The lower floors are Legal, HR, middle floors are all the other departments, including marketing. |
Нижние этажи - под юристов и эйчаров, средние отданы всем департаментам, в том числе и маркетинговому. |
Everybody, including the head man, has soldiers that they tapped to be in the union. |
У всех, в том числе и у главного, есть бойцы, которых они привели в Союз. |
Those components are well recognized and provide an objective benchmark, including a well-established set of indicators, on the basis of which the effectiveness of food aid could be assessed. |
Эти компоненты широко признаны и служат объективным ориентиром, в том числе и прочно утвердившимся набором индикаторов, на основе которых может оцениваться эффективность продовольственной помощи. |
Please also provide information on measures taken to ensure effective implementation of anti-trafficking legislation, including details of the draft act "On Counteracting the Trafficking of People". |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения эффективного выполнения законодательства о борьбе с торговлей людьми, в том числе и подробные сведения относительно законопроекта "О противодействии торговле людьми". |
As part of these endeavors, the Ministry of Defense provides education on human rights, including consideration for women, etc. |
В рамках этих мер Министерство обороны проводит обучение по вопросам прав человека, в том числе и по вопросу о правах женщин. |
These groups should be identified and targeted through decisive measures to assist in the preservation of their languages, including by elaborating standard orthographies, grammars, vocabularies and materials. |
Эти группы необходимо выявить и задействовать посредством принятия решительных мер, направленных на помощь в сохранении их языков, в том числе и путем разработки норм правописания, грамматических справочников, словарей и учебных материалов. |
The need for guidelines, inter alia for mandate holders, was discussed, including on the question of child victims of reprisals. |
Было проведено обсуждение необходимости руководящих принципов, в частности для мандатариев, в том числе и по вопросу детей - жертв преследований. |
Russia has always supported full compliance with all provisions of the Convention, including with regard to the timetable for the destruction of chemical weapons. |
Россия всегда выступала за полное соблюдение всех положений Конвенции, в том числе и в отношении сроков уничтожения химического оружия. |
Supervisors should be made aware that they are responsible for the career development of all staff including those recruited through the National Competitive Examination. |
Руководителям следует разъяснить, что они несут ответственность за профессиональный рост всех сотрудников, в том числе и сотрудников, отобранных через систему национальных конкурсных экзаменов. |
The other side is collapsing, and everyone in it, including me, is going away for good. |
Другая сторона рушится и всё в ней в том числе и я исчезнет. |
Several of the members did time on the FBI's Most Wanted list, including Albertson. |
Некоторые из них находятся в списке самых разыскиваемых ФБР, в том числе и Альбертсон. |
We will investigate everyone, including your good self! |
Мы изучим каждого, в том числе и вас любимых! |
Its primary pilot was awarded multiple medals, including a silver star, and the aircraft itself played a significant role in the Tet offensive. |
Его пилота наградили множеством медалей, в том числе и серебряной звездой, а сам самолет сыграл важную роль в Тетском наступлении. |
However, he also noted that the judgment could not be applied retroactively to proceedings already concluded, including those concerning the author. |
Однако он также отметил, что решения не могут выполняться ретроактивно по уже завершенным делам, в том числе и по делу автора. |
With the help of a live webcast, the initiative was able to reach a much wider global audience, including many of its members. |
Благодаря организации прямого интернет-вещания в рамках указанной инициативы удалось собрать широкую глобальную аудиторию, в том числе и привлечь многих участников самой Инициативы. |
In addition, the international community should be ready to get involved politically and economically in the long term, including after a peace agreement has been reached. |
Кроме того, международное сообщество должно быть готово участвовать в решении политических и экономических вопросов на долгосрочной основе, в том числе и после подписания мирного соглашения. |
At different forums, including before the Security Council, we have called for balanced investigations by the Office of the Prosecutor to ensure that atrocities committed by all sides in any conflict are investigated and, if necessary, prosecuted. |
В различных форумах, в том числе и в Совете Безопасности, мы призываем Канцелярию Прокурора проводить сбалансированные расследования для обеспечения того, чтобы злодеяния, совершенные любой стороной любого конфликта, расследовались и, при необходимости, подвергались судебному преследованию. |
We also wish to place on record our appreciation to you, Mr. President, for your continued attention to this matter, which is of high priority to a great number of Member States, including those of CARICOM. |
Г-н Председатель, мы также хотели бы в официальном порядке выразить Вам признательность за уделение неустанного внимания этому вопросу, которому многие государства-члены, в том числе и члены КАРИКОМ, придают исключительно большое значение. |
Cuba's position can clearly be seen in the security enjoyed by foreign embassies based in Havana and their diplomatic personnel, a fact that is recognized by all, including the Government of the United States itself. |
В позиции Кубы в связи с этим можно ясно убедиться, обратив внимание на безопасность, которой пользуются расположенные в Гаване иностранные посольства и их дипломатические сотрудники, - и это факт, пользующийся всеобщим признанием, в том числе и правительства самих Соединенных Штатов. |
UNODC operations in the Caribbean, including in Cuba, should be further expanded and the Office should continue to proactively seek funds to support its many activities. |
Деятельность ЮНОДК в странах Карибского бассейна следует расширять и далее, в том числе и на Кубе, а Управлению следует продолжать активно заниматься поиском средств для поддержки различных видов деятельности. |
Several complaints before its Complaints Mechanism had raised issues regarding EIB compliance with the Aarhus Convention's provisions on either access to information or public participation, including projects in countries not Party to the Convention. |
В нескольких жалобах, поданных в механизм рассмотрения жалоб, были подняты вопросы, касающиеся соблюдения ЕИБ положений Орхусской конвенции о доступе к информации или участии общественности, в том числе и при осуществлении проектов в странах, не являющихся Сторонами Конвенции. |
Certain groups of women face additional constraints in the labour market as a result of their geographical location and/or intersectional forms of discrimination, including on the grounds of race, ethnicity and nationality. |
Некоторые группы женщин сталкиваются с дополнительными ограничениями на рынке труда вследствие их территориального местонахождения и/или межсекторальной дискриминации, в том числе и по признаку расы, этнического происхождения или гражданства. |
Chile, El Salvador, Jordan, Slovenia and Sweden have mainstreamed gender equality into public policies and institutional processes, including labour policies. |
Чили, Сальвадор, Иордания, Словения и Швеция включили проблемы гендерного равенства в свою государственную политику, в том числе и политику в трудовой сфере, и в институциональные процессы. |
The curriculum of the Judicial Academy covers various subjects relating to the study of international instruments on human rights and fundamental freedoms, including the right to work. |
В учебную программу Академии юстиции включены различные темы, связанные с изучением международных документов относительно прав человека и основных свобод, в том числе и права на труд. |
Pursuant to the presidential decree of 13 November 2009 setting State benefit rates, since 1 January 2010 social security payments have been raised on average by 50 per cent, including benefits for children with health disabilities. |
Указом Президента "Об установлении размеров государственных пособий" от 13 ноября 2009 года повышены размеры социальных пособий с 1 января 2010 года в среднем по республике более, чем на 50%, в том числе и детям с ограниченными возможностями здоровья. |