In that context it is difficult to determine the extensiveness of international programmes, including those for implementation of the rights of children and improvement of their situation. |
В связи с этим представляется затруднительным определить общий объем международных программ, в том числе и по реализации прав детей и улучшению их положения. |
The problem of soil degradation had become increasingly acute for many countries, including his own, and it was clear that the processes leading to desertification in different climatic regions were strikingly similar. |
Проблема деградации почв приобрела особую остроту для многих стран, в том числе и для его страны, и совершенно очевидно, что процессы, ведущие к опустыниванию в различных климатических регионах, характеризуются поразительным сходством. |
The Republic of Belarus is interested in the peaceful settlement of the American-Cuban disagreement by means of negotiations and in the creation of favourable conditions for free and unrestricted trade development and economic cooperation between Cuba and all other countries, including the United States of America. |
Республика Беларусь заинтересована в разрешении американо-кубинских разногласий мирным путем за столом переговоров и создании благоприятных условий для свободного и беспрепятственного развития торгово-экономического сотрудничества Кубы со всеми государствами, в том числе и с Соединенными Штатами Америки. |
Poland is also ready to cast its vote for enhanced representation of developing countries of Asia, Africa, Latin America and the Caribbean in the Security Council, including its permanent membership category. |
Польша также готова поддержать предложение о расширении представительства развивающихся стран Азии, Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна в Совете Безопасности, в том числе и в категории постоянных членов. |
All existing resources allocated to work in this field by the United Nations and by individual countries must be pooled, and the development and availability of improved tools for mine clearance, including mechanical equipment, must be supported. |
Необходимо свести воедино все существующие ресурсы, выделяемые для работы в этой области Организацией Объединенных Наций и отдельными странами, а также всемерно содействовать разработке и усовершенствованию средств разминирования, в том числе и механического оборудования. |
As proposed by various delegations, including my own, during the earlier stages of the informal consultations, the establishment of open-ended working groups for future considerations in the course of the ongoing process of reform is both suitable and desirable. |
На ранних этапах неофициальных консультаций делегации ряда стран, в том числе и моей, выражали мнение, что учреждение рабочих групп открытого состава для проведения в будущем переговоров в ходе непрерывного процесса реформы является не только уместным, но и желательным шагом. |
In many developing countries, including Burkina Faso, the communication systems are modelled on those of the former colonial Powers. |
Системы коммуникации во многих развивающихся странах, в том числе и в Буркина-Фасо, являются копией тех, которые существовали в бывших колониальных |
In addition, Minority Rights Group was training representatives of minority groups in international human rights procedures, including the Working Group. |
Кроме того, Группа по правам меньшинств обеспечивает подготовку представителей групп меньшинств по международным процедурам в области прав человека, в том числе и по процедурам Рабочей группы. |
Such broad interpretations of the terms are typical of international documents adopted shortly after the end of the Second World War, including the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Такая широкая интерпретация терминов особенно свойственна международным документам, принятым вскоре после окончания второй мировой войны, в том числе и Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, заключенной в 1948 году. |
It affects all countries, though certain nations, some developing countries in particular, have not yet benefited from the opportunities it provides, including poverty reduction. |
Она затронула все страны, хотя некоторые из них, в частности отдельные развивающиеся страны, пока не смогли воспользоваться теми возможностями, которые она открывает, в том числе и в области борьбы с бедностью. |
Mr. ABOUL-NASR observed that if that recommendation was acted on, it would cause Belgium to incorporate in its domestic legislation all the provisions of the Convention, including some which were not of a legal nature. |
Г-н АБУЛ-НАСР замечает, что осуществление этой рекомендации требует от Бельгии включения в ее внутреннее законодательство всех положений Конвенции, в том числе и тех из них, которые не носят юридического характера. |
Urgent measures had been taken to lessen the impact of the war, including the establishment of many new kindergartens and schools, some in refugee areas. |
Были приняты срочные меры по ослаблению воздействия войны, включая организацию многих новых детских садов и школ, в том числе и в районах присутствия беженцев. |
For anybody who visits the Sudan, including the OAU delegation whom we asked to take note of these inaccuracies, such a description is only a joke, because there is no proximity between the two areas as they are far from each other. |
