Libya faced many of the challenges that confronted other countries in the aftermath of conflict, including disarmament, demobilization and reintegration. |
Перед Ливией стоит множество проблем, с которыми уже сталкивались государства, недавно вышедшие из конфликтов, в том числе и проблемы, связанные с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией. |
Many schools and hospitals are looted by armed groups, used as barracks, operational centres and detention sites, including by governmental forces. |
Многие школы и больницы подвергаются мародерским нападениям вооруженных групп и используются в качестве казарм, оперативных центров и мест содержания под стражей, причем в том числе и правительственными силами. |
Bad forest governance, including illegal logging, exists all over the world, including in Europe, although its extent and causes are not well known or understood. |
Примеры "неблагого" управления лесным сектором, включая незаконные рубки, существуют во всем мире, в том числе и в Европе, однако масштабы и причины этого явления изучены недостаточно. |
Women going into hospital to give birth have reported a lack of medicine including painkillers and routine check-ups including bathing, due to a shortage in staff. |
Женщины, которые рожают в больнице, сообщают об отсутствии там лекарств, в том числе и болеутоляющих, и обычного ухода, включая купание, вследствие нехватки персонала. |
Government institutions were completely decapitated, including the presidential palace. |
Правительственные органы были полностью разрушены, в том числе и президентский дворец. |
The foundation has set up a special teaching centre to provide supplementary education, including for inmates of children's homes. |
Фондом был создан специальный педагогический Учебный центр, призванный дать дополнительное образование, в том числе и воспитанникам детских домов. |
The ban on forced labour covers all citizens, including children (see paragraph 436 of the second periodic report). |
Запрет принудительного труда распространяется на всех граждан, в том числе и на детей (пункт 436 Второго периодического доклада). |
The reporting function of MINURSO, although still limited, is indispensable, including for my Personal Envoy. |
Работа Миссии по представлению докладов, несмотря на по-прежнему ограниченные возможности в этом отношении, имеет огромное значение, в том числе и для моего Личного посланника. |
China actively participated in international activities to eradicate poverty and eliminate hunger, including in African countries. |
Китай принимает активное участие в международных мероприятиях по искоренению нищеты и ликвидации голода, в том числе и в странах Африки. |
However, domestic resource mobilization faced numerous impediments in many developing countries, including in the private sector. |
Однако многие развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными препятствиями в деле мобилизации внутренних ресурсов, в том числе и в частном секторе. |
Twenty-two people were killed, including two MISCA soldiers, and numerous others were injured, among them civilians. |
Двадцать три человека, включая двух солдат АФИСМЦАР, были убиты, и многие другие, в том числе и мирные жители, получили ранения. |
The Commission rightly stressed that the information necessary to trigger such an inquiry could come from any plausible source, including a non-governmental organization. |
Комиссия справедливо подчеркивает, что информация, необходимая для возбуждения такого расследования, может поступать из любого внушающего доверие источника, в том числе и от неправительственных организаций. |
Civil society is increasingly vibrant in many areas, including the defence of human rights. |
Гражданское общество все активнее проявляет себя во многих областях, в том числе и в сфере защиты прав человека. |
Strict adherence to international humanitarian law by the parties, including United Nations forces, would contribute greatly to the protection of civilians. |
Строгое соблюдение положений международного гуманитарного права всеми сторонами, в том числе и силами Организации Объединенных Наций, будет вносить значительный вклад в обеспечение защиты гражданского населения. |
A United Nations that was both effective and sustainable served everybody, including future generations. |
Организация Объединенных Наций, которая является эффективной и которую посильно содержать, служит всеобщим интересам, в том числе и будущих поколений. |
The economic downturn remained a threat to the attainment of internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Спад в экономике по-прежнему остается угрозой для достижения согласованных на международном уровне целей развития, в том числе и ЦРТ. |
It had already made measurable progress, including with regard to Goal 9 on enhanced security, added specially for Afghanistan. |
Он уже добился существенного прогресса, в том числе и в отношении Цели 9 по увеличению безопасности, добавленной специально для Афганистана. |
In Uzbekistan the principle of equal opportunities for occupational advancement is guaranteed for all, including women. |
В Республике Узбекистан всем гарантирован принцип равной возможности продвижения по работе, в том числе и для женщин. |
Developing harmonized or joint audit tools, including agreed upon report templates, would make the audits more convenient and efficient. |
Проведение ревизий станет более удобным и эффективным, если будут разработаны скоординированные или общие инструменты проверок, в том числе и согласованные образцы докладов. |
The teaching modules at all the State universities that train lawyers incorporate the international conventions on human rights, including the Convention. |
В учебные программы юридических факультетов всех государственных университетов, где готовят юристов, включены международные конвенции по правам человека, в том числе и рассматриваемая Конвенция. |
We were also ready to support other documents on a programme of work, including the latest Egyptian proposals, which are well known. |
Также были готовы поддержать и другие документы по программе работы, в том числе и известные последние египетские предложения. |
All relevant policies, programmes and activities will mainstream gender equality to the extent possible, including in humanitarian clusters led by UNICEF. |
Во все соответствующие стратегии, программы и виды деятельности будут, насколько возможно, включаться вопросы гендерного равенства, в том числе и в гуманитарные кластеры, возглавляемые ЮНИСЕФ. |
The status of output indicators will be updated annually by UNICEF country offices, including estimates of the number of children reached. |
Данные по результативным показателям будут обновляться страновыми отделениями ЮНИСЕФ на ежегодной основе, в том числе и по общему числу детей. |
This stigma has faced persons from different walks of life affected by or infected with the viral disease, including those who are in employment. |
Остракизму подвергаются лица различных профессий, больные или инфицированные этой вирусной болезнью, в том числе и работающие по найму. |
Malta seeks to protect the pertinent rights of all migrants, including those who reach the country illegally. |
Мальта стремиться защищать соответствующие права всех мигрантов, в том числе и тех, кто прибывает в страну нелегально. |