Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Moreover, under many legal systems, including that of China, such a statement would be invalid, and he would prefer for the draft convention not to contemplate the consequences of its inclusion. Кроме того, во многих правовых системах, в том числе и в системе Китая, такое заявление не будет иметь юридической силы, и оратор предпочел бы, чтобы проект Конвенции не занимался последствиями его включения.
Policy frameworks by and large remain deficient in addressing the challenges of energy, particularly with regard to providing access to affordable modern energy services for cooking and heating, including energy in rural development plans. До сих пор в политические рамки в основном не включают задачи энергоснабжения, особенно в связи с обеспечением доступа населения к средствам современной энергетики по доступным ценам для приготовления пищи и обогрева, в том числе и планов развития сельских районов.
The provision of accessible and affordable care services, including child and elder care, primary education and health services plays a key role in helping women and men reconcile work and family. Доступные, в том числе и по материальным соображениям, социальные службы, включая службы по уходу за детьми и престарелыми, начальное образование и медицинское обслуживание, играют важную роль, помогая женщинам и мужчинам совмещать работу и семью.
Accessible and affordable high-quality care services, including child and elder care, as well as education and health-care services, play a key role in reducing the workload of caregivers. Доступные, в том числе и по материальным средствам, высококачественные услуги по уходу, включая уход за детьми и престарелыми, а также образовательные и медицинские услуги, - это главное условие сокращения рабочей нагрузки на тех, кто обеспечивает уход.
The Committee notes with appreciation the efforts taken to continue ensuring the high standard of health in the State party and that health care is accessible to all, including undocumented persons. Комитет с одобрением отмечает усилия государства-участника по дальнейшему обеспечению высокого уровня здоровья населения, а также то, что услуги здравоохранения доступны для всех, в том числе и для лиц без документов.
Women, including older women, have the same access to health, employment, social services and benefits, and housing as any other member of the population. Женщины, в том числе и пожилые, имеют одинаковый доступ к услугам в области здравоохранения, занятости, социального обеспечения и льготам, а также обеспечения жильем как любой другой житель страны.
Accordingly, the State is taking every appropriate measure to eliminate discrimination against women by giving them rights equal to those of men, including in the field of education. Исходя из этого, государством принимаются все соответствующие меры для того, чтобы не допустить дискриминацию в отношении женщин, с тем, чтобы обеспечить им равные права с мужчинами, в том числе и в области образования.
In accordance with the Environmental Appraisals Act, programmes, projects, long-term plans and development schemes are subject to expert, including public, appraisal. Согласно Закону КР "Об экологической экспертизе", экспертизе, в том числе и общественной, подлежат программы, проекты, перспективные планы, схемы развития,.
All citizens' communications received by a public authority, including those received personally, are registered on the day of receipt in accordance with the established procedure. Все полученные в государственном органе обращения граждан, в том числе и принятые на личном приеме, регистрируются в день их поступления в установленном порядке.
With regard to all three challenges, the Convention was a reference point for all countries, including those yet to ratify it, and served as a reminder of the symbiosis between framing and applying migration policy and protecting human rights. Применительно ко всем этим трем проблемам Конвенция является отправной точкой для всех стран, в том числе и тех, которые еще не ратифицировали ее, и служит в качестве напоминания о теснейшей взаимосвязи, которая существует между разработкой и применением миграционной политики и защитой прав человека.
Sometimes they were linked to ongoing conflicts but quite often - including in some of the worst cases - they were not. Порой они были сопряжены с конфликтами, однако достаточно часто, в том числе и в ряде самых тяжелых случаев, связаны с ними не были.
In Nairobi, Kenya, UNHCR and community-based partners used participatory assessments to reach refugees, including refugee women who were domestic workers, who rarely came to the Office. В Найроби, Кения, УВКБ и партнеры на уровне общин использовали оценку на основе широкого участия для того, чтобы охватить беженцев, в том числе и надомных работниц из числа беженцев, которые редко обращались в Управление.
This requires the African Union to develop its structure and identify the core functions necessary for its peacekeeping operations, including those in addition to the Directorate for Peace and Security. В связи с этим Африканский союз должен развивать свою структуру и определить основные функции, необходимые для осуществления операций по поддержанию мира, в том числе и дополнительно к Управлению по вопросам мира и безопасности.
