It offers a venue for the parliamentarians of 135 countries, including my own, to get together and exchange information as well as share experiences with one another. |
Это место, где встречаются парламентарии из 135 стран, в том числе и нашей страны, для того, чтобы собраться и обменяться друг с другом информацией и опытом. |
On 26 June 1945, 50 nations, including my own, with high hopes, signed the Charter of the United Nations at San Francisco. |
26 июня 1945 года 50 государств, в том числе и мое государство, возлагая большие надежды, подписали в Сан-Франциско Устав Организации Объединенных Наций. |
The appeals committee decided that there was no question of any incompatibility with freedom of speech, as the person concerned was free to communicate with the outside world, including the press, in various other ways. |
Апелляционный комитет постановил, что не может быть и речи о несовместимости данной меры со свободой слова, поскольку заинтересованное лицо могло свободно общаться с внешним миром, в том числе и с прессой, различными другими способами. |
In particular, they currently confront major industrial or "brown" pollution problems, together with the effects of radical changes in economic systems that have completely altered input-output price relationships, including those for agriculture. |
В частности, в настоящее время они сталкиваются с серьезными проблемами промышленного или "коричневого" загрязнения окружающей среды, а также последствиями радикальных преобразований в экономике, которые полностью изменили ценовые соотношения между факторами производства и произведенной продукцией, в том числе и в сельском хозяйстве. |
Many species that inhabit islands, floodplains or coastal areas, including some human populations, may not be able to redistribute themselves fast enough to keep up with the projected climatic changes. |
Многие виды, местом обитания которых являются острова, пойменные или прибрежные районы, в том числе и определенное количество людей, могут оказаться неспособными перераспределиться достаточно быстро, для того чтобы приспособиться к прогнозируемым климатическим изменениям. |
This is a prerequisite for producing a well-drafted, viable treaty that will put an end to nuclear-weapons tests, including underground tests, once and for all. |
Это непременное условие для разработки хорошего жизнеспособного договора, который навсегда покончит с испытаниями ядерного оружия, в том числе и под землей. |
Fourth, with reference to the dialogue between the two countries, India had on several occasions offered the hand of friendship and had declared its willingness to discuss all outstanding issues, including that of Jammu and Kashmir. |
В-четвертых, что касается диалога между двумя странами, то Индия неоднократно предлагала Пакистану руку дружбы и заявляла о своей готовности обсуждать любые нерешенные вопросы, в том числе и вопрос о Джамму и Кашмире. |
We expect that the United Nations and other international organizations will play a greater role in offering assistance in the elaboration and implementation of strategies for public administration, including in the Governments of countries with transition economies. |
Мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации будут играть более значительную роль в оказании помощи по разработке и внедрению стратегий государственного управления, в том числе и правительствам стран с переходной экономикой. |
Similarly, in the field of public information and education, the Government of Sweden expressed concern that journalists remain free to conduct critical investigations of all social issues, including those involving indigenous peoples. |
Точно так же в отношении информирования и просвещения правительство Швеции выразило пожелание, чтобы журналисты по-прежнему имели право критически изучать все социальные вопросы, в том числе и те, которые связаны с коренными народами. |
To help formulate and monitor a system-wide approach to implementation, it should receive monitoring reports, including reports from organizations and agencies of the United Nations system. |
Для содействия разработке общесистемного подхода к осуществлению и контроля за его применением она должна получать доклады о результатах контроля, в том числе и доклады от организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The Mission Coordinator finds the situation most satisfactory and reported that his latest proposals to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) authorities have been fully accepted and forceful action was being taken by them, including by the military. |
Координатор Миссии считает, что ситуация является весьма удовлетворительной, и сообщил, что его последние предложения властям Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) были полностью приняты, и ими принимаются решительные меры, в том числе и с помощью армии. |
This event was the culmination of four years of intense diplomatic efforts by the United Nations, other influential international organizations and individual countries, including Ukraine, to find a formula for reconciliation that would be acceptable to all the parties to the conflict. |
Это событие стало кульминацией четырехлетних напряженных дипломатических усилий ООН, других влиятельных международных организаций, а также отдельных стран, в том числе и Украины, для нахождения формулы примирения, которая была бы приемлемой для всех конфликтующих сторон. |
