| The Secretary-General urges political actors in the Central African Republic, including the Government, to muster the necessary political will to overcome the current crisis. | Генеральный секретарь обратился с настоятельным призывом ко всем политическим действующим лицам в Центральноафриканской Республике, в том числе и к правительству, проявить необходимую политическую волю к преодолению нынешнего кризиса. |
| The full solidarity of the world community, including my own country, with the Government and people of the United States is on public record. | Полная солидарность мирового сообщества, в том числе и моей страны, с правительством и народом Соединенных Штатов очевидна. |
| Governments were therefore urged to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women, including discrimination in financial matters. | Поэтому правительства должны принять все необходимые меры в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин, в том числе и в финансовых вопросах. |
| My delegation sincerely appreciates the improvement in the Council's presentation of the report, including that in the report's format. | Моя делегация испытывает искреннее удовлетворение в связи с улучшением структуры доклада Совета, в том числе и его формата. |
| The coalition in the war against terrorism - led by the United States and joined by others, including Australia - has accomplished a great deal. | Созданная для борьбы против терроризма коалиция во главе с Соединенными Штатами, к которой присоединились и другие страны, в том числе и Австралия, добилась многого. |
| The Development Goals are currently being factored into a number of the priorities of the Member States, including my own. | В настоящее время цели в области развития учитываются при постановке приоритетных задач государствами-членами, в том числе и моей страной. |
| This is proving to be a more difficult task than we anticipated and will require greater participation from all parties concerned, including the immigrants themselves. | Эта задача является более сложной, чем мы предполагали, и для ее решения потребуется более активное участие всех соответствующих сторон, в том числе и самих иммигрантов. |
| With regard to anti-Semitic attacks, the Russian Federation condemned the rampant anti-Semitism in many parts of the world, including countries with an established democratic tradition. | В отношении имевших место антисемитских акций Российская Федерация выступила с решительным осуждением антисемитизма, встречающегося во многих районах мира, в том числе и в странах с устоявшимися демократическими традициями. |
| New promises have been made, including today, with respect to the release of some, but not all prisoners. | Даются новые обещания, в том числе и сегодня; они касаются освобождения некоторых заключенных, но не всех. |
| UNTAET reports that cross-border smuggling activities, including by militia, are continuing, which makes it difficult sometimes to determine the underlying causes of these recent incidents. | ВАООНВТ сообщает, что трансграничная контрабанда, в том числе и та, которой занимаются боевики, продолжается, и это порой затрудняет выяснение причин, лежащих в основе этих последних инцидентов. |
| During many of these demonstrations, it was alleged that the police beat the demonstrators, including women, and arrested some of the organizers. | Утверждалось, что в ходе многих таких демонстраций полиция избивала демонстрантов, в том числе и женщин, и арестовала некоторых организаторов. |
| What is necessary is the support of all, including our external partners, to overcome the problems. | Необходимо, чтобы все, в том числе и наши внешние партнеры, оказывали поддержку в преодолении возникающих проблем. |
| Numerous delegations, including mine, have spoken in favour of a less voluminous report that is easier for the user, more analytical and more transparent. | Многие делегации, в том числе и моей страны, внесли предложение о сокращении объема доклада, что отвечало бы интересам пользователей, и о том, чтобы он носил более аналитический и транспарентный характер. |
| Terrorism knew no political boundaries, and its consequences were far-reaching and unpredictable, including for the economies of the small island Non-Self-Governing Territories. | Терроризм не признает политических границ и имеет далеко идущие и непредсказуемые последствия, в том числе и для состояния экономики малых островных несамоуправляющихся территорий. |
| We need to weigh carefully all of the factors, including the views of the Bosnian sides themselves, and jointly take the most rational decision. | Необходимо тщательно взвесить все факторы, в том числе и мнение самих боснийских сторон, и совместно принять наиболее рациональное решение. |
| Furthermore, we Africans, including our leaders, arrived at a common perspective that democracy is fundamental to the regeneration of our countries and the continent. | Кроме того, мы, африканцы, в том числе и наши лидеры, пришли к общей концепции, в соответствии с которой демократия является важнейшим условием возрождения наших стран и всего континента. |
| Nationals of more than 80 countries, including my own, lost their lives in this tragedy. | Граждане более чем 80 стран, в том числе и моей, погибли в результате этой трагедии. |
| The cargo must be kept at the required temperature which means that the refrigerated vehicle must work normally permanently, including during stops. | Груз должен содержаться при требуемой температуре, а это означает, что холодильная машина должна постоянно работать в нормальном режиме, в том числе и во время остановок. |
| While health care is available to all migrants, including undocumented migrants on an emergency basis, the scope and quality of health services to which they have access vary greatly. | Хотя в экстренных случаях медицинскую помощь могут получить все мигранты, в том числе и не имеющие документов, однако количество и качество медицинских услуг, к которым они имеют доступ, весьма различны. |
| Hungary also has bilateral agreements on transit and related subjects with other countries, including those that are important for the country's access to the sea. | У Венгрии также имеются двусторонние соглашения о транзите и соответствующие договоренности с другими странами, в том числе и с теми, которые имеют важное значение для выхода страны к морю. |
| Indeed, almost all nations of the world, including mine, Mauritius, have multi-ethnic societies that have learned to live in harmony. | По сути, почти все страны мира, в том числе и моя, Маврикий, являются обществами многоэтническими, научившимися жить в согласии. |
| They thus require joint efforts and complex, integrated policy responses that must be delivered by a broad range of actors, including those with specific mandates under international law. | Поэтому они требуют совместных усилий, а также сложных, интегрированных политических мер, которые должны осуществляться широким кругом участников, в том числе и теми, кто имеет конкретные мандаты в соответствии с международным правом. |
| The Special Rapporteur encourages Governments to adopt an adequate legal framework to ensure the right to food for all, including and in particular for the most vulnerable. | Специальный докладчик призывает правительства принять надлежащие меры правового характера с целью обеспечить право на питание для всех, в том числе и особенно для наиболее уязвимых. |
| In certain cases, medical institutions are illegally demanding payment, including from minors, for services they are supposed to deliver free of charge. | В некоторых случаях медицинскими учреждениями незаконно взимается плата, в том числе и с несовершеннолетних, за услуги, которые должны предоставляться гражданам бесплатно. |
| We are already paying those soldiers, but if we need to raise new battalions, we may need more money, including for salaries. | Мы уже платим этим солдатам, но если нам понадобится сформировать еще несколько батальонов, нам могут понадобиться дополнительные деньги, в том числе и на выплату денежного довольствия. |