Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
One of the legal norms which guarantee the right of citizens to a favourable environment is State ecological assessment, the purpose of which is to ensure precautionary monitoring in the field of the rational use of natural resources and protection of the environment, including the ambient air. В системе правовых норм, обеспечивающих права граждан на благоприятную окружающую среду, определенное место занимает государственная экологическая экспертиза, призванная осуществлять предупредительный контроль в области рационального использования природных ресурсов, охраны окружающей среды, в том числе и атмосферного воздуха.
The High Contracting Parties shall afford their nationals migrating to one of the High Contracting Parties to take up permanent residence the right freely to dispose of their property, including means of production in accordance with the national legislation of the Parties. Высокие Договаривающиеся Стороны предоставляют своим гражданам, выезжающим в одну из Высоких Договаривающихся Сторон для постоянного проживания, право свободно распоряжаться своей собственностью, в том числе и на средства производства в соответствии с национальным законодательством Сторон.
The Board has also gazetted the Pesticides (Highly Toxic Pesticides) Regulations 1996, with the objective of controlling the use of certain highly toxic pesticides, including paraquat. Совет также опубликовал в официальном издании правила 1996 года, регламентирующие использование (высокотоксичных) пестицидов в целях осуществления контроля за использованием некоторых из этих веществ, в том числе и параквата.
In particular, an Armaments Act is in force in Russia which regulates the internal circulation of weapons, including small arms, and sets out the rules and arrangements for their production, transfer, storage and so forth. В частности, в Российской Федерации действует закон "Об оружии", регулирующий внутренний оборот оружия, в том числе и стрелкового, правила и порядок его производства, передачи, хранения и т.д.
We urgently appeal to all countries and to all international organizations involved in combating drugs to close ranks and support countries, including my own, that lack the technical and material means to wage the struggle. Мы обращаемся с настоятельным призывом ко всем странам и всем международным организациям, которые принимают участие в борьбе с наркотиками, сплотить ряды и поддержать страны, в том числе и мою страну, которые не имеют достаточных материальных и технических средств для ведения этой борьбы.
For example, the definition of the offence of aggravated assault presupposes that serious physical injury has been caused, including the form of mental injury referred to in article 84, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure. Например, определение жестокого обращения при отягчающих обстоятельствах предполагает нанесение тяжелого физического увечья, в том числе и в форме психического расстройства, о котором говорится в пункте 2 статьи 84 Уголовно-процессуального кодекса.
An individual may be charged under criminal law and any sentence (including death) may be passed against him or her only in accordance with the law in force at the time of commission of the crime. Лицо может быть привлечено к уголовной ответственности, и по отношению к нему может быть вынесен любой приговор (в том числе и смертная казнь) только по закону, действующему в момент совершения преступления.
On 22 January 1993 the Commonwealth of Independent States, including Armenia, adopted at Minsk the convention "On legal relationships and the granting of legal assistance in civil, family and criminal cases", which also regulates matters of extradition and charging of criminals. 22 января 1993 года в Минске странами СНГ, в том числе и Арменией, была принята конвенция "О правовых отношениях и оказании правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам", в которой также регламентируются вопросы сдачи и привлечения преступников к уголовной ответственности.
In view of the agreement to amend article 15 to mention stay of execution, it would seem logical to refer explicitly to the execution of decisions, including arbitration awards. С учетом согласия относительно поправки к статье 15, предусматривающей приостановление исполнительных мер, представляется логичным прямо сослаться на исполнение решений, в том числе и арбитражных.
He suggested redrafting the paragraph as follows: The view was expressed that the proposed new paragraph (3) should also provide a solution for possible changes in the status of the foreign proceedings, including their termination, after recognition. Он предлагает изменить редакцию этого пункта следующим образом: Было высказано мнение о том, что в предлагаемом новом пункте З должны быть также предусмотрены пути урегулирования возможных изменений в состоянии иностранного производства после его признания, в том числе и в отношении его прекращения.
Public campaigns against corruption, including activities to foster the prevention of corruption both in the public sector and the private sector, might also be one of the outcomes of the workshop. Одним из результатов работы семинара-практикума может также стать развертывание общественных кампаний по борьбе с коррупцией, в том числе и проведение мероприятий, направленных на содействие предупреждению коррупции как в государственном, так и частном секторе.
To that end the Russian Ministry of Health has devised strategic approaches to maternal and child health care under the conditions of the social and economic reforms, including the matters referred to in the concluding observations: immunization, the quality of antenatal care and family planning problems. В этих целях министерством здравоохранения России были разработаны стратегические направления охраны здоровья матерей и детей в условиях социально-экономических реформ, включающие в том числе и позиции, отраженные в Заключительных замечаниях: вакцинация, качество дородового ухода, проблемы планирования семьи.
