Since 2006 the State has been awarding a one-year "Best teacher" grant to higher education teachers, on a competitive basis, to enable them to conduct academic research, including sabbaticals in overseas institutions. |
С 2006 года лучшим преподавателям высших учебных заведений на конкурсной основе на один год учреждается государственный грант "Лучший преподаватель вуза" для проведения научных исследований, в том числе и на стажировку в зарубежных вузах. |
Such a strategy needs to be nationally owned and coherent, and incorporate specific commitments by the Central African Republic authorities, including with regard to the funding of the reform. |
Ответственность за реализацию такой стратегии должна нести страна, а сама стратегия должна быть последовательной и включать в себя конкретные обязательства властей Центральноафриканской Республики, в том числе и по финансированию этой реформы. |
It reported mercury concentrations measured in 32 types of oil to determine the average concentration of total mercury present in crude oils refined in Canada, including both Canadian and imported oil. |
Оно сообщило о концентрациях ртути, измеренных в 32 типах нефти для определения средней концентрации общего количества ртути, присутствующего в сырой нефти, подвергающейся обработке в Канаде, в том числе и канадской и импортируемой нефти. |
It necessitates having flight plans, which specify the country of origin and carrier, etc., several days in advance of an aircraft's landing, including for irregular flights. |
Она обусловливает необходимость иметь полетные листы, в которых указывается страна происхождения, перевозчик и т.д., за несколько дней до посадки самолета, в том числе и в отношении нерегулярных рейсов. |
Indeed, many of the Governments which you, the members of the Council, represent - including yours, Mr. President - continue to provide valuable support to Liberia's recovery. |
Многие правительства, которые Вы, члены Совета, представляете, в том числе и Ваше, г-н Председатель, продолжают оказывать Либерии ценную поддержку в деле восстановления страны. |
It was noted that the quantity and quality of mode 4 commitments continued to be limited, including in the Doha Round offers, restricting the movement of natural persons at all skill levels. |
Было отмечено, что количество и качество обязательств по четвертому способу поставки услуг по-прежнему являются ограниченными, в том числе и в предложениях Дохинского раунда, что сдерживает движение физических лиц на всех уровнях профессиональной подготовки. |
A greener economy was becoming a key determinant of trade competitiveness and required collaboration between public and private investment partners - including multilateral ones - to meet the huge financing needs for energy-efficient and sustainable transport systems. |
Экологизация экономики становится одним из ключевых факторов, определяющих конкурентоспособность торговли, и она требует сотрудничества между инвесторами как государственного, так и частного сектора - в том числе и многосторонними - с целью удовлетворения огромных финансовых потребностей энергоэффективных и устойчивых систем перевозок. |
The Abolition of the Death Penalty Act 1989 removed the death penalty for all crimes, including treason. |
Закон 1989 года об отмене смертной казни запретил смертную казнь применительно ко всем преступлениям, в том числе и к государственной измене. |
The crucial role of effective water management in adaptation, including in a transboundary context, is increasingly being recognized, as well as its role in mitigation. |
ЗЗ. Все более широкое признание находит решающая роль эффективного управления водными ресурсами в процессе адаптации, в том числе и в трансграничном контексте, а также его роль в смягчении последствий. |
Full documentation had been provided - including a paper in a book to be published from the proceedings of the fifth meeting and an interim report, with detailed tables to explain the parameters used at each stage. |
Была представлена полная документация - в том числе и документ, вошедший в публикацию, которая будет издана по итогам работы пятого совещания, и промежуточный доклад с подробными таблицами, в которых разъясняются параметры, используемые на каждом из этапов. |
Citizens recognized in accordance with this act as forcibly displaced persons (including those who have left the territory of the Chechen Republic) are provided with housing under the federal housing programme. |
Граждане, признанные в соответствии с этим законом вынужденными переселенцами (в том числе и покинувшие территорию Чеченской Республики), обеспечиваются жильем в рамках реализации мероприятий федеральной целевой программы "Жилище". |
There have been oscillations in our relations throughout history, but I respect all peoples and nations living in the Balkans today, including in my country of Serbia and in our southern province. |
На протяжении истории в наших отношениях бывали отклонения, но я с уважением отношусь ко всем народам и нациям, живущим сегодня на Балканах, в том числе и в моей стране, Сербии, и в нашем южном крае. |
During the inspections of the State Security Committee remand centre, the individual cases of the accused persons were reviewed, as were other documents, including medical records. |
В ходе проводимых в СИЗО КГБ проверок изучались личные дела обвиняемых, другие необходимые документы, в том числе и медицинского характера. |
