In order to tighten controls and prevent trafficking in persons, including women, a series of measures have been adopted. |
В целях ужесточения контроля и предотвращения трафика людей, в том числе и женщин, был предпринят ряд мер. |
Naval assets have been deployed by many States and organizations, including, first and foremost, the European Union with its Operation Atalanta. |
Многие государства и организации уже направили свои суда, в том числе и прежде всего Европейский союз, который проводит операцию «Аталанта». |
The Government is also open to dialogue, including on other issues, and hoped that this matter would be resolved amicably. |
Правительство остается открытым для диалога, в том числе и по другим вопросам, и надеется на то, что этот вопрос будет урегулирован полюбовно. |
Comparisons with earlier data show that fertility has fallen among all education groups, including among women with no education. |
Сравнение с полученными ранее данными показывает, что рождаемость сократилась во всех образовательных группах, в том числе и у необразованных женщин. |
Members of ethnic and religious minorities have reportedly been attacked, including harassment and physical assault, often because of their perceived links with Indonesia or pro-autonomy groups. |
Согласно полученным сообщениям, члены этнических и религиозных меньшинств подвергаются нападкам, включая притеснения и физическое насилие, в том числе и потому, что их подозревают в связях с Индонезией или группами, выступающими за автономию. |
In the open debate, many speakers, including sponsors, underlined that this resolution is not about enforcement actions. |
В ходе открытых прений многие ораторы, в том числе и сами авторы резолюции, подчеркивали, что суть ее состоит вовсе не в принудительных мерах. |
Good practices have been identified, studied and published, including the study by the United Nations Research Institute for Social Development, "Women and Post-Conflict Reconstruction". |
Хорошая практика была отмечена, изучена и опубликована, в том числе и исследование, проведенное институтом исследований Организации Объединенных Наций в области социального развития, под названием «Женщины и постконфликтное восстановление». |
The commercial network accepts for sale dangerous and adulterated products, including goods illegally supplied from abroad by unscrupulous importers; |
торговая сеть принимает на реализацию опасную и фальсифицированную продукцию, в том числе и поставляемую из-за рубежа нелегально недобросовестными импортерами; |
There should be no room for unilateralism in international affairs, including in the field of international arms control and disarmament. |
В международных делах, в том числе и в сфере международного контроля над вооружениями и разоружения, не должно быть места односторонним подходам. |
Many delegations, including the Bureau of the Working Group at its last session, have already suggested that our working methods need to be reviewed. |
Многие делегации, в том числе и Бюро Рабочей группы на ее последней сессии, уже высказывали мнение о том, что необходимо пересмотреть методы нашей работы. |
We have also agreed that reform should be comprehensive, encompassing enlargement, decision-making, including the question of the veto, and the Council's working methods. |
Мы также согласны с тем, что эта реформа должна быть всеобъемлющей и предусматривать расширение членского состава, трансформацию процесса принятия решений, в том числе и решение вопроса о вето, а также методов работы Совета. |
The Sudanese Government has to fulfil the obligations it once again signed in Abuja, including those concerning the Janjaweed militia. |
Правительство Судана обязано выполнить обязательства, которые оно вновь подписало в Абудже, в том числе и те, что касаются формирований «Джанджавид». |
When published, such information is not intended to bind the procuring entity in any way in connection with publicised information, including as regards future solicitations. |
После опубликования такая информация никоим образом не связывает закупающую организацию, в том числе и с точки зрения будущего приглашения к участию в закупках. |
Corruption of all kinds, including petty corruption, undermined democratic development and was prejudicial to the interests and rights of citizens. |
Коррупция любого рода, в том числе и мелкая, тормозит демократическое развитие и причиняет вред интересам и правам граждан. |
Our delegation's expectation is that the implementation of the resolution will take cognizance of the relevant thematic issues on the Council's agenda, including children in conflict situations. |
Наша делегация надеется, что при осуществлении данной резолюции будут приняты во внимание соответствующие тематические вопросы, включенные в повестку дня Совета, в том числе и вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов. |
We note that it is still an unbearable burden for our countries, including those that have already benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Мы отмечаем, что она по-прежнему ложится невыносимым бременем на наши страны, в том числе и те из них, на которые уже распространились выгоды инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
It was important to receive support, including practical support, from all countries in all regions of the world. |
Важно получить поддержку, в том числе и практическую, от всех стран всех регионов мира. |
Mr. Win (Myanmar) reiterated his country's long-standing policy of cooperation with the United Nations, including in the field of human rights. |
Г-н Вин (Мьянма) подтверждает обязательство по тесному сотрудничеству с ООН, которое его страна уже давно взяла на себя, в том числе и в области прав человека. |
The Working Group had given the Committee a clear mandate to extend the scope of protection of the Convention, including by means of a legal instrument. |
Рабочая группа дала Комитету четкий мандат расширить сферу защиты в соответствии с Конвенцией, в том числе и с помощью правовых инструментов. |
She welcomed the recent increase in the number of States, including host States, which had or planned to become parties to the Convention. |
Оратор приветствовала увеличение в последнее время количества стран, в том числе и принимающих, которые присоединились или планируют присоединиться к Конвенции. |
Her Government was committed to combating trafficking in persons, which posed a serious threat to women everywhere, including in Myanmar, which shared land borders with five other countries. |
Правительство Мьянмы твердо привержено делу борьбы с торговлей людьми, которая представляет серьезную угрозу для женщин во всем мире, в том числе и в Мьянме, имеющей сухопутную границу с пятью другими странами. |
Lack of resources continued to undermine the political will of many developing countries, including his own, to protect and promote human rights. |
Политическое стремление многих развивающихся стран, в том числе и его страны, защищать и поощрять права человека по-прежнему наталкивается на проблему нехватки ресурсов. |
The report also attests to the seriousness of the economic problems that those States, including mine, are confronting. |
В докладе подчеркивается также серьезный характер экономических проблем, с которыми сталкиваются эти государства, в том числе и моя страна. |
As far as earlier cases were concerned, including the more notorious cases in Ciudad Juárez, three of the women reported missing between 1995 and 2005 had been found alive. |
Что касается более ранних случаев, в том числе и наиболее одиозных событий в Сьюдад-Хуаресе, то три женщины, заявления об исчезновении которых поступили в период с 1995 по 2005 годы, были найдены живыми. |
In addition, the Government expects the newly established CEHR to have a broad remit including the major UN international human rights instruments ratified by the UK. |
Кроме того, недавно учрежденная КРПЧ, как ожидает правительство, будет обладать довольно широкой компетенцией, в которую войдут в том числе и основные международные соглашения Организации Объединенных Наций по правам человека, ратифицированные Соединенным Королевством. |