As of 18 August, a number of locations, including the town of Gori, are accessible for the first time since the conflict began. |
По состоянию на 18 августа впервые после начала конфликта был открыт доступ в целый ряд различных мест, в том числе и в город Гори. |
The TNG must encompass all Somalis, including those who, in the words of the IGAD summit, have not been part of the process. |
В состав ПНП должны войти представители всех сомалийцев, в том числе и тех, кто, словами саммита МОВР, еще не охвачен процессом. |
My delegation also joins the appeal that was made a few minutes ago by the Ambassador of Ethiopia for immediate humanitarian assistance for the thousands of refugees in neighbouring countries, including Kenya. |
Моя делегация также присоединяется к призыву, с которым выступил несколько минут назад посол Эфиопии, оказать срочную гуманитарную помощь тысячам беженцев, находящимся в соседних странах, в том числе и в Кении. |
Presidential Decree No. 105/2007 of 12 February 2007 on the national security strategy of Ukraine states: "Terrorism poses a serious danger to the international community and individual States, including Ukraine. |
В Указе Президента Украины от 12 февраля 2007 года Nº 105/2007 «О стратегии национальной безопасности Украины» указано: «Серьезную опасность для мирового сообщества и отдельных государств, в том числе и Украины, представляет терроризм. |
Hence, all available mechanisms and channels, including the adoption of a resolution, must be used in order to ensure that the Government lived up to its human-rights obligations. |
Поэтому для обеспечения выполнения правительством взятых обязательств в области прав человека необходимо использовать все имеющиеся механизмы и каналы, в том числе и механизм принятия резолюции. |
Despite calls for the election to be postponed until proper conditions were in place, including by Secretary-General Ban Ki-moon, second-round elections were held on Friday, 27 June. |
Несмотря на призывы отложить проведение выборов до создания надлежащих условий, в том числе и от Генерального секретаря Пан Ги Муна, 27 июня прошел второй раунд выборов. |
The Court was the most important guard against such crimes, which had gone on virtually unpunished, even in certain humanitarian actions purporting to mitigate human suffering, including in peacekeeping operations. |
Суд является надежным оплотом борьбы с этими преступлениями, которые безнаказанно совершались, в том числе и в рамках гуманитарных миссий, таких как операции по поддержанию мира, казалось бы, направленных на облегчение страданий человека. |
With regard to transport law, he stated that the draft international instrument on the carriage of goods by sea would require careful study of a number of problematical issues, including its scope of application. |
В сфере транспортного права существует целый ряд нерешенных проблем, связанных с проектом международного инструмента в области морской перевозки товаров, который требует тщательного анализа, в том числе и вопрос о сфере применения документа. |
According to the Work Plan on the UNECE Reform, the governance of population activities, including those on ageing, is currently assured by the Executive Committee. |
В соответствии с Планом работы по реформе ЕЭК руководство деятельностью в области народонаселения, в том числе и по проблемам старения, в настоящее время осуществляется Исполнительным комитетом. |
I would like to reiterate the need for police-contributing countries to provide officers with the required expertise in training and mentoring, including women officers, which is also important in view of the high incidence of gender-based violence in the country. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть необходимость направления странами, предоставляющими полицейские контингенты, сотрудников, обладающих достаточным уровнем подготовки и опыта в области обучения и наставничества, в том числе и сотрудниц, что также имеет большое значение, учитывая широкое распространение в стране случаев насилия по признаку пола. |
We share the opinions expressed by the Secretary-General in his report and, like him, consider that much remains to be done in this area, including in our own country. |
Мы разделяем мнения, выраженные Генеральным секретарем в его докладе, и так же, как и он, считаем, что многое в этой области еще предстоит сделать, в том числе и в нашей стране. |
And that is why we see each and every discussion on this issue, including today's debate, as useful in helping us to better understand various national and regional perspectives so as to find common ground for joint and more effective responses. |
Вот почему мы считаем, что любое обсуждение этого вопроса, в том числе и сегодняшние прения, могут содействовать лучшему пониманию различных национальных и региональных точек зрения с целью определения общей позиции для принятия совместных и более эффективных ответных мер. |
In conclusion, I would like to reiterate our readiness to strengthen cooperation - in ways to be jointly identified - between the United Nations and the African Union, including in the area of financing. |
