The United States expressed its firm commitment to assist, in all appropriate ways, the continued progress and success of the ongoing inter-Korean dialogue and initiatives for reconciliation and greater cooperation, including increased security dialogue. |
Соединенные Штаты заявили о своей решимости оказывать помощь всеми надлежащими средствами в целях достижения дальнейшего прогресса и успеха в рамках проходящего сейчас межкорейского диалога и инициатив по достижению примирения и развитию сотрудничества, в том числе и по активизации диалога об укреплении безопасности. |
It should also be noted that Algeria's accession to the various human rights instruments, including the Convention, together with its cooperation with the treaty monitoring and other bodies, have helped lead to a better understanding of human rights issues at the national level. |
Следует также отметить, что присоединение Алжира к международно-правовым актам о правах человека, в том числе и к Конвенции, а также сотрудничество с договорными и недоговорными органами способствует более глубокому пониманию значимости прав человека на национальном уровне. |
In the view of the speaker, national institutions should not only advise victims of discrimination on the legal system and inform them of their rights but also advocate the punishment of racist crimes, including with respect to racist propaganda on the Internet. |
По мнению оратора, национальным учреждениям не следует ограничиваться только информированием жертв дискриминации об особенностях правовой системы и их правах, но и добиваться наказания лиц, совершающих преступления на почве расизма, в том числе и виновных в расисткой пропаганде в системе Интернет. |
Mention was made in the introduction to this report of the place that Georgia's international treaties and agreements, including the Covenant, occupy in the country's legal system and the mechanisms that exist for their practical implementation. |
Во введении к настоящему докладу отмечено, какое место занимают международные договоры (соглашения) Грузии, в том числе и Пакт, в правовой системе государства и каковы механизмы их реализации на практике. |
The aims of ensuring universal access to, and the socially acceptable quality of, the major social benefits, including those for children, are set out in the programme of social and economic development of the Russian Federation in the medium term. |
Цели обеспечения всеобщей доступности и общественно приемлемого качества важнейших социальных благ, в том числе и для детей, предусмотрены программой социально-экономического развития Российской Федерации на среднесрочную перспективу. |
This reveals that the views and ideas of those who claim to be the leaders of modern civilization and guardians of human heritage are still hostage to a past that witnessed the theft of others' property, including their cultural heritage. |
Это свидетельствует о том, что взгляды и идеи тех, кто считает себя лидерами современной цивилизации и хранителями человеческого наследия, по-прежнему отражают зависимость от прошлых времен, когда мы были свидетелями разграбления чужой собственности, в том числе и культурного наследия. |
Since 1989 the Council of Europe has included most of the countries of Central and Eastern Europe, including my own country, and has supported them in their efforts to implement and consolidate their political, legal and administrative reforms. |
С 1989 года в состав Совета Европы вошло большинство стран Центральной и Восточной Европы, в том числе и моя страна, и Совет поддержал их усилия, направленные на осуществление и закрепление политических, правовых и административных реформ. |
When the proposals of the Secretary-General were examined, account should be taken of the overall context and gathering pace of the ongoing management reform in the Organization and of previous mandates from the Member States in that connection, including reporting on procurement and information technology. |
При рассмотрении предложений Генерального секретаря следует учитывать общий контекст набирающей обороты реформы Организации в сфере управления и предыдущих поручений, сформулированных в этой связи государствами-членами, в том числе и по подготовке докладов по закупкам и по информационным технологиям. |
For example, in discussions of questions connected with Pitcairn and American Samoa, including informal discussions, the Committee would invite prominent representatives of those Territories as well as the Governments of the United States and the United Kingdom. |
Так, для обсуждения вопросов, связанных с Питкэрном и Американским Самоа, в том числе и в неофициальном порядке, он будет приглашать высокопоставленных представителей этих территорий, а также правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
It is for the developed world to do this, beginning at least by trying to do it in the United Nations itself, which so far, I am afraid, is not the case, including in the Second Committee. |
Именно развитый мир должен сделать это, начав, по меньшей мере, с попыток добиться результатов в самой Организации Объединенных Наций, в том числе и во Втором комитете, чего, как мне кажется, до сих пор пока не происходит. |
Landmines continue to be a matter of concern to my Government, because they continue to kill, maim and threaten the lives of innocent people in many countries of the world, including my own country. |
Тревогу у моего правительства по-прежнему вызывает проблема наземных мин, которые во многих странах мира, в том числе и моей, продолжают убивать и калечить ни в чем не повинных людей, да и просто создают угрозу их жизни. |
Belarus therefore had a special interest in the active participation of the funds and programmes, including UNIFEM, in the implementation of projects designed to reduce the long-term impact of that disaster. |
В этой связи Беларусь проявляет особую заинтересованность в активном вовлечении фондов и программ, в том числе и ЮНИФЕМ, в реализацию проектов, направленных на минимизацию долгосрочных последствий этой катастрофы. |
