оценок рисков ОВР УСВН отнесена к числу областей высокого риска, в том числе и применительно к УВКБ. |
In that regard, my delegation is of the view that the President's proposed budget for the next biennium - including the request for the creation of the six law clerk posts to assist the judges in the increasing number of fact-intensive cases - should receive favourable consideration. |
В этом плане моя делегация считает, что предлагаемый Председателем бюджет на следующий двухгодичный период следует рассмотреть положительно, в том числе и в отношении просьбы создания шести должностей референтов-юристов, которые должны помогать судьям в рассмотрении сложных по фактам дел. |
Whether a given treaty has the force of domestic law, and if so, to what extent, will depend on the specific provisions of the treaty, including any reservations, understandings, or declarations made by the United States. |
Решение вопроса о том, имеет ли тот или иной договор силу национального закона, и если так, то в каком объеме, будет зависеть от конкретных положений договора, в том числе и от представленных Соединенными Штатами оговорках, пониманиях и заявлениях. |
· To present in public the results of their creative activity abroad, including for the purpose of sale in accordance with the procedure laid down in the legislation; |
публично представлять результаты своей творческой деятельности за рубежом, в том числе и с целью их продажи в порядке, определяемом законодательством Республики Таджикистан; |