In order to sustain a culture of respect for human rights and fundamental freedoms a comprehensive programme of national education in the area of human rights should be developed, including for school curricula. |
Для поддержания культуры уважения прав человека и основных свобод следует разработать всеобъемлющую программу национального образования в области прав человека, в том числе и в рамках школьной учебной программы. |
Industrialization should be viewed as a mechanism for creating income opportunities for the majority of the population in a country, but in many developing countries, including his own, industries were concentrated in urban areas, and industrialization was confined to a limited area. |
Индустриализацию следует рассматривать как механизм создания возможностей получения дохода для большинства населения страны, однако во многих развивающихся странах, в том числе и в его стране, предприятия сосредоточены в городах и индустри-ализация ограничивается небольшой территорией. |
Protocol No. 13 concerns the abolition of the death penalty in all circumstances, including for acts committed in times of war and of imminent threat of war. |
Протокол Nº 13 касается отмены смертной казни при всех обстоятельствах, в том числе и в отношении деяний, совершенных в военное время или в условиях неминуемой угрозы войны. |
In contrast to private sector entities, public service bodies aim to increase availability and accessibility of services in an equitable way, including and especially to those who cannot afford them, rather than generate financial profits. |
В отличие от образований частного сектора деятельность государственных органов по оказанию услуг нацелена на расширение сферы услуг и доступа к услугам на справедливой основе, в том числе и в особенности для тех, кто не может их себе позволить, а не на получение финансовой прибыли. |
The continued emphasis on an enabling environment for child protection will help to increase protection of children from violence, abuse, neglect and exploitation, including in relation to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Дальнейший акцент на создание благоприятных условий для защиты прав детей поможет обеспечить более эффективную защиту детей от насилия, посягательств, плохого обращения и эксплуатации, в том числе и в свете положений обоих факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
Security Council missions to areas of operation, therefore, will not only provide first-hand information, but will allow the Council to round out its assessment of conditions on the ground and the needs of the situation, including potential revision of mandates. |
Поэтому миссии Совета Безопасности, направленные в районы операций, будут не только обеспечивать информацию из первых рук, но и позволят Совету проводить оценку обстановки на местах, а также потребностей, связанных с возникшей ситуацией, в том числе и возможный пересмотр мандатов. |
Despite the ongoing conflict in Angola, mine-action partners have managed to continue operations in the country, including their survey, marking, clearance and mine-awareness activities. |
Несмотря на текущий конфликт в Анголе партнеры по разминированию сумели продолжить операции в этой стране, в том числе и мероприятия по минной разведке, обозначению, разминированию и информированию о минной опасности. |
Her delegation fully endorsed the view that the Convention regime should cover all United Nations personnel, including personnel of humanitarian NGOs working in some form of association with the United Nations. |
Делегация Малайзии полностью поддерживает ту точку зрения, что режим, установленный Конвенцией, должен распространяться на весь персонал Организации Объединенных Наций, в том числе и на персонал гуманитарных НПО, действующих в той или иной форме в ассоциации с Организацией Объединенных Наций. |
With regard to China's proposal that the words "power generation" should be inserted after the words "inter alia", in section III, paragraph 2, there were a large number of countries, including his own, which disagreed with it. |
Многие страны, в том числе и Греция, не согласны с предложением Китая о внесении выражения "производство энергии" после слов "в том числе" в пункт 2 раздела III. |
It is important that these records be correct, and that is why it is crucial that we have all types of records of these round tables, including verbatim records. |
Поэтому крайне важно, чтобы у нас были все виды отчетов об этих встречах за «круглым столом», в том числе и стенографические отчеты. |
That report, despite the useful information contained therein, is like previous ones in that it focuses on recently planted mines, ignoring older ones such as those that plague many States, including my country. |
В этом докладе, как и в предыдущих докладах, несмотря на содержащуюся в нем полезную информацию, упор делается на недавно установленных минах, но при этом полностью игнорируются более старые мины, от которых страдают многие государства, в том числе и моя страна. |
While the Governments of developing countries, including his own, understood the importance of peacekeeping as an international obligation, they took a larger view of the Organization's work and did not feel that peacekeeping was its most important component. |
Хотя правительства развивающихся стран, в том числе и правительство его страны, понимают важность миротворческой деятельности как международного обязательства, они шире подходят к деятельности Организации и не считают, что миротворческая деятельность является самым важным компонентом. |
We are also pleased to note the steady development of the law of the sea and related subjects, including the interpretation and application of UNCLOS by the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Мы также с удовлетворением отмечаем неуклонный прогресс в области морского права и в связанных с ним сферах, в том числе и в вопросах толкования и применения ЮНКЛОС Международным трибуналом по морскому праву. |
