Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Most countries ready to accept the responsibilities of permanent Council membership have also expressed the wish to acquire the corresponding rights, including the veto. Большинство стран, выразивших готовность взять на себя обязательства постоянных членов Совета, также заявили о своем стремлении получить соответствующие права, в том числе и право вето.
It is from this perspective that many States, including my own, are advocating the expansion of both permanent and non-permanent membership. Именно с этой точки зрения многие государства, в том числе и мое государство, выступают в поддержку расширения членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов.
The security police had presented a report on acts of violence, including racial crimes, committed in Sweden in 1994 and 1995. Силы безопасности представили доклад об актах насилия, отмеченных в Швеции в 1994 и 1995 годах, в том числе и тех, которые были совершены на расовой почве.
These measures were deemed sufficient to prevent any spread of the pollution, including pollution of the nearby river. Эти меры были сочтены достаточными для предупреждения любого распространения загрязнения, в том числе и загрязнения протекающей вблизи реки.
Refugee children in Armenia enjoy the same rights as Armenian children, including the right to social protection. Дети-беженцы в Армении пользуются всеми правами детей - граждан Армении, в том числе и социальной защитой.
By March, the National Resistance Army (NRA) had established control over all the borders, including the entire common border with the Sudan. К марту Армия национального сопротивления (АНС) установила контроль над всеми границами, в том числе и над всей общей границей с Суданом.
The parties could be questioned by the Committee, including orally, as long as there was respect for the principle of cross-examination. Комитет может задавать, в том числе и в устной форме, вопросы сторонам, если соблюдается принцип перекрестного допроса.
You should not labour under any illusions, distinguished colleagues: what has happened in Yugoslavia today could happen to any country, including your own. Оставьте иллюзии, уважаемые коллеги: случившееся сегодня с Югославией может стать уделом любой из стран, в том числе и вашей собственной.
Equally worrying are the recent political and military developments in Chad, including the mounting tension with the Sudan over Darfur. Столь же сильную тревогу вызывают и недавние политические и военные события в Чаде, в том числе и рост напряженности в отношениях с Суданом по поводу Дарфура.
We are also happy with the financial tracking system, known as the Development Assistance Database, now in place in the region, including the Maldives. Мы также удовлетворены системой финансового отслеживания, известной как база данных о помощи в целях развития, которая в настоящее время создана в регионе, в том числе и на Мальдивах.
UNDP must take measures to ensure that all staff members have the skills and abilities to apply their knowledge productively, including access to information technologies. ПРООН следует принять меры для обеспечения того, чтобы все сотрудники имели соответствующие навыки и были способны продуктивно применять свои знания, в том числе и в отношении доступа к информационным технологиям.
The vice is on the rise, reaching alarming levels in some developing countries, including those in South-East Asia. Масштабы этого порочного явления растут, достигая колоссального уровня во многих развивающихся странах, в том числе и странах Юго-Восточной Азии.
Nevertheless all populated areas, including agglomerations under canvas, are provided with the medical equipment and medicines necessary for rendering essential minimum assistance. Несмотря на все это, все населенные пункты, в том числе и палаточные городки, оснащены медицинским оборудованием и медикаментами для оказания помощи на необходимом минимальном уровне.
The management and final disposal of solid wastes, including dangerous wastes; организации управления и окончательного удаления твердых отходов, в том числе и опасных;
Comparative disadvantage in the health situation of indigenous people prevails worldwide, including in rich countries where some groups are affected by malnutrition arising from protein and calorie deficiencies. Сравнительно неблагоприятное положение в области охраны здоровья коренных народов отмечается во всех регионах мира, в том числе и богатых странах, где среди некоторых групп распространено недоедание, вызванное белково-калорийной недостаточностью питания.
The continued application of the Covenant related to its provisions as a whole, including those involving the submission of periodic reports to the Committee. Что касается дальнейшего действия положений Пакта, то речь идет о всех его положениях, в том числе и тех, которые касаются представления Комитету периодических докладов.
The long-term consequences, including genetic consequences, of the constant impact of low doses of radiation over many years have not been sufficiently studied. Эти отдаленные, в том числе и генетические, последствия многолетнего постоянного воздействия малых доз радиации изучены недостаточно.
We hope that all concerned parties, including the nuclear-weapon States, will spare no effort towards the achievement of this goal. Мы надеемся, что все стороны, которых это касается, в том числе и обладающие ядерным оружием государства, не пожалеют никаких усилий ради достижения этой цели.
Judges were therefore free to apply the provisions of such treaties, including those of the Convention. Таким образом, суды могут применять положения таких договоров, в том числе и положения Конвенции.
As brother leader Muammar Al-Qadhafi stated before the General Assembly yesterday, the International Atomic Energy Agency must inspect all States, including those possessing nuclear weapons. Как заявил вчера в Генеральной Ассамблее наш брат и лидер Муамар Каддафи, Международное агентство по атомной энергии должно проводить свои инспекции во всех государствах, в том числе и в тех, которые уже обладают ядерным оружием.
A total of 103 criminal investigations were launched in Chechnya in 2001 into offences by military personnel, including crimes against the civilian population. В 2001 году в Чечне было возбуждено 103 уголовных дела по фактам преступлений военнослужащих, в том числе и в отношении мирных жителей.
The impact on specific areas of public health includes limitations on upgrading Cuba's basic sanitary infrastructure and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. В отдельных областях государственного здравоохранения последствия блокады проявляются в создании препятствий для модернизации базовой санитарной инфраструктуры Кубы и в ограничении доступа к предметам медицинского назначения, в том числе и к научным знаниям.
The Five-Year Malaysia Development Plan aims at stimulating economic growth, developing human resources and enhancing the quality of life of Malaysians, including children. Пятилетний план развития Малайзии направлен на стимулирование экономического роста, развитие людских ресурсов и повышение уровня жизни малазийцев, в том числе и детей.
The transition to a market economy has brought both opportunities and challenges to the rural population, including women. Переход к рыночной экономике не только открыл новые возможности для сельского населения, в том числе и женщин, но и создал новые проблемы.
Treaty bodies should make available any comments by States parties on concluding observations/comments on their reports as public documents, as appropriate, including in electronic format. Договорным органам следует, когда это необходимо, представлять любые комментарии государств-участников в отношении заключительных замечаний/комментариев по их докладам в качестве документов для общего пользования, в том числе и в электронной форме.