Для всякого, кто посещает Судан, в том числе и для делегации ОАЕ, которую мы просили принять во внимание эти неточности, такое описание представляет собой лишь шутку, поскольку эти два района вообще находятся не вблизи, а на большом расстоянии друг от друга. |
Recruitment of children, including girls, to the ranks of an armed group in the conflict in Sri Lanka is a continuing worry for our people. |
Наш народ не перестает беспокоиться о том, что в ряды одной из вооруженных группировок в шриланкийском конфликте набираются дети, в том числе и девочки. |
In recent years much work has been done to reaffirm youth policies, particularly as concerns the objectives set out in the World Programme of Action for Youth, including the Millennium Development Goals. |
В последние годы была проделана большая работа по подтверждению молодежной политики, особенно в том, что касается целей, поставленных во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, в том числе и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Now is the time to start thinking about how to engage all nations, including large emitters, in conversations about what to do after the treaty's expiration in 2012. |
Теперь настало время задуматься о том, как вовлечь все страны, в том числе и вносящие большой вклад в выбросы, в обсуждение того, что делать после окончания срока действия этого договора в 2012 году. |
Some, although not many, of the OSCE member States, including Ukraine, have successfully managed to settle the inter-ethnic problems and have obtained considerable experience in this field. |
Некоторые, хотя и немногие, государства - члены ОБСЕ, в том числе и Украина, успешно справляются с решением межэтнических проблем и накопили в этом отношении значительный опыт. |
The Ministry for Youth, Sports and Tourism is responsible for coordinating all work being done with children, including the work of NGOs. |
Координация всех работ, проводимых среди детей, в том числе и неправительственными организациями, осуществляется Министерством молодежи, спорта и туризма Азербайджанской Республики. |
However, in Western Darfur, Government military intelligence officials have informed human rights officers that instructions had been issued to refuse access to military barracks, including detention facilities, by all foreigners. |
Однако в Западном Дарфуре должностные лица правительственной военной разведки сообщили сотрудникам по правам человека о получении указаний относительно отказа всем иностранцам в доступе к военным казармам, в том числе и к местам содержания под стражей. |
I consider this especially worrying because the adoption of the new constitution and the inauguration of a Government of National Unity has raised expectations concerning radical change for the better in the Sudan, including in Darfur. |
Я считаю это особо тревожным фактором, поскольку принятие новой конституции и приход к власти правительства национального единства пробудили надежды на радикальные изменения к лучшему в Судане, в том числе и в Дарфуре. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party to continue taking measures to reduce economic, social and geographical disparities, including between rural and urban areas, and to prevent discrimination against the most disadvantaged groups of children. |
Комитет вновь обращает внимание государства-участника на свою рекомендацию о необходимости принятия дальнейших мер по уменьшению экономического, социального и географического неравенства, в том числе и между городскими и сельскими районами, а также в целях предупреждения дискриминации в отношении групп детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
The number of women working in Viet Nam's representative offices abroad is increasing and women are holding more senior positions, including the ambassadorship. |
Число женщин, работающих во вьетнамских представительствах за рубежом, увеличивается, и они занимают более высокие посты, в том числе и должность посла. |
In order to align itself more closely with the other democratic countries of the world, up to and including becoming a member of the European Union, Romania has legislated a number of economic measures. |
В целях сближения с другими демократическими странами мира, в том числе и для того, чтобы стать членом Европейского союза, Румыния приняла ряд нормативных актов экономического характера. |
In this regard, Turkmenistan has always responded positively to appeals (including appeals from Moscow) to refrain from practical activities on the Caspian until its new legal status is determined. |
В этой связи Туркменистан всегда положительно реагировал на призывы, в том числе и Москвы, о проявлении сдержанности в практической деятельности на Каспии до выработки его нового юридического статуса. |
While that may be an ideal situation, we have to admit the fact that such an arrangement will not be practical due to time constraints of the Conference, and personnel problems faced by individual delegations including my own. |
Хотя такая ситуация, возможно, была бы идеальной, необходимо признать, что подобный вариант будет неосуществим на практике в силу ограниченности времени, имеющегося в распоряжении Конференции, а также кадровых проблем, с которыми сталкиваются отдельные делегации, в том числе и моя собственная. |