Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе и

Примеры в контексте "Including - В том числе и"

Примеры: Including - В том числе и
Whether owing to the evolution of the mission's internal assessment of how best to accomplish the mandate or to changes in national requirements, however, missions need to be able to adapt to changing needs and opportunities, including in the mix of civilian capacity. Однако в силу либо формирующегося в соответствующих миссиях понимания того, как можно эффективнее всего добиться выполнения поставленных задач, либо изменений национальных требований, миссии должны быть в состоянии подстраиваться под изменяющиеся потребности и возможности, в том числе и в плане состава гражданского потенциала.
The European Union was greatly concerned with the question of sanctions and had been actively involved in discussions on the issue, both within the United Nations, including during the deliberations of the Special Committee on the Charter and in other forums. Вопрос о санкциях вызывает серьезную обеспокоенность в Европейском союзе, а сам Союз всегда принимал активное участие в обсуждении данной проблемы как в рамках Организации Объединенных Наций (в том числе и в Специальном комитете по Уставу), так и на других форумах.
In UNCITRAL, observers have usually been given the right of reply to the same extent as States members of the Commission, including to statements made by States members of the Commission. В ЮНСИТРАЛ право на ответ обычно предоставляется наблюдателям в той же степени, что и представителям государств - членов Комиссии, в том числе и для ответа на выступления, сделанные от имени государств - членов Комиссии.
The recommendations in the draft Guide had been approved in principle at the Commission session held in 2006, including the recommendations pertaining to registration and retention of title. Реко-мендации в проекте руководства в принципе были одобрены на сессии Комиссии, проведенной в 2006 году, в том числе и рекомендации, касающиеся регистрации и удержания правового титула.
Finally, the Ministry of Justice, in conformity with relevant legislation, is competent to examine questions arising from international law norms and international agreements, including those in regard to the protection of the rights of the child and of human rights and freedoms. И наконец, Министерство юстиции на основании соответствующего законодательства уполномочено рассматривать вопросы, вытекающие из международно-правовых норм и международных соглашений, в том числе и по вопросам защиты прав ребенка и прав и свобод человека.
The high number of countries that have volunteered to be reviewed by the Council next year, including many developed countries, highlights the Council's role as a convener and the central forum for reviewing global development goals. Значительное число стран, в том числе и развитых стран, добровольно согласившихся участвовать в процессе рассмотрения их деятельности Советом в будущем году, свидетельствует о важной роли Совета в качестве главного форума для проведения обзора осуществления глобальных целей в области развития.
First, we urge the Council to redouble its efforts to enhance consultation with the broader membership, for example by making more frequent and systematic use of informal exchanges and by increasing the regularity of substantive briefings for Member States, including on the work of subsidiary bodies. Во-первых, мы настоятельно призываем Совет активизировать усилия в целях повышения эффективности консультаций с государствами-членами, к примеру, посредством более частого и систематического осуществления неофициальных обменов мнениями и более регулярного проведения брифингов для государств-членов по вопросам существа, в том числе и о деятельности вспомогательных органов.
That is supported through the observance and enforcement of the sacred legal principle that no citizen, including those accused of capital offences, can be deprived of their human rights, except through due process of law. Она же, в свою очередь, покоится на соблюдении и обеспечении священного юридического принципа, согласно которому никто из граждан, в том числе и обвиненные в совершении самых тяжких преступлений, не может быть лишен своих прав человека иначе как в результате надлежащей судебной процедуры.
Over the past five years, buoyed by strong economic growth and improvements in the investment climate in a number of countries, the global flow of private investment has grown significantly, including to developing countries. В последние пять лет устойчивый экономический рост и улучшение инвестиционного климата в целом ряде стран способствовали существенному увеличению объема частных инвестиций, в том числе и в развивающиеся страны.
Moreover, as people have fewer children, they are likely to allocate a larger share of their lifetime earnings to their own consumption, including that in old age, again leading to greater wealth accumulation over their working lives. Кроме того, если люди имеют меньше детей, то возрастает вероятность того, что они откладывают большую долю заработанных за их жизнь средств для своего собственного потребления, в том числе и в пожилом возрасте, что вновь ведет к накоплению большего объема богатства за их трудовую жизнь.
I must stress that civilian activities in the area between the ceasefire lines, including farming, cannot take place at the expense of stability and security, for which UNFICYP is responsible. Я должен подчеркнуть, что гражданская деятельность в зоне между линиями прекращения огня, в том числе и сельскохозяйственная деятельность, не должна осуществляться в ущерб стабильности и безопасности, за которые отвечают ВСООНК.
The Committee also expresses concern that there are no formal rules ensuring the right to contact relatives, the right of access to a lawyer, including for children, and medical examination from the outset of the detention (arts. 2, 11). Комитет также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия официальных норм, обеспечивающих право на контакты с родственниками, право на доступ к адвокату, в том числе и для детей, и право на медицинское обследование с момента задержания (статьи 2 и 11).