A central aspect of enhanced coordination will be the Country Strategy Note (CSN) in the elaboration of which developmental bodies of the United Nations, including UNFPA, will participate. |
Главным элементом, способствующим укреплению координации, станут документы о национальных стратегиях, в разработке которых будут принимать участие учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, в том числе и ЮНФПА. |
A large exhibition was set up by the ANSP at the Seoul Railway Station, with posters of some defendants, including Lee Kun-hee and Choi Chin-sup, who were labelled as "spies". |
На железнодорожном вокзале Сеула Агентство устроило большую выставку с плакатами некоторых обвиняемых, в том числе и Ли Кун Хи и Чой Чин Сапа, которые были названы "шпионами". |
If these violations continue, they can cause accidents with unforeseeable consequences for the security not only of the Federal Republic of Yugoslavia but of the entire Balkans, including the ongoing peace process aimed at ending the war in Bosnia-Herzegovina. |
Если эти нарушения будут продолжаться, они могут спровоцировать инциденты, чреватые непредсказуемыми последствиями для безопасности не только Союзной Республики Югославии, но и Балкан в целом, в том числе и для нынешнего мирного процесса, направленного на прекращение войны в Боснии и Герцеговине. |
However, on the last day there still remained a number of differences, including on the following fundamental questions: |
Однако в последний день переговоров некоторые разногласия по-прежнему сохранялись, в том числе и по следующим основополагающим вопросам: |
That under the current circumstances, the Government of Bosnia and Herzegovina has the right to seek and receive support from other States in order to defend itself and its people, including by means of immediately obtaining military weapons, equipment and supplies. |
В нынешней ситуации правительство Боснии и Герцеговины имеет право обращаться за поддержкой к другим государствам и получать ее от них, с тем чтобы защитить себя и свой народ, в том числе и посредством незамедлительного получения боевого оружия, снаряжения и материалов. |
The United States considered the Uruguay Round to be a historic achievement which had generated and would continue to generate global economic growth and lead to more trade, investment, employment and sustainable development in all countries, including the least developed. |
Соединенные Штаты считают, что Уругвайский раунд является историческим событием, которое придало и будет продолжать придавать импульс росту мировой экономики и приведет к увеличению объема торговли и инвестиций, занятости и обеспечит устойчивое развитие во всех странах, в том числе и в наименее развитых. |
Kazakstan believes that the number of Council members, including the number of permanent members, could, in principle, be increased. |
Казахстан считает, что число членов Совета, в том числе и работающих на постоянной основе, в принципе может быть увеличено. |
This forum stressed the need for a more active approach to the reduction of negative impacts caused by the use of these inhumane weapons, which especially afflict the civil population, including innocent children. |
Этот форум особо выделил необходимость более активного подхода к уменьшению негативного воздействия использования этого негуманного оружия, которое сказывается, в частности, на гражданском населении, в том числе и на ни в чем не повинных детях. |
This must also take into account the predicament of some countries, including my own, which are assessed at the floor rate of the scale, at levels far beyond their capacity to pay. |
Здесь также должно учитываться и затруднительное положение некоторых стран, в том числе и моей, взносы которым начисляются по нижнему пределу шкалы, но уровень которых значительно превышает их платежеспособность. |
It was therefore not necessary to issue a separate statement, as the Committee's report addressed all the problems facing it, including that of indebtedness. |
Поэтому нет необходимости в подготовке отдельного заявления, поскольку в докладе Комитета рассматриваются все обсуждаемые им проблемы, в том числе и проблема задолженности. |
The laws and regulations of Indonesia make it abundantly clear that all individuals arrested for criminal offences will be accorded due process of law, including disturbing the peace and order in the country. |
Законы и установления Индонезии обеспечивают все возможности для того, что для всех лиц, арестованных за совершение уголовных правонарушений, будет организовано должное судебное разбирательство, в том числе и в случаях, касающихся нарушения мира и порядка в стране. |
This observation is illustrated by the case of the 15 Member States, including Latvia, that were over-assessed by a General Assembly decision, adopted by vote, in 1992. |
Это замечание показательно в случае 15 государств-членов, в том числе и Латвии, взносы которых были завышены в результате решения, принятого Генеральной Ассамблее в 1992 году. |
Fifty years have elapsed since 51 States, including my own, the Republic of Haiti, recognizing the absolute need to take collective action to work for peace, development and social progress, decided to found the United Nations. |
Прошло 50 лет с тех пор, как 51 государство, в том числе и наше, Республика Гаити, осознавая абсолютную необходимость коллективных действий для осуществления деятельности во имя мира, развития и социального прогресса, приняли решение основать Организацию Объединенных Наций. |