The Commission had left non-intermediated securities aside for a number of reasons, including the very specific considerations involved. |
Комиссия отложила работу над вопросом о неопосредованно удерживаемых ценных бумагах по ряду причин, в том числе и в силу некоторых конкретных соображений. |
Residents of Beit Hanoun, including the Al-Athamna family, were returning to normal life after the trauma of the incursion. |
Жители Бейт-Хануна, в том числе и семья Аль-Атхамна, возвращались к нормальной жизни после травмы, которую нанесло им это вторжение. |
The 3.5 million people in hard-to-reach areas must be able to access humanitarian aid through the most direct routes, including across borders. |
Три целых пять десятых миллиона людей в труднодоступных районах должны иметь возможность доступа к гуманитарной помощи, поставляемой по самым коротким маршрутам, в том числе и через границы. |
Redefining the Millennium Development Goals provides an opportunity to incorporate targets and indicators, including the concerns of indigenous peoples, particularly indigenous women and girls. |
Пересмотр Целей развития тысячелетия открывает возможность для включения целей и показателей, отражающих в том числе и проблематику коренных народов, в частности женщин и девочек из числа коренного населения. |
The Governments of Bhutan and Nepal had agreed that there were a variety of people in the camps, including non-Bhutanese people. |
Правительства Бутана и Непала пришли к выводу о том, что в лагерях находятся выходцы из разных стран, в том числе и те, кто не являются бутанцами. |
In contrast, Oman and Saudi Arabia were under constant inflationary pressure, including on housing-related items, due to their sustained growth of the real estate sector. |
С другой стороны, Саудовская Аравия и Оман испытывали на себе постоянное инфляционное давление, в том числе и в сфере недвижимой собственности, что мешало поддержанию устойчивого роста в риэлтерском секторе. |
Accordingly, all such facilities will have been upgraded and fully fitted with equipment by 2020, thus ensuring better-quality health care, including for children. |
Таким образом, все этрапские госпиталя, сельские дома и центры здоровья к 2020 году будут реконструированы и полностью оснащены современным оборудованием, все это способствует повышению качества оказания медицинской помощи, в том числе и детям. |
In terms of repression, anyone who made or distributed xenophobic or racially motivated speeches or articles, including on the Internet, was subject to prosecution in court. |
Что касается борьбы с данным явлением, то лица, выражающие расистские взгляды или распространяющие ксенофобные или основанные на расовой ненависти статьи, в том числе и в Интернете, привлекаются к суду. |
And yet simply by changing the frame of reference it reveals so much, including what ended up being the TED Prize. |
Однако, если просто сменить рамки исходных представлений, то можно увидеть столько новых вещей, в том числе и то, на что будет похож приз TED. |
More generally, during the 1970s and 1980s, Latin American Governments adopted legislation concentrating all powers in the executive branch, including decisions on detentions, their form and place. |
В более общем плане в течение 1970-х и 1980-х годов правительства латиноамериканских стран приняли законы, сосредоточившие все полномочия в руках исполнительной ветви власти, в том числе и право принятия решений о заключении под стражу и форме и месте такого заключения. |
The projects provide food assistance to needy persons, including street sleepers; and |
В рамках этих проектов оказывается продовольственную помощь нуждающимся лицам, в том числе и лицам без определенного места жительства; и |
That has led to the reduction of mother-to-child transmission of HIV to almost undetectable levels, including in our large community of both legal and illegal immigrants. |
В результате такого подхода число случаев передачи ВИЧ от матери ребенку сократилось до почти незаметного уровня, в том числе и в большой общине легальных и нелегальных иммигрантов. |
Attempted trafficking and passive or active abetting are also punishable and no one having authority over the child, including parents and close relatives, is exempt from the law. |
Наказание предусматривается также за попытку такой торговли и пассивное или активное соучастие в ней; закон распространяется в том числе и на всех лиц, осуществляющих опеку над ребенком, включая родителей и близких родственников21. |
Peacekeeping missions must have strong, clear and goal-oriented mandates, including the authorization to use force if necessary to protect civilians. |
Миротворческие миссии должны иметь весомые, четкие и ориентированные на достижение конкретных целей мандаты, предусматривающие в том числе и применение силы в случае необходимости для защиты гражданских лиц. |
Nevertheless, a gender perspective was often absent from strategic-policy dialogue and policy-making, including in the areas of economic liberalization, and trade and investment policies, which had major implications for women. |
Тем не менее гендерный фактор зачастую не учитывается при ведении диалога по проблемам политической стратегии и при разработке конкретных мер, в том числе и в сферах экономической либерализации, а также торговой и инвестиционной политики, которые особенно сильно отражаются на положении женщин. |
Violators, including any passenger who uses a purchased or bartered Award, shall be liable for damages and litigation costs. |
Нарушители данного правила, в том числе и любой пассажир, использующий, приобретающий или обменивающий Мили, обязаны возместить причиненный таким образом ущерб и судебные издержки. |
Fair price - 258 yuans, cosy room, convenient location, free internet, there is something for a breakfast, including for vegetarians. |
Хорошая цена - 258 юаней (~1010руб), уютный номер, удобное местоположение, бесплатный интернет, есть чем позавтракать, в том числе и вегетарианцам. |
The defensive-minded Tom Renney was replaced by John Tortorella, who encouraged more offence from all of his players, including Staal. |
Более оборонительно настроенный Том Ренни был заменён на Джона Тортореллу, который призвал всех своих игроков к более наступательной игре, в том числе и Стаала. |
He also served as Seattle's first postmaster and in the territorial House of Representatives for nine consecutive terms, including serving a term as speaker. |
Он также занимал должность первого почтмейстера в Сиэтле и находился в территориальной палате представителей (House of Representatives) в течение девяти сроков подряд, в том числе и в качестве спикера. |
About 1000 German and Austrian prior-kinder who reached adulthood went on to serve in the British armed forces, including in combat units. |
Около 1000 немецких и австрийских беженцев «Киндерстранспорта», ставшие теперь совершеннолетними, отправились на службу в британские вооружённые силы, в том числе и в боевые части. |
Custom Swifts can have faster twist-rates such as 1-9 allowing them to stabilize heavy bullets, including those with a construction suitable for larger game. |
Специально изготовленные винтовки могут быть с меньшим шагом нарезов, таким как 1-9', позволяющим стабилизировать тяжёлые пули, в том числе и с конструкцией подходящей для крупной дичи. |
PPC EnginesWe work with many PPC engines, including foreign engines, both English and Russian. |
Мы работаем со многими системами контекстной рекламы, в том числе и с западными, как на русском так и на английском языках. |
With the outbreak of the Anglo-Scottish Wars, Edward II invested in castles including Warkworth where he funded the strengthening of the garrison in 1319. |
С началом войн за независимость Шотландии Эдуард II начал укреплять английские замки, в том числе и Уоркуэрт, где он в 1319 году финансировал увеличение гарнизона. |
The design layout continued with very little variation until issues cover-dated July 2002 (including Fables #1) which introduced an across-the-top layout ahead of 2003's "Vertigo X" 10th anniversary celebration. |
Это оформление практически не менялось до изданий, на обложке которых стояла дата июль 2002 (в том числе и Fables #1), когда была введена дополнительная деталь в честь 10-й годовщины импринта в 2003 - вверху, над заголовком появилась надпись «Vertigo X». |
The Antarctic Peninsula, including James Ross Island, was connected to South America throughout this time period, allowing interchange of fauna between both continents. |
В верхнем меловом периоде Антарктический полуостров, в том числе и остров Росса, был связан с Южной Америкой сухопутным мостом, по которому происходил обмен фауной между континентами. |