Most countries ready to accept the responsibilities of permanent Council membership have also expressed the wish to acquire the corresponding rights, including the veto. |
Большинство стран, выразивших готовность взять на себя обязательства постоянных членов Совета, также заявили о своем стремлении получить соответствующие права, в том числе и право вето. |
It is from this perspective that many States, including my own, are advocating the expansion of both permanent and non-permanent membership. |
Именно с этой точки зрения многие государства, в том числе и мое государство, выступают в поддержку расширения членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |
The security police had presented a report on acts of violence, including racial crimes, committed in Sweden in 1994 and 1995. |
Силы безопасности представили доклад об актах насилия, отмеченных в Швеции в 1994 и 1995 годах, в том числе и тех, которые были совершены на расовой почве. |
These measures were deemed sufficient to prevent any spread of the pollution, including pollution of the nearby river. |
Эти меры были сочтены достаточными для предупреждения любого распространения загрязнения, в том числе и загрязнения протекающей вблизи реки. |
Refugee children in Armenia enjoy the same rights as Armenian children, including the right to social protection. |
Дети-беженцы в Армении пользуются всеми правами детей - граждан Армении, в том числе и социальной защитой. |
By March, the National Resistance Army (NRA) had established control over all the borders, including the entire common border with the Sudan. |
К марту Армия национального сопротивления (АНС) установила контроль над всеми границами, в том числе и над всей общей границей с Суданом. |
The parties could be questioned by the Committee, including orally, as long as there was respect for the principle of cross-examination. |
Комитет может задавать, в том числе и в устной форме, вопросы сторонам, если соблюдается принцип перекрестного допроса. |
You should not labour under any illusions, distinguished colleagues: what has happened in Yugoslavia today could happen to any country, including your own. |
Оставьте иллюзии, уважаемые коллеги: случившееся сегодня с Югославией может стать уделом любой из стран, в том числе и вашей собственной. |
Equally worrying are the recent political and military developments in Chad, including the mounting tension with the Sudan over Darfur. |
Столь же сильную тревогу вызывают и недавние политические и военные события в Чаде, в том числе и рост напряженности в отношениях с Суданом по поводу Дарфура. |
We are also happy with the financial tracking system, known as the Development Assistance Database, now in place in the region, including the Maldives. |
Мы также удовлетворены системой финансового отслеживания, известной как база данных о помощи в целях развития, которая в настоящее время создана в регионе, в том числе и на Мальдивах. |
UNDP must take measures to ensure that all staff members have the skills and abilities to apply their knowledge productively, including access to information technologies. |
ПРООН следует принять меры для обеспечения того, чтобы все сотрудники имели соответствующие навыки и были способны продуктивно применять свои знания, в том числе и в отношении доступа к информационным технологиям. |
The vice is on the rise, reaching alarming levels in some developing countries, including those in South-East Asia. |
Масштабы этого порочного явления растут, достигая колоссального уровня во многих развивающихся странах, в том числе и странах Юго-Восточной Азии. |
Nevertheless all populated areas, including agglomerations under canvas, are provided with the medical equipment and medicines necessary for rendering essential minimum assistance. |
Несмотря на все это, все населенные пункты, в том числе и палаточные городки, оснащены медицинским оборудованием и медикаментами для оказания помощи на необходимом минимальном уровне. |
The management and final disposal of solid wastes, including dangerous wastes; |
организации управления и окончательного удаления твердых отходов, в том числе и опасных; |
Comparative disadvantage in the health situation of indigenous people prevails worldwide, including in rich countries where some groups are affected by malnutrition arising from protein and calorie deficiencies. |
Сравнительно неблагоприятное положение в области охраны здоровья коренных народов отмечается во всех регионах мира, в том числе и богатых странах, где среди некоторых групп распространено недоедание, вызванное белково-калорийной недостаточностью питания. |
The continued application of the Covenant related to its provisions as a whole, including those involving the submission of periodic reports to the Committee. |
Что касается дальнейшего действия положений Пакта, то речь идет о всех его положениях, в том числе и тех, которые касаются представления Комитету периодических докладов. |
The long-term consequences, including genetic consequences, of the constant impact of low doses of radiation over many years have not been sufficiently studied. |
Эти отдаленные, в том числе и генетические, последствия многолетнего постоянного воздействия малых доз радиации изучены недостаточно. |
We hope that all concerned parties, including the nuclear-weapon States, will spare no effort towards the achievement of this goal. |
Мы надеемся, что все стороны, которых это касается, в том числе и обладающие ядерным оружием государства, не пожалеют никаких усилий ради достижения этой цели. |
Judges were therefore free to apply the provisions of such treaties, including those of the Convention. |
Таким образом, суды могут применять положения таких договоров, в том числе и положения Конвенции. |
As brother leader Muammar Al-Qadhafi stated before the General Assembly yesterday, the International Atomic Energy Agency must inspect all States, including those possessing nuclear weapons. |
Как заявил вчера в Генеральной Ассамблее наш брат и лидер Муамар Каддафи, Международное агентство по атомной энергии должно проводить свои инспекции во всех государствах, в том числе и в тех, которые уже обладают ядерным оружием. |
A total of 103 criminal investigations were launched in Chechnya in 2001 into offences by military personnel, including crimes against the civilian population. |
В 2001 году в Чечне было возбуждено 103 уголовных дела по фактам преступлений военнослужащих, в том числе и в отношении мирных жителей. |
The impact on specific areas of public health includes limitations on upgrading Cuba's basic sanitary infrastructure and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. |
В отдельных областях государственного здравоохранения последствия блокады проявляются в создании препятствий для модернизации базовой санитарной инфраструктуры Кубы и в ограничении доступа к предметам медицинского назначения, в том числе и к научным знаниям. |
The Five-Year Malaysia Development Plan aims at stimulating economic growth, developing human resources and enhancing the quality of life of Malaysians, including children. |
Пятилетний план развития Малайзии направлен на стимулирование экономического роста, развитие людских ресурсов и повышение уровня жизни малазийцев, в том числе и детей. |
The transition to a market economy has brought both opportunities and challenges to the rural population, including women. |
Переход к рыночной экономике не только открыл новые возможности для сельского населения, в том числе и женщин, но и создал новые проблемы. |
Treaty bodies should make available any comments by States parties on concluding observations/comments on their reports as public documents, as appropriate, including in electronic format. |
Договорным органам следует, когда это необходимо, представлять любые комментарии государств-участников в отношении заключительных замечаний/комментариев по их докладам в качестве документов для общего пользования, в том числе и в электронной форме. |