Under the legislation of the Russian Federation every citizen, including children, is entitled to use of his or her native language, to national culture and the practice of his or her religion. В соответствии с законодательством Российской Федерации каждый гражданин, в том числе и ребенок, имеет право пользоваться родным языком, своей культурой, исповедовать свою религию.
All States have always been obliged to see to it that the practices of their institutions, including their armed forces, fall within the legal scope of the Charter of the United Nations and international law. Все государства всегда были обязаны обеспечивать, чтобы практика их институтов, в том числе и их вооруженных сил, укладывалась в правовые рамки Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права.
These agencies have repeatedly stated their reservations about the use of force in the framework of providing humanitarian assistance, because of its negative repercussions for the activities of humanitarian agencies that provide assistance to those in need, including in times of emergency. Эти учреждения неоднократно заявляли о своих оговорках в отношении применения силы в ходе оказания гуманитарной помощи, поскольку это имеет негативные последствия для деятельности гуманитарных учреждений, которые предоставляют помощь нуждающимся, в том числе и в чрезвычайных ситуациях.
Brazil and Cyprus 29. The Governments of Cyprus and Brazil state that their countries do not have traditional practices (including mutilation) affecting the health of women and children. Правительства Бразилии и Кипра сообщили, что в их странах не встречается случаев подобного рода традиционной практики (в том числе и калечащих операций), затрагивающей здоровье женщин и детей.
The breakup of the Soviet Union led to the appearance of 15 new States on the world map and in more or less five years these created their own legislation, including laws dealing with questions of freedom of movement and related issues. Распался Советский Союз, и на карте мира появились 15 новых государств, которые практически за пять лет создали свое законодательство, в том числе и по вопросам свободы передвижения и связанным с ним вопросам.
Parents are the legal representatives of their minor children before all bodies, including courts, and play, without need for special authorization in that regard, the role of defenders of the children's rights and interests. Родители - законные представители своих несовершеннолетних детей во всех, в том числе и судебных инстанциях, и выступают в роли защитника их прав и интересов, без особых полномочий.
Only two weeks ago, Member States, including the United States, gathered at the United Nations for the second session of the Open-ended Working Group to discuss a draft international instrument for the timely and reliable identification and tracing of illicit small arms and light weapons. Всего две недели назад государства-члены, в том числе и Соединенные Штаты, собрались в Организации Объединенных Наций на вторую сессию Рабочей группы открытого состава для обсуждения проекта международного документа для своевременного и надежного выявления и отслеживания незаконных стрелкового оружия и легких вооружений.
To that end, 14 women Foreign Ministers, including the Foreign Minister of Liechtenstein, have signed a letter on the issue of the Peacebuilding Commission. В этой связи 14 женщин-министров иностранных дел, в том числе и министр иностранных дел Лихтенштейна подписали соответствующее письмо по вопросу о Комиссии по миростроительству.
Japan is pleased that at the meeting of the Consultative Group on Reconstruction and Transformation in Central America held in Stockholm last May, the volume of pledges made by donors, including Japan, well exceeded the amount expected. Япония выражает удовлетворение в связи с проведением совещания Консультативной группы по вопросу восстановления и преобразований, которое состоялась в мае этого года в Стокгольме и на котором государства-доноры, в том числе и Япония, приняли обязательства в размере, превышающем прогнозы.
Council reform will be durable and fruitful only if it fully reflects the principles of the sovereign equality of Member States, equitable geographical distribution, accountability, democratization and transparency in the Council's working methods and procedures, including in its decision-making processes. Реформа Совета будет результативной и плодотворной, только если в его деятельности будут в полной мере отражаться принципы суверенного равенства государств-членов, справедливого географического распределения, подотчетности, демократизации и транспарентности методов работы и процедур Совета, в том числе и процесса принятия решений.
The Ceasefire Agreement is an all-embracing document which addresses all aspects of the conflict, including the security concerns of all the countries neighbouring the Democratic Republic of the Congo. Соглашение о прекращении огня является всеобъемлющим документом, который охватывает все аспекты конфликта, в том числе и вопросы безопасности, затрагивающие все соседние страны Демократической Республики Конго.
The Special Rapporteur was told that the lack of due process and of fair trial guarantees has serious repercussions for both the prisoners and their family, especially children, including at the psychological level. Специальному докладчику сообщили, что отсутствие должных процедур и гарантий справедливого судебного разбирательства оказывает серьезное воздействие как на заключенных, так и на их семьи, в особенности на детей, в том числе и на уровне психологического состояния.
Since many of the political parties have made use of women only in administrative functions, rather than in the actual political struggle, as a consequence very few women have succeeded in securing important party positions in recent years, including after the parliamentary elections of 1966. Ввиду того что во многих политических партиях женщины выполняют лишь административные функции и не участвуют в реальной политической борьбе, лишь немногим женщинам удалось в последние годы занять серьезные позиции, в том числе и по результатам парламентских выборов 1996 года.