The list of persons and bodies able to decide whether the suspect or accused may be suspended from their functions, including for the commission of acts of torture, is set out in article 131. |
Перечень лиц и органов, по решению которых подозреваемый или обвиняемый (в том числе и за совершение пыток) могут быть отстранены от должности, определен в статье 131 УПК. |
It is a general interpretation in the latter, including in its judicial practice, that its internal order is separate from international law. |
В Европейском союзе принято общее толкование, в том числе и в его судебной практике, о том, что его внутренняя система отделена от международного права. |
However, the rate of adoption of international trade law treaties and model laws, including those prepared by UNCITRAL, is often considered below expectations, as is the uniform interpretation and widespread application of those legal standards, which are equally important to ensure their effectiveness. |
Однако темпы принятия договоров и типовых законов в сфере права международной торговли, в том числе и тех, которые готовит ЮНСИТРАЛ, часто не отвечают ожиданиям, равно как и единообразное толкование и повсеместное применение этих правовых стандартов, что не менее важно для обеспечения их эффективности. |
The Government of Bolivia recommended a specific mention of the importance of stakeholder participation in the formulation and implementation of public policies, under heading E, including and especially in relation to commercial policy. |
Правительство Боливии рекомендовало особо отметить в подразделе Е важность участия заинтересованных сторон в разработке и осуществлении государственных стратегий, в том числе и особенно применительно к торговой политике. |
Principles of non-discrimination, universality and equality of rights, provided including under the Constitution, are essential and underpin the entire human rights protection system in the Republic of Moldova. |
Принципы недискриминации, универсальности и равноправия, предусмотренные в том числе и в Конституции, являются основополагающими и служат фундаментом для всей системы защиты прав человека в Республике Молдова. |
Equitable geographical distribution was of fundamental importance in the filling of all posts and positions, including in the Office of the Executive Director, with a view to improving the participation of nationals of developing countries, particularly in senior posts. |
Для повышения уровня представительства граждан развивающихся стран, особенно на должностях старших сотрудников, основополагающее значение имеет справедливое географическое распределение при заполнении всех должностей и постов, в том числе и в Канцелярии Директора-исполнителя. |
The aim was to delineate and codify a model of dual responsibility for conference management in which policies, regulations, procedures and standards - including for global information and communications technology systems - were set by Headquarters. |
Такая мера направлена на разграничение и кодификацию модели двойной ответственности за вопросы конференционного управления, в которой правила, положения, процедуры и стандарты, в том числе и для глобальных информационных и коммуникационных технологических систем, устанавливаются Центральными учреждениями. |
Unlawful killing is prohibited under international humanitarian law, including in the case of non-international armed conflict, according to common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Незаконное лишение жизни запрещено международным гуманитарным правом, в том числе и в случае немеждународных вооруженных конфликтов (общая статья З Женевских конвенций 1949 года). |
The maintenance requirement is imposed in all cases, including on its citizens, where a long period of time has elapsed from when the parent was able to apply for family reunification until such application is actually submitted. |
Требование, касающееся способности обеспечить ребенка, действует во всех случаях, в том числе и в отношении граждан государства-участника, когда проходит значительный период с момента возникновения у родителя возможности ходатайствовать о воссоединении семьи до момента фактического представления такого ходатайства. |
The preponderance of views and positions expressed by Member States, including my delegation, is for the expansion of the Council in both the permanent and non-permanent categories. |
Преобладающие мнения и позиции высказываются государствами-членами, в том числе и нашей делегацией, в пользу расширения членского состава Совета в обеих его категориях - как постоянных, так и не постоянных членов. |
The single most pressing challenge to the welfare of older persons is poverty, including the often inadequate living conditions of older persons. |
Самой насущной проблемой в плане благосостояния людей пожилого возраста является нищета, в том числе и неадекватные условия жизни многих пожилых людей. |
Despite the wide support for the need to negotiate an arms trade treaty, States remain divided on a number of topics, including what categories of weapons it should cover. |
Несмотря на широкую поддержку необходимости подготовки договора о торговле оружием мнения государств разделились по ряду тем, в том числе и по категориям оружия, которые этот договор должен охватывать. |