Often these perspectives will accord with the views of the Government of the day, but they will also reflect other political interests and concerns, including those of community groups, non-governmental organizations, business and the trade unions. |
Зачастую эти взгляды совпадают с мнением находящегося у власти в данный момент правительства, однако они также отражают и другие политические интересы и озабоченности, в том числе и общинных групп, неправительственных организаций, деловых кругов и профсоюзов. |
Since the change of regime Roma people had begun to stand for office, and as a result of the 2002 elections four members of Parliament, including himself, were of Roma origin. |
После смены режима рома начали претендовать на соответствующие должности, и в результате выборов 2002 года в парламент были избраны четыре представители рома, в том числе и он. |
The decision by the Government of the Sudan to halt the operations of the 13 non-governmental organizations concerned, which provide humanitarian assistance in northern Sudan, including in Darfur, is, to say the least, unfortunate. |
Решение правительства Судана прекратить деятельность 13 неправительственных организаций, которые оказывают гуманитарную помощь в Северном Судане, в том числе и Дарфуре, является, мягко выражаясь, прискорбным. |
The Guidelines stated that prisoners suffering from mental illness should be provided with appropriate support services, including psychiatric services, as well as appropriate tertiary or specialist health-care facilities in cases of severe psychiatric illness. |
В этих Стандартных принципах предусмотрено, что заключенным, страдающим душевными заболеваниями, должны предоставляться надлежащие, в том числе и психиатрические, услуги по уходу, а если их психические болезни носят острый характер, им должно обеспечиваться лечение в специализированных или профильных клиниках. |
As the highest organ of the United Nations entrusted with the primary responsibility of maintaining international peace and security, the Security Council has a vital role in promoting the peaceful settlement of disputes and conflicts, including and especially by means of mediation. |
Совет Безопасности, будучи высшим органом Организации Объединенных Наций, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, призван играть жизненно важную роль в поощрении мирного урегулирования споров и конфликтов, в том числе и особенно через посреднические меры. |
Recent reports and studies, including those by the United Nations Development Fund for Women, reveal that there is a substantial gap in financing for women's needs in post-conflict situations. |
В последних докладах и научных исследованиях, в том числе и в документах Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин отмечается наличие существенного разрыва в финансировании потребностей женщин в постконфликтных ситуациях. |
the specialized establishments for training State agents are all providing instruction in human rights and fundamental freedoms, including those mentioned in the CEDAW. |
специализированные учреждения, отвечающие за подготовку сотрудников госаппарата организуют учебный процесс с учетом изучения прав человека и основных свобод, в том числе и упомянутых в КЛДОЖ. |
The rapid and virtually universal ratification of the Convention on the Rights of the Child had generated an increasing amount of work for all partners involved in the implementation and monitoring process, including the Committee itself. |
Быстрая и практически всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка влечет за собой неуклонное увеличение объема работы для всех партнеров, занимающихся вопросами практической деятельности и контроля, в том числе и для самого Комитета. |
However, one can hope that the recent financial support measures taken by the World Bank and the International Monetary Fund will enable the Government to deal gradually with the problems facing it, including the problem of salaries. |
Вместе с тем можно надеяться на то, что меры по финансовой поддержке, принятые недавно Всемирным банком и Международным валютным фондом, позволят правительству постепенно урегулировать стоящие перед ним проблемы, в том числе и проблемы, связанные с выплатой заработной платы. |
The outcome document acknowledged that some women and girls continued to encounter barriers to justice and the enjoyment of their human rights because of a variety of factors, including their status as women migrant workers. |
В итоговом документе сессии было отмечено, что часть женщин и девочек по-прежнему сталкиваются с препятствиями на пути достижения справедливости и осуществления их прав человека в силу целого ряда факторов, в том числе и в силу их статуса трудящихся-мигрантов. |
This mandate gave extensive authority to the Transitional Administration to act as the government of East Timor with all the powers to exercise legislative and executive authority, including the administration of justice. |
Согласно этому мандату, Временной администрации были даны большие полномочия на то, чтобы действовать в качестве правительства Восточного Тимора со всеми полномочиями на осуществление законодательной и исполнительной власти, в том числе и на отправление правосудия. |
We hope that the Republic of Serbia will appreciate the necessity of joining the efforts of other nations in the Western Balkans to establish an environment of cooperation and understanding in the region, including by normalizing relations with the Republic of Kosovo. |
Мы надеемся, что Республика Сербия осознает необходимость поддержания усилий других стран Западных Балкан по созданию атмосферы сотрудничества и взаимопонимания в регионе, в том числе и путем нормализации отношений с Республикой Косово. |