The emergence of new forms and directions of cooperation in outer space, including on a commercial basis, the intensification of the space activities of the State and private sectors and the rapid progress of space technologies made it necessary to adapt international law to today's requirements. |
Появление новых форм и направлений сотрудничества в космосе, в том числе и на коммерческой основе, интенсификация космической деятельности государственных и частных структур, бурное развитие космических технологий обусловливают необходимость адаптации международно-правовой базы к потребностям сегодняшнего дня. |
The marginalization of LDCs, including those in Asia and the Pacific, from the mainstream of a rapidly globalizing world economy was reflected in their low and declining share in world trade, investment and output. |
О вытеснении НРС, в том числе и в азиатско-тихоокеанском регионе, на обочину стремительного процесса глобализации мировой экономики свидетельствует их низкая и все уменьшающаяся доля в мировой торговле, инвестициях и производстве. |
While Governments representing the public interest must play a key role, they need to be joined by other social actors and to utilize other social institutions to achieve this goal, including market mechanisms themselves. |
Хотя правительства, представляющие общественные интересы, и должны играть ключевую роль, необходимо, чтобы к ним присоединились другие субъекты общества и чтобы для достижения этой цели использовались прочие социальные институты, в том числе и сами рыночные механизмы. |
Opportunities for working children to "learn and earn" have been grounded in the necessity for poor people - including children - to work so as to be able to survive. |
Появление для работающих детей возможности "учиться и зарабатывать на жизнь" определяется тем, что представители бедных слоев населения, в том числе и дети, вынуждены работать, чтобы выжить. |
Ms. TAKLA said the National Council for Human Rights had been closely following the human rights situation in Egypt, including as it related to migrant workers. |
Г-жа ТАКЛА говорит, что Национальный Совет по правам человека внимательно следит за положением в области прав человека в Египте, в том числе и в связи с трудящимися-мигрантами. |
The Programme for Reducing Poverty in the Republic of Kazakhstan in 2003-2005, which was approved by the 26 March 2003 decision of the Government, calls for a number of measures to provide socio-economic protection of the citizens, including women. |
В Программе по снижению бедности в Республике Казахстан на 2003- 2005 годы, утвержденной постановлением Правительства Республики Казахстан 26 марта 2003 года, предусмотрен ряд мер по социально-экономической защищенности граждан, в том числе и женщин. |
A global airline is an airline based outside the Middle East with far-reaching operations, including some business activity in the Middle East. |
Глобальная авиакомпания - это авиакомпания, базирующаяся за пределами Ближнего Востока и осуществляющая перевозки на большие расстояния, в том числе и на Ближнем Востоке. |
Utilize lessons learned, including those applicable from other regions, to encourage and assist emerging democracies to develop and strengthen adherence to human rights, fundamental freedoms and principles of democracy, as well as to regionally-agreed upon democracy charters. |
Использовать извлеченные уроки, в том числе и в других регионах, для поощрения новых демократических обществ и оказания им содействия в том, что касается развития прав человека и укрепления их соблюдения, а также основных свобод и принципов демократии наряду с согласованными на региональной основе демократическими хартиями. |
The South African Interim Constitution, 1993, brought constitutional democracy to South Africa; which served as a basis for the entrenchment, promotion and protection of human rights, including the achievement of equality. |
Временная конституция Южной Африки 1993 года дала Южной Африке конституционную демократию, которая стала основой укрепления, поощрения и защиты прав человека, в том числе и достижения равенства. |
The Committee notes that several countries bordering the State party have been involved in armed conflicts, leading to regional instability, refugee movements, including into the State party, and a weakening of the regional economy. |
Комитет отмечает, что ряд граничащих с государством-участником стран принимали участие в вооруженных конфликтах, приводящих к нестабильности в регионе, появлению потоков беженцев, в том числе и на территорию государства-участника, и к ослаблению региональной экономики. |
My delegation reaffirms that the Democratic Republic of the Congo recognizes the People's Republic of China, with its capital in Beijing, as the sole legal and legitimate authority over all of China, including Taiwan, which is an integral part of Chinese territory. |
Наша делегация еще раз заявляет о том, что Демократическая Республика Конго признает Китайскую Народную Республику со столицей в Пекине единственной законной властью над всей территорией Китая, в том числе и Тайванем, который является неотъемлемой частью китайской территории. |
Russia stands for, and will continue to stand for, enhancing the role and strengthening the authority of the United Nations in the twenty-first century, including, inter alia, in the field of social and economic cooperation. |
Россия выступала и будет выступать за повышение роли и укрепление авторитета Организации Объединенных Наций в двадцать первом, в том числе и в сфере международного социально-экономического сотрудничества. |
The increase in violent conflicts, including those around issues of local autonomy and ethnic identity, as well as conflicts over the distribution of resources, have hampered social integration and diverted attention and resources from social and economic development to conflict management. |
Рост числа конфликтов, связанных с проявлением насилия, в том числе и тех, которые обусловлены проблемами местной автономии и стремлением к этнической обособленности, а также конфликтов, вызванных распределением ресурсов, препятствует социальной интеграции и отвлекает внимание и ресурсы от социально-экономического развития на нужды их урегулирования. |