Article 220 of the Labour Code provides the disabled, including disabled women, the following benefits: |
Согласно статье 220 Трудового кодекса Республики Узбекистан, инвалидам, в том числе и женщинам - инвалидам предусмотрены льготы: |
Subsidiaries of the Uzbek Society for the Disabled are being created at which disabled persons, including women, are placed in jobs, although, of course, placing disabled persons, especially women, in jobs is quite difficult. |
В Узбекском обществе инвалидов создаются дочерние предприятия, на которые трудоустраиваются инвалиды, в том числе и женщины, хотя конечно имеются большие трудности в трудоустройстве инвалидов и особенно женщин-инвалидов. |
For purposes of integrating the disabled, including women, into society, conditions have been created to enable the full-fledged participation of the disabled in social and cultural life, namely: |
В целях интеграции инвалидов, в том числе и женщин Республики Узбекистан, созданы условия для полноценного участия инвалидов в социальной и культурной жизни в частности: |
Project to prepare and publish dictionaries (including electronic dictionaries) in the languages of small indigenous peoples of the North (Nenets-Russian, Russian-Nenets; Selkup-Russian, Russian-Selkup) - 1.3 million roubles |
проект по разработке и изданию словарей (в том числе и электронных) на языках коренных малочисленных народов Севера (ненецко-русский, русско-ненецкий, селькупско-русский, русско-селькупский) - в объеме 1300000 руб.; |
The year 2015 would mark the golden jubilee of the Programme of Assistance, which would provide an opportunity for the Committee to consider the progress made and prospects for the future of the Programme, including the possible launching of another decade of international law. |
В 2015 году будет отмечаться полувековой юбилей Программы помощи, и это может дать Комитету возможность рассмотреть достижения и перспективы развития Программы, в том числе и вопрос о возможном проведении еще одного Десятилетия международного права. |
Afghan children show the same curiosity as children all over the world, including my own, longing for knowledge, wanting to take part and full of excitement over what life has to offer. |
Афганские дети, точно так же как дети по всему миру, в том числе и мои, любопытны, стремятся к знаниям, хотят участвовать во всем и радоваться всему, что им предлагает жизнь. |
The Commission fulfils that responsibility by debating and formulating recommendations on organizational and substantive aspects of the congresses, including recommendations on substantive agenda items to be discussed at the congresses and on topics for workshops to be held during the congresses. |
В таком качестве Комиссия обсуждает и формулирует рекомендации по организационным и содержательным аспектам этих конгрессов, в том числе и по важным вопросам повестки дня, подлежащим обсуждению на конгрессах, а также по темам семинаров-практикумов, которые планируется провести в рамках этих конгрессов. |
UNEP, with support from Governments and the United Nations Statistics Division, will make strides in this regard in the course of the next biennium and develop and disseminate gender-disaggregated analyses, data and information, on UNEP issues and activities, including at the regional level. |
При поддержке со стороны правительств и Статистического отдела Организации Объединенных Наций ЮНЕП предпримет серьезные шаги в этом направлении в течение следующего двухгодичного периода, разработает и распространит гендернодифференцированные анализы, данные и информацию по вопросам и мероприятиям ЮНЕП, в том числе и на региональном уровне. |
Accordingly, the Constitution as basic law stands above all the other laws, international treaties promulgated by national law stand between the Constitution and the other laws (including acts as well). |
Согласно этому решению Конституция в качестве основополагающего закона стоит выше всех других законов, а одобренные национальными законодательными органами международные договоры стоят между Конституцией и другими законами (в том числе и законодательными актами). |
In that context, I would greatly welcome coordination between the President of the Security Council and the Secretary-General with a view to facilitating the closure of the programme without exposing the Organization, including the Council, to new questions about the financial management of the programme. |
В этой связи буду признателен за ту координацию действий, которую мог бы осуществить Председатель Совета Безопасности совместно с Генеральным секретарем, с тем чтобы содействовать закрытию этой программы и защитить Организацию, в том числе и Совет Безопасности, от возникновения новых сомнений в отношении ее управления. |
Were such services provided free of charge, including for Roma women, and were they equipped to accommodate women with disabilities or women accompanied by children? |
Оказываются ли такие услуги бесплатно, в том числе и цыганским женщинам, и имеется ли специальное оборудование для женщин-инвалидов или для женщин с детьми? |
It was pointed out that there was no need for that provision, since the appointing authority had, in any case, the discretion to reject a challenge on any ground it deemed appropriate, including in the case covered in paragraph (2). |
Было указано на отсутствие необходимости в данном положении, поскольку компетентный орган в любом случае обладает правом отклонить по своему усмотрению отвод на любом основании, которое он сочтет уместным, в том числе и в случае, охваченном в пункте 2. |
Article 7 of the Criminal Investigation Code strengthened that provision by instituting active universal jurisdiction, which made it possible to prosecute and try in Luxembourg anyone who was guilty abroad of any of a number of offences covered by the Criminal Code, including acts of torture. |
Статья 7 Уголовно-процессуального кодекса еще усиливает это положение, устанавливая активную универсальную юрисдикцию, позволяющую привлекать к ответственности и судить в Люксембурге любое лицо, виновное в совершении за пределами территории страны определенных преступлений, охватываемых Уголовным кодексом, в том числе и в совершении актов пыток. |