In this regard, Portugal has contributed in multiple contexts, including to the maritime policy of the European Union and the ocean strategy of the Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP). В этой связи Португалия вносит вклад в работу по разным направлениям, в том числе и в морскую политику Европейского союза и океаническую стратегию Сообщества португалоязычных стран (СПЯС).
This need has been accentuated by the financial and economic crisis, which has cast a pall on the ability of developing countries to achieve their development objectives, including the Millennium Development Goals. Эта потребность усиливается в условиях финансово-экономического кризиса, который подрывает способность развивающихся стран достигать поставленной ими цели в области развития, в том числе и целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The results of those enquiries have revealed widespread violations of international humanitarian and human rights law, including the possibility that war crimes had been committed by both sides. Результаты этих расследований свидетельствуют о широкомасштабных нарушениях международного гуманитарного права и прав человека, в том числе и о том, что военные преступления, возможно, были совершены обеими сторонами.
Many members of the Group of Friends, including my own country, have taken it upon themselves to advance the goals of the Alliance through national strategies, focusing on tangible outcomes in the fields of education, youth, migration and the media. Многие члены Группы друзей, в том числе и моя страна, приняли на себя обязательство по продвижению целей Альянса с помощью осуществления национальных стратегий, уделяющих особое внимание достижению ощутимых результатов в области образования, молодежи, миграции и СМИ.
My delegation would also like to stress the necessity of carrying over the negotiations in a well-balanced way that is representative of the discussions held to date, with an all-inclusive and comprehensive presentation of all the options on the table, including those from the previous rounds. Моя делегация также хотела бы подчеркнуть необходимость сбалансированного ведения переговоров, которые должны отражать обсуждения, проведенные к настоящему моменту, всеобъемлюще и исчерпывающе излагать имеющиеся варианты решения, в том числе и предлагавшиеся на предыдущих раундах.
The international community should seize the opportunity to improve the international monetary system, including by broadening existing Special Drawing Rights arrangements, which might eventually evolve into a new and widely accepted world reserve currency. Международное сообщество должно воспользоваться возможностью усовершенствовать международную валютную систему, в том числе и путем расширения нынешних рамок использования специальных прав заимствования (СДР), которые со временем вполне могли бы превратиться в новую общепринятую мировую резервную валюту.
To provide assistance to countries hit by external shocks, the international community must relieve the debt of small economies, including those not previously considered for debt relief because of their income level. Чтобы помочь странам, пострадавшим от ударов, нанесенных извне, международное сообщество должно облегчить бремя задолженности малых экономик, в том числе и тех, в отношении которых такое облегчение, в силу уровня их доходов, не предусматривалось.
A durable solution to the external debt problem must be found which encompassed developing countries, including middle-income countries, which had been outside the scope of previous initiatives. Должно быть найдено надежное решение проблемы внешней задолженности, которое распространялось бы на развивающиеся страны, в том числе и на страны со средним уровнем доходов, на которые предыдущие инициативы не распространялись.
These forms of transport are vital for providing low-cost mobility and hence access to a range of urban opportunities for the poor, including a wider choice of housing. Эти виды транспорта крайне важны для обеспечения недорогой мобильности и в силу этого создают ряд возможностей доступа для городской бедноты, в том числе и обеспечивают более широкий выбор мест проживания.
The result is a framework that builds on UNV linkages with UNDP, including as they relate UNDP support of the United Nations system as a whole. В результате этого были получены рамки, разработанные на основе связей ДООН с ПРООН, в том числе и в плане обеспечиваемой ПРООН поддержки системы Организации Объединенных Наций в целом.
During the period under review, an increase in economic activity was observed in Tajikistan, contributing to higher levels of employment, including among graduates of initial vocational training institutions. За отчетный период в экономике Республики наблюдался рост экономической активности, что способствовало активизации занятости трудовых ресурсов, в том числе и из числа выпускников учебных заведений начального профессионального образования.
Despite all the difficulties of social and economic life since independence, serious measures have been adopted in Tajikistan to develop all-round action to protect the reproductive health of the population, including young people. За годы независимости, несмотря на все трудности в социально-экономической жизни, в стране были приняты серьезные меры по развитию всесторонних действий в области охраны репродуктивного здоровья населения, в том числе и молодежи.