В заключение мне хотелось бы еще раз заявить о нашей готовности крепить - с помощью совместно выбранных способов и методов - сотрудничество Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, в том числе и в области финансирования. |
The consolidation of peace encompasses an endeavour and a process that require a comprehensive approach, involving all stakeholders and sustained international support, including that of the United Nations. |
Укрепление мира представляет собой задачу и процесс, которые нуждаются в комплексном подходе при участии всех заинтересованных сторон и постоянной международной поддержке, в том числе и со стороны Организации Объединенных Наций. |
The absence of specialised adapted curricula, textbooks, and school facilities hinders the inclusive education of children with special needs, including children with disabilities. |
Отсутствие специально разработанных учебных программ, учебников и соответствующих условий в школах препятствует включению детей с особыми потребностями, в том числе и детей-инвалидов, в общеобразовательный процесс50. |
While it has borne fruit, the democratic security policy has demanded great efforts, including military spending, which has been adapted to the challenges required to achieve the projected goals. |
Демократическая политика в области безопасности принесла свои плоды, однако для ее реализации потребовались серьезные усилия, в том числе и военные расходы, соразмеримые тем проблемам, которые требовалось решить для достижения намеченных целей. |
The Serbian side is reportedly rejecting the fundamental principles, endorsed by the European Union, on which the reform is based, including the abolition of the Republika Srpska police. |
Сербская сторона, по сообщениям, отвергает основополагающие принципы, одобренные Европейским союзом, на которых основывается реформа, в том числе и роспуск полиции Республики Сербской. |
The objective of the project was to design and implement an environmental management strategy to influence UNDP policies, procedures and practices overall, including the day-to-day management of the organization and its operational programmes. |
Цель этого проекта заключалась в том, чтобы разработать и ввести в действие такую стратегию, которая оказывала бы влияние на политику, процедуры и методы ПРООН в целом, в том числе и на повседневные процессы управления внутри организации и ее оперативные программы. |
The ICPDR website has a special section on "How to participate", where all information regarding public participation, including the guidelines for observer status, can be downloaded . |
Сетевая страница МКЗРД имеет специальный раздел под названием "Как участвовать", с которого можно скачать всю информацию об участии общественности, в том числе и руководящие принципы предоставления статуса наблюдателя . |
When a country is in the grip of conflict, State institutions are the first to collapse and the democratic way of life, including the culture of human rights, is eroded. |
Когда страна находится в тисках конфликта, первыми терпят крах именно государственные учреждения, и тогда распадается демократический образ жизни, в том числе и культура уважения прав человека. |
The Syriac culture, including its religious basis (such as its liturgical language and rites), can only be passed on to the new generation through courses offered in places of worship which, as was pointed out, are non-official schools. |
Культура сирийских христиан, в том числе и религиозная (например, язык богослужения и религиозные традиции), может передаваться детям только в рамках занятий, организуемых при местах отправления культа. |
This was part of the growing emphasis by UNDP on the impact of new technologies on development, including the gender dimensions of that impact. |
Эти усилия являются составной частью целенаправленной деятельности ПРООН по использованию современных технологий для обеспечения развития, в том числе и для решения гендерных проблем. |
We have recounted these aspects on numerous occasions, in fact, I have done so myself, including in this chamber. |
Мы неоднократно говорили об этих аспектах, фактически, я и сама это делала, в том числе и в этом зале. |
My delegation has always urged that these Centres, including the one for Asia and the Pacific, be given sufficient support and resources in order for them to be more active in promoting dialogue on disarmament on the regional and subregional planes. |
Моя страна всегда выступала за оказание этим центрам, в том числе и тому, что существует для Азиатско-тихоокеанского региона, достаточной поддержки и выделению им достаточных ресурсов, с тем чтобы они более активно содействовали диалогу по вопросам разоружения на региональном и субрегиональном уровнях. |
At the current rate of population growth in developing countries, including Vanuatu, greater and easier access to education for our growing populations will become the greatest challenge for us all in this millennium. |
При нынешних темпах роста населения в развивающихся странах, в том числе и в Вануату, в следующем тысячелетии огромной задачей для нас станет предоставление нашему растущему населению более широкого и легкого доступа к просвещению. |