Women are found in nearly every sector of government including the security agencies: the Director of Police, the Police's Principal Deputy, the Deputy Commissioner for Immigration and Naturalization, and the Deputy Governor at the Central Bank are all women. |
Женщины участвуют в работе почти всех секторов государственного управления, в том числе и органов безопасности: директор полиции, первый заместитель директора полиции ведомства, заместитель комиссара по вопросам иммиграции и натурализации и заместитель управляющего Центрального банка являются женщинами. |
To prohibit corporal punishment, including in the family, in line with the recent recommendation of the Committee on the Rights of the Child (Austria); |
Запретить телесные наказания, в том числе и в семье, в соответствии с последней рекомендацией Комитета по правам ребенка (Австрия); |
This included work related to the development and application of indicators, including indicators of sustainable development, that would facilitate measuring progress towards the implementation of the integrated and coordinated follow-up of all aspects of major United Nations conferences and summits; |
Сюда входила работа, связанная с разработкой и применением показателей, в том числе и показателей устойчивого развития, которые облегчат определение прогресса на пути к осуществлению комплексных и скоординированных последующих мероприятий по всем аспектам крупных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне; |
Ensure respect for the social and economic rights of women migrant workers, including those working in the informal sector and domestic workers, on matters such as pay, annual and maternity leave, social security and protection; |
обеспечивать соблюдение социальных и экономических прав трудящихся женщин-мигрантов, в том числе и тех, которые работают в неформальном секторе или в качестве домашней прислуги, уделяя особое внимание таким аспектам, как оплата труда, ежегодный и декретный отпуск, социальное страхование, социальное обеспечение; |
In addition, Judge Marc Bossuyt's activities are relevant to the judicial work of the International Criminal Court, particularly since the Court of Arbitration ensures respect by the legislature of human rights and fundamental freedoms, including those guaranteed by international treaties: |
Кроме того, деятельность судьи Марка Боссайта имеет особо важное значение для работы Международного уголовного суда с учетом того, что Арбитражный суд обеспечивает соблюдение законодательным органом страны прав человека и основных свобод, в том числе и тех, которые гарантируются международными договорами: |
An applicant operational entity shall have a documented structure, which safeguards impartiality, including provisions to ensure impartiality of its operations. [This structure shall enable the meaningful participation of all stakeholders significantly concerned in the development of the CDM project]; |
являющийся кандидатом оперативный орган должен иметь документально подтвержденную структуру, которая гарантирует беспристрастность, в том числе и положение, обеспечивающее беспристрастность его действий. [Такая структура позволяет обеспечить полноценное участие всех Сторон, кровно заинтересованных в разработке проекта МЧР]; |
We agree with the objective of strengthening the Organization in all fields, including the maintenance of international peace and security since, as the report highlights in paragraph 36, "there is no higher goal, no deeper commitment... than preventing armed conflict." |
Мы согласны с необходимостью укрепления Организации во всех областях, в том числе и в области поддержания международного мира и безопасности, поскольку как подчеркивается в пункте 36 доклада "нет более высокой цели, более глубокой приверженности..., чем предотвращение вооруженных конфликтов". |
(a) First and foremost, participation in a strike shall not be considered a breach of individual labour contract, including individual obligations under a collective agreement (art. 19 of the Collective Agreements Law 1957). |
а) прежде всего, участие в забастовке не считается нарушением индивидуального трудового договора, в том числе и индивидуальных обязательств по коллективному договору или соглашению (статья 19 Закона о коллективных договорах и соглашениях 1957 года). |
(c) Encourage the members of the Collaborative Partnership on Forests to explain the benefits of their work on streamlining forest-related reporting and to further publicize it through all possible means, including to their governing bodies. |
с) рекомендовать членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам разъяснять смысл их деятельности по упорядочению отчетности по лесам и пропагандировать ее всеми возможными средствами, в том числе и своим руководящим органам. |
In order to expand and reinforce international cooperation within the framework of the provision of legal assistance in criminal cases, including combating illicit trafficking in weapons, Turkmenistan has acceded to the relevant multilateral and bilateral international legal instruments: |
В целях расширения и укрепления международного сотрудничества в рамках оказания правовой помощи по уголовным делам, в том числе и по борьбе с незаконным оборотом оружия, Туркменистан присоединился к соответствующим многосторонним и двухсторонним международным правовым документам: |
To reverse the loss of forest cover, prevent forest degradation in all types of forest and combat desertification, including in low-forest-cover countries, the children and youth major group considers the following to be essential: |
Для восстановления утраченного лесного покрова, предотвращения деградации всех видов лесов и борьбы с опустыниванием, в том числе и в странах с небольшими лесными массивами, важное значение, по мнению основной группы «Дети и молодежь», будут иметь следующие факторы: |
The Government reiterated that the United Nations should be the main arena for international cooperation, including on human rights issues, and stressed that current challenges and threats in the field of human rights can only be addressed through joint efforts. |
с) Правительство вновь подтвердило, что основной ареной международного взаимодействия, в том числе и по вопросам прав человека, должна стать Организация Объединенных Наций, и подчеркнуло, что ответ на современные вызовы и угрозы в области прав человека следует искать только совместными усилиями. |