Various other superhumans, including Captain America (now Captain Hydra) and Slaymaster, are agents of Hydra in this world. |
В организации имеется множество суперлюдей, в том числе и Капитан Америка (в настоящее время Капитан Гидра). |
Nicholls has held lectureships at a wide variety of academic institutions including at the University of Toronto, Leeds Metropolitan University, University of Surrey and Aston Business School. |
Алекс Николлс проводил лекции в различных научных учреждениях, в том числе и в Торонтском университете, Городском университете Лидса, Университете Суррея и в бизнес-школе Астонского университета. |
There are nine recognized subspecies including the Kaibab squirrel (S. a. kaibabensis), formerly recognized as a separate species, S. kaibabensis. |
Существует девять подвидов, в том числе и кайбабская белка (Sciurus aberti kaibabensis), ранее рассматривавшаяся как отдельный вид: S. a. aberti (Woodhouse). |
As China has opened up its economy, deepened reforms, and become increasingly market-oriented, the government has facilitated the continuous monetization of resources - including natural resources, labor, capital, and technology - by ensuring their constant delivery to the market. |
По мере того как Китай открыл свой рынок, углубил реформы и начал становиться все более рыночно ориентированным, его правительство способствовало непрерывной монетизации ресурсов - в том числе и природных ресурсов, труда, капитала и технологий - обеспечивая их бесперебойную поставку на рынок. |
It has been exhibited at several international art shows including ISEA 2004 and Game/Play 2006, and was the subject of a feature article in both The Atlantic Monthly in November 2006 and Games for Windows: The Official Magazine in May 2007. |
Она выставлялась на ряде международных художественных выставок, в том числе и ISEA 2004 с Game/Play 2006, и была в списке главных статей журналов Atlantic Monthly (в ноябре 2006 года) и Games for Windows: The Official Magazine (Май 2007 года). |
The Philippines has previously met Senegal twice in the Olympics, winning both games, including their last match-up at the 1972 Olympics. |
Ранее, Филиппины дважды встречались с Сенегалом на Олимпийских играх, выиграв обе встречи, в том числе и последний матч на Олимпийских играх 1972. |
And pretty soon, we began to see changes happening in many areas, precipitated by thousands of people, including many of you here today, and I thank you. |
И вскоре мы стали замечать, что во многих сферах начались изменения, поддержанные тысячами людей, в том числе и многими из здесь присутствующих, и я вам благодарна. |
I'm the chief admin officer on Fost and Found, and I was hacked and I lost all my info, including my passwords, so I can't get into my domain. |
Я главный администратор сайта "Усыновленные и найденные", и меня взломали, но я потеряла всю информацию, в том числе и пароли, так что я не могу войти в панель управления. |
The Committee recalls the provisions of the model status-of-forces agreement (A/45/594), including the obligation of the host country to provide without cost premises for the operational and administrative activities of the mission and for the accommodation of the staff. |
В связи с этим Комитет напоминает о положениях типового соглашения о статусе сил (А/45/594), в том числе и об обязательстве принимающей страны на безвозмездной основе предоставлять помещения на цели оперативной и административной деятельности миссии и жилые помещения для персонала. |
However, it is noteworthy, as counsel to the authors acknowledges, that the Finnish judicial authorities have become increasingly aware of the domestic relevance of international human rights standards, including the rights enshrined in the Covenant. |
Однако общеизвестно, как это признает адвокат авторов, что финляндские органы правосудия все чаще признают необходимость учета во внутреннем законодательстве международных норм в области прав человека, в том числе и тех прав, которые закреплены в Пакте. |
This Agreement succeeds in eliminating the obstacles which prevented a considerable number of industrialized countries, including Italy, from ratifying the United Nations Convention on the Law of the Sea, a Convention which we recognized from the outset as a major achievement of international cooperation. |
Это соглашение преуспело в устранении тех препятствий, которые мешали значительному числу промышленно развитых стран, в том числе и Италии, ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву - Конвенцию, которую мы с самого начала признаем как крупное достижение международного сотрудничества. |
Their argument, expressed on different occasions and in various forms, including a number of publications distributed on the subject, can be summarized as follows: anti-personnel land-mines are inexpensive and easy to use. |
Их аргументы, которые они неоднократно высказывали на различных форумах, в том числе и аргументы, изложенные в ряде распространенных документов, посвященных этому вопросу, можно свести к следующему: противопехотные наземные мины являются недорогим и простым в применении средством. |
For example, despite the fact that the Moldovan authorities and several international organizations, including the United Nations, have expressed their deep concern about the situation of the "Ilascu Group", as of today the members of the Group are still illegally detained. |
Например, несмотря на тот факт, что молдавские власти и некоторые международные организации, в том числе и Организация Объединенных Наций, выразили глубокую озабоченность в связи с положением Группы Илашку, и по сей день члены этой группы все еще остаются незаконно задержанными. |
I would like to underline the important role of the international community, the international organizations, including the United Nations, and especially the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in facilitating the bilateral negotiations. |
