| Our specific objectives, including our efforts to work the Pacific, will be viewed, and pursued, in a global perspective. | К оценке и к осуществлению стоящих перед нами конкретных задач, в том числе и усилий по налаживанию отношений со странами тихоокеанского региона, мы будем подходить с глобальных позиций. |
| At this time, most developing countries including my own, are suffering from economic problems that affect them adversely in various ways. | В настоящее время большинство развивающихся стран, в том числе и моя, сталкиваются с экономическими проблемами, оказывающими на них разнообразное негативное воздействие. |
| A number of important steps should therefore be taken, including above all gaining the support of the Security Council for the desired reforms. | В этой связи необходимо предпринять ряд важных шагов, в том числе и прежде всего - заручиться поддержкой Совета Безопасности в плане осуществления желаемых реформ. |
| A number of proposals have been submitted on this score, including a few by my own delegation. | В этой связи уже был представлен ряд предложений, в том числе и несколько предложений, внесенных нашей делегацией. |
| Here, similarly, we observe with satisfaction a growing acknowledgement that Africa, Asia and Latin America should be given larger representation in the restructured Council, including in the permanent-member category. | Здесь мы также хотели бы с удовлетворением отметить все большее признание того, что Африка, Азия, и Латинская Америка должны получить более широкое представительство в реформированном Совете, в том числе и в категории постоянных членов Совета. |
| Enough concern has been expressed about the modalities for bringing these changes into effect, including that of amending the relevant provisions of the Charter. | Определенная обеспокоенность была выражена по поводу методов осуществления этих изменений, в том числе и в отношении поправок к соответствующим положениям Устава. |
| Mr. FARHADI (Afghanistan) said that the plight of certain least developed countries was further complicated by natural and man-made disasters, including war. | Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) говорит, что тяжелое положение некоторых наименее развитых стран еще более усугубляется стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами, в том числе и войной. |
| It was convinced, however, that such differences did not constitute grounds for exemption from any human rights treaty obligations, including monitoring. | Он, однако, убежден в том, что такие различия не могут служить основанием для освобождения от каких-либо обязательств по договорам в области прав человека, в том числе и в том, что касается наблюдения. |
| In the Asia-Pacific region, the trend towards political dialogue and cooperation should create a more positive environment for the achievement of progress in various fields, including human rights. | В азиатско-тихоокеанском регионе тенденция к развитию политического диалога и сотрудничества должна создать более благоприятные условия для достижения прогресса в различных областях, в том числе и в области прав человека. |
| All forms of secondary education in Ukraine, including vocational and technical, are open, accessible to all and free. | Среднее образование во всех его формах, в том числе и профессионально- техническое, в Украине является открытым, доступным для всех и бесплатным. |
| He told me some of the young guys are going more and more radical here, including Sammy Khan. | Он сказал, некоторые ребята становятся всё более радикальными, в том числе и Сэмми Хан. |
| All the delegations who made statements, including those of countries that had earlier provided information for the report, supplied detailed updated or additional data on their TCDC activities. | Представители всех делегаций, выступивших с заявлениями, в том числе и тех, которые ранее направили информацию для включения в доклад, дали подробные обновленные или дополнительные сведения об их мероприятиях по ТСРС. |
| From us, it calls for collective effort, including financial effort, in order to translate this hope into reality as soon as possible. | Это потребует от нас коллективных усилий, в том числе и финансовых, для того чтобы как можно быстрее превратить эту мечту в реальность. |
| On the basis of the proposals made by delegations, including that of the United States, the Chairman had put forward a compromise. | На основе предложений, сделанных делегациями, в том числе и предложения Соединенных Штатов, Председатель выдвинул компромиссное решение. |
| For our part, we shall continue consistently to favour continued enhancement of the effectiveness of IAEA safeguards, including enabling the Agency to carry out unannounced inspections. | Со своей стороны, мы будем и далее последовательно выступать за постоянное повышение эффективности гарантий МАГАТЭ, в том числе и за предоставление Агентству возможности проведения специальных инспекций. |
| Consideration of the question and elaboration of up-to-date recommendations could add impetus to the solution of problems, including those faced by participants from the Commonwealth of Independent States. | Рассмотрение этой проблемы и выработка рекомендаций, соответствующих сегодняшнему дню, могли бы дать дополнительный импульс решению вопросов, в том числе и тех, которые стоят перед странами - участницами СНГ. |
| The policy of the Albanian democratic Government in the field of human rights, including minority rights, is crystal-clear. | Политика албанского демократического правительства в области прав человека, в том числе и прав меньшинств, кристально четкая. |
| I call on all nations - including my own - to ratify this accord quickly so that it may enter into force by 13 January 1995. | Я призываю все страны, в том числе и мою, ратифицировать это соглашение как можно скорее, с тем чтобы оно могло вступить в силу к 13 января 1995 года. |
| Several proposals have been submitted, including the Czech one, on a broader interpretation of Article 31 of the United Nations Charter. | Было представлено несколько предложений, в том числе и чешской делегацией, в отношении более широкого толкования статьи 31 Устава Организации Объединенных Наций. |
| A number of States, including Italy, were organizing programmes relating to the acquisition and understanding of data on the space debris environment. | Ряд государств, в том числе и Италия, разрабатывают программы, связанные с приобретением и прочтением данных, касающихся среды космического мусора. |
| His country was indeed fully resolved to ensure that colonialism was effectively eradicated in all parts of the world, including the Pacific, particularly New Caledonia. | Действительно, его страна преисполнена решимости добиваться окончательной ликвидации колониализма во всех районах мира, в том числе и в тихоокеанском регионе, в частности в Новой Каледонии. |
| The United Nations could put into effect the institutional arrangements outlined in this report, including its administrative aspects, whatever the physical location of the Permanent Secretariat. | Организация Объединенных Наций может ввести в действие институциональные механизмы, изложенные в настоящем докладе, в том числе и их административные аспекты, независимо от месторасположения постоянного секретариата. |
| Belarus advocates the continued implementation of all treaties on disarmament and arms control and the conclusion of new agreements, including regional ones. | Беларусь выступает за дальнейшее осуществление всех договоров по разоружению и контролю над вооружениями, заключение новых соглашений, в том числе и региональных. |
| The role of the Department of Humanitarian Affairs in the reconstruction of territories suffering from military conflicts, including in demining, is important. | Роль Департамента по гуманитарным вопросам в процессе восстановления территорий, пострадавших в результате военных конфликтов, в том числе и в деятельности по разминированию, имеет большое значение. |
| The state of the judicial system is a cause of concern for all Peruvians, including the leadership of the country. | Состоянием судебной системы обеспокоены все перуанцы, в том числе и руководство страны. |