Seven specific "horizontal" and "vertical" non-tariff barrier proposals, including on the facilitation of dispute resolution for non-tariff barriers, would be given particular attention. Особе внимание будет уделено семи отдельным «горизонтальным» и «вертикальным» предложениям по снижению нетарифных барьеров, в том числе и оказанию помощи в разрешении споров вокруг нетарифных барьеров.
You have taken part in discussing Russia's long-term development plans and its place in Europe and the world, and will continue to do so, including at the St. Petersburg Economic Forum. I hope to see many of you again tomorrow in our northern capital. Планы долгосрочного развития России, ее места в Европе и мире уже не раз обсуждались и будут обсуждаться с вашим участием, в том числе и на экономическом форуме в Санкт-Петербурге, - и, надеюсь, уже буквально завтра многих из вас снова увижу в нашей северной столице.
With regard to yesterday's discussion in the General Committee, all delegations that so desired spoke, including those not members of the Committee. We are grateful to the delegations that supported the point of view that there was a need for consensus in this particular case. Что касается вчерашней дискуссии в Генеральном комитете, то там смогли принять участие все желающие делегации, в том числе и не являющиеся членами Генерального комитета, и мы признательны тем делегациям, которые поддержали точку зрения о том, что в данном случае надо достигать консенсуса.
The continuing lack of stability in the Middle East is a source of concern for almost - the "almost" is regrettable - every country in the world, including Poland. Продолжающаяся нестабильность на Ближнем Востоке является источником беспокойства почти для всех - и это «почти» весьма печально - стран в мире, в том числе и для Польши.
However, as minor problems remained, his delegation was open to further discussion of a solution, including a reservation clause, but opposed reservations to the convention as a whole. Однако, поскольку остаются мелкие проблемы, делегация страны оратора готова продолжить обсуждение, в том числе и положения о допустимости оговорок, но выступает против оговорок в отношении конвенции в целом.
Some success has also been reported in increasing the participation of older persons in various facets of society, including the workplace, along with greater awareness of, and attention to, such ageing-related issues as preventing the abuse of older persons. Также сообщается об определенных успехах в расширении участия пожилых людей в различных областях жизни общества, в том числе и на рабочем месте, наряду с большей информированностью по вопросам, касающимся старения, таким как предотвращение жестокого обращения с престарелыми, и уделением большего внимания этим вопросам.
Thanks to its mandate and functions, this Office, that focuses on technical assistance in human rights, should enhance the technical status of the countries of the subregion, including Senegal, in this field. Мандат и функции этого отделения, главным образом касающиеся оказания технической помощи в вопросах прав человека, должны способствовать повышению уровня технического оснащения стран субрегиона, в том числе и Сенегала.
Above all, this will require the establishment of favourable conditions for combining motherhood with women's professional advancement, recognition of motherhood as a socially useful function, and incorporation of the corresponding changes in legislation, including pensions legislation. Прежде всего это требует создания благоприятных условий для совмещения материнства и профессионального роста женщин, признания материнства общественно полезным трудом, внесения соответствующих изменений в законодательство, в том числе и пенсионное.
The Committee notes with concern that, despite their high level of education, Uruguayan women continue to suffer from higher rates of underemployment and unemployment, including in rural areas, and that women are segregated in employment sectors with low wages. Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на высокий уровень образования, женщины Уругвая по-прежнему страдают от высокой частичной занятости и безработицы, в том числе и в сельских районах, и что в области занятости они подвергаются сегрегации в форме низкой оплаты труда.
In the period just past, more than 3,000 outreach events, meetings, and seminars were conducted, involving some 10,000 people in the public, including youth. За прошедший период было проведено более З тыс. разъяснительных мероприятий, встреч и семинаров и задействовано около 10 тыс. населения, в том числе и молодежь.
The Government of the Chechen Republic has assumed the obligation to support this category of inhabitants of the Chechen Republic, including the obligation to provide them with permanent accommodations. Обязательства по содержанию и обеспечению данной категории жителей Чеченской Республики (в том числе и постоянным жильем) взяло на себя Правительство Чеченской Республики.
Regarding due process rights, the Supreme Court had found that the due process protections of the Fifth and Fourteenth Amendments to the Constitution applied to all persons, including aliens, within United States territory. В том, что касается прав на надлежащие процессуальные гарантии, Верховный суд постановил, что защита таких прав, предоставляемая пятой и четырнадцатой поправками к Конституции, распространяется на всех лиц, в том числе и иностранцев, на территории Соединенных Штатов.
The function of the Ombudsman is to protect the rights and freedoms enshrined in the Constitution and laws of Ukraine and the international treaties of Ukraine, including the Aarhus Convention. Целью деятельности Омбудсмена является защита прав и свобод, провозглашенных Конституцией Украины, законами Украины и международными договорами Украины, в том числе и Орхуской конвенцией.