Я хотел бы подчеркнуть важное значение роли международного сообщества, международных организаций, в том числе и Организации Объединенных Наций, и особенно Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в области оказания содействия двусторонним переговорам. |
It has done so by pursuing an economic, social and cultural policy that takes into account the multicultural nature of our country, including proposals from civilian society, which naturally include those emanating from the indigenous population of Guatemala. |
Оно делает это, осуществляя такую экономическую, социальную и культурную политику, в которой учитывается многокультурный характер нашей страны, в том числе и предложения гражданской общественности, которые, естественно, включают в себя и предложения, исходящие от коренного населения Гватемалы. |
The problem would have been resolved if a shorter statistical base period had been used and the Nordic countries firmly believed that that solution would not only reflect the present rather than the past, but would benefit all countries, including the developing countries. |
Проблему эту можно решить, применяя более короткий базисный период, и северные страны твердо убеждены, что такое решение позволило бы не только учитывать нынешнее положение, но и принимать в расчет отдаленное прошлое, -это отвечало бы интересам всех стран, в том числе и развивающихся. |
Another form of dissemination was bibliographic listing of the steady output of relevant journal articles and reports, including relevant material from UNU activities, for dissemination to some 150 university departments and research institutes in developing countries. |
Другой формой распространения опыта стала публикация библиографических сборников, содержащих информацию о непрерывном процессе публикации важных сообщений и статей в журналах, в том числе и соответствующих материалов, подготовленных УООН, в целях их распространения среди приблизительно 150 университетских факультетов и научно-исследовательских центров в развивающихся странах. |
The objective of de-mining technology research should be to enable a significant increase in the speed and accuracy with which land-mines, including the non-metallic variety, can be found and destroyed. |
Цель исследований в области технологии разминирования должна состоять в том, чтобы можно было намного быстрее и точнее обнаруживать и уничтожать наземные мины, в том числе и неметаллические. |
Considering it beneath my dignity to react to the very far from diplomatic tone of the letter, which is consistent with the policy of the Republic of Armenia, including its relations with my country, I wish to draw your attention to the following. |
Считая ниже своего достоинства реагировать на весьма далекий от дипломатической этики тон письма, характер которого соответствует политике Республики Армения, в том числе и в отношении моей страны, хочу привлечь Ваше внимание к следующему. |
The military maps captured in the fighting contain the handwritten signatures of officers of the Ministry of Defence of Armenia, including the Chief of the General Staff of the armed forces of the Republic of Armenia, Lieutenant General Andresian. |
На военных картах, захваченных в результате боев, имеются собственноручные подписи офицеров Министерства обороны Армении, в том числе и начальника Главного штаба Вооруженных сил Республики Армения генерал-лейтенанта Андресяна. |
We urge others, including the high-seas fishing States, to join in our endeavours and signal a continuation of the partnership that prevailed throughout the Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. |
Мы призываем других, в том числе и государства, ведущие промысел в открытом море, присоединиться к нашим усилиям и продолжить партнерство, которое сложилось во время Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |
While many areas of the world, including my own country, have seen great economic and social progress over the past 50 years, the developing world, especially in Africa, has not enjoyed the benefits of this progress. |
В то время как во многих регионах мира, в том числе и в моей стране, был достигнут за последние 50 лет большой прогресс в экономической и социальной областях, развивающимся странам, в особенности странам Африки, не удалось воспользоваться плодами этого прогресса. |
Her country's long-term goal was for a democratic Bosnia and Herzegovina within internationally recognized borders, with a society which enjoyed the highest standards of human rights for all citizens and gave opportunities to all, including women. |
Долгосрочная цель ее страны заключается в создании демократической Боснии и Герцеговины в рамках международно признанных границ - общества, в котором соблюдались бы самые высокие нормы прав человека в интересах всех жителей и обеспечивались бы возможности для всех, в том числе и для женщин. |
Furthermore, the practice of hearing staff members of the Secretariat, including former staff members, was followed by the Security Council and was reflected in its provisional rules of procedure, in particular in rule 39. |
Кроме того, практика заслушания сотрудников Секретариата, в том числе и бывших, используется Советом Безопасности и отражена в его временных правилах процедуры, в частности в правиле 39. |
Nevertheless, and this is borne out in particular by letters from citizens to various governmental bodies, the standard of legal knowledge of the people of Ukraine, including women, stands in need of considerable improvement. |
Вместе с тем, и об этом, в частности, свидетельствуют письма граждан, направляемые в различные инстанции, уровень юридических знаний населения Украины, в том числе и женщин, нуждается в существенном повышении. |