They had also expressed an interest in discussing hypothetical cases in small groups of judges to identify possible solutions, including those available in their respective jurisdictions. |
Они также выразили заин-тересованность в обсуждении гипотетических случаев в небольших группах судей для поиска возможных решений, в том числе и тех, которые имеются в их соответствующих судебных системах. |
In 2000, training materials, including a CD-ROM, were developed for international observers and United Nations staff. |
В 2000 году были подготовлены учебные материалы, в том числе и на электронных носителях, для международных наблюдателей и персонала Организации Объединенных Наций. |
The planned Disability Equality Act provides more concrete measures to protect against discrimination of people with disabilities, including in the workplace. |
Разрабатываемый закон о равенстве инвалидов предусматривает более конкретные меры для защиты лиц с инвалидностью от дискриминации, в том числе и на рабочих местах. |
Generations of children have been educated here, including myself. |
Здесь учились поколения детей, в том числе и я. |
You will lead our forces, including the Royal Army. |
Ты поведешь наши силы, в том числе и королевскую армию. |
There are people within our own government that are trying cover this up, including President Taylor. |
В нашем собственном правительстве есть люди, пытающиеся скрыть это, в том числе и Президент Тейлор. |
I mean, everyone was terrified of her, including me. |
Я имею в виду, что её страшно боялись все, в том числе и я. |
It is our job to protect everyone, including your men. |
Это наша работа защищать людей, в том числе и твоих. |
Well, the brakes work by the absorption of inertia - including yours. |
Ну, тормоза работают путем поглощения инерции - в том числе и твоей. |
Well, I trust my guests, including you. |
Я доверяю моим гостям, в том числе и вам. |
Due to rigor mortis, an impression remained, including these faint markings. |
Из-за трупного окоченения остался отпечаток, в том числе и эти слабые отметины. |
These patriots were willing to give up everything... including their lives... for freedom. |
Эти патриоты были готовы пожертвовать всем... в том числе и своей жизнью... во имя свободы. |
Okay, so... everyone's developing next-gen software for handhelds, including the big guys. |
Хорошо. Все сейчас разрабатывают новое обеспечение для персональных компьютеров, в том числе и крупные компании. |
The road map outlines the documents and activities, including their sequence, needed for the smooth operation of the Assembly of States Parties and for the most efficient establishment of the Court, including its essential provisional internal rules. |
В программе действий кратко описываются документы и мероприятия, в том числе и их последовательность, необходимые для обеспечения гладкой работы Ассамблеи государств-участников и для наиболее эффективного учреждения Суда, включая и его крайне важные временные внутренние правила. |
Decisions on procedural matters, including modification and interpretation of rules of procedure, in the light of their critical role, including in controlling the outcomes of deliberations on substantive issues, are to be put to vote. |
Решения по процедурным вопросам, включая решения об изменении или толковании правил процедуры, ввиду их определяющего значения - в том числе и для результатов обсуждения вопросов существа, - должны ставиться на голосование. |
In accordance with norms and principles that are internationally recognized, including in Europe, concerning the rights and status of minorities, any decision on status must be supported by all the major ethnic communities in Kosovo, including, of course, Kosovo Serbs. |
Исходя из международно признанных, в том числе и в Европе, норм и принципов применительно к правам и положению меньшинств, статусное решение должно заручиться поддержкой всех основных этнических общин в Косово, включая, разумеется, и косовских сербов. |
The Committee expresses concern about the marked weakening of the independence and effectiveness of the judiciary in the State party and the contemptuous non-compliance with court orders by members of security forces, reportedly including re-arrests, including on the premises of the Supreme Court. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу заметной утраты независимости и эффективности судопроизводства в государстве-участнике и откровенного несоблюдения постановлений суда сотрудниками сил безопасности, которые якобы прибегают к повторным арестам, в том числе и в помещениях Верховного суда. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization regularly provides information through publications, including those on its website, on the status of ratifications of international human rights instruments, including the Convention. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры регулярно представляет соответствующую информацию в публикациях, в том числе на своем веб-сайте, о статусе ратификации международно-правовых документов по правам человека, в том числе и Конвенции. |
We recognize that progress, including in poverty eradication, is being made despite setbacks, including setbacks caused by the financial and economic crisis. |
Мы признаем, что прогресс, включая и прогресс в искоренении нищеты, достигается, несмотря на сбои, в том числе и те, которые вызваны финансово-экономическим кризисом. |
Delegations expressed satisfaction that the Agreement was widely accepted by States from all regions and that its principles, including the precautionary approach, were now generally accepted, including among States non-parties. |
Делегации выразили удовлетворение тем, что Соглашение пользуется широким признанием государств из всех регионов и что его принципы, включая осторожный подход, теперь повсеместно признаются, в том числе и неучаствующими государствами. |
CEDAW encouraged Mauritius to take sustained measures, including temporary special measures, and to establish concrete numerical goals and timetables to accelerate the increase in the representation of women in elected and appointed bodies in all areas of public life, including at the international level. |
КЛДЖ настоятельно призвал Маврикий не принимать целенаправленные меры, включая временные специальные меры, и установить конкретные количественные цели и сроки, с тем чтобы ускорить темпы повышения представленности женщин в выборных и назначаемых органах во всех сферах общественной жизни, в том числе и на международном уровне. |
Sources, including Armenian ones, report on tens of thousands of settlers, who have moved into the occupied territories of Azerbaijan, including districts adjacent to the Nagorny Karabakh region, such as Lachyn, Kalbajar, Zangilan and Jabrayil. |
Источники, в том числе и армянские, сообщают о десятках тысячах поселенцев, которые переехали на оккупированные территории Азербайджана, в том числе в районы, прилегающие к нагорно-карабахскому региону, в частности Лачин, Кельбаджар, Зангелан и Джебраил. |
Abide by all international human rights conventions on inalienable and equal rights, including those related to social protection, health and education for all, including those living with HIV. |
Выполнять положения всех международных конвенций в области прав человека, касающихся неотъемлемых и равных прав, включая права, связанные с социальной защитой, охраной здоровья и образованием для всех, в том числе и лиц, живущих с ВИЧ. |
It has stated that such actions, including military actions, should not degenerate into collective punishment against any people on any grounds whatsoever, including those of religion, race or ethnicity. |
Оно заявило, что такие действия, в том числе и военные, не должны превратиться в коллективное наказание того или иного народа под тем или иным предлогом, в том числе религиозным, расовым и этническим. |
I fail to understand how Member States, including some of the permanent members of the Security Council, can call for United Nations assistance, including in peace-keeping operations, and then not pay. |
Я не в силах понять, как некоторые государства-члены, в том числе и некоторые постоянные члены Совета Безопасности, могут взывать о помощи к Организации Объединенных Наций, в том числе в отношении операций по поддержанию мира, а затем не платить. |