It would have been unconscionable for Hungary to have sought to impose on Czechoslovakia the whole cost of the cancellation of a joint project, where the cancellation occurred for reasons which were not (or at least not only) attributable to Czechoslovakia. |
Со стороны Венгрии было бы несправедливо попытаться навязать Чехословакии все расходы в связи с аннулированием совместного проекта, когда аннулирование произошло по причинам, которые нельзя было вменить в вину Чехословакии (или, по крайней мере, только ей). |
The Court having held that Hungary's refusal to continue the works could not be justified, but that Variant C was itself an internationally wrongful act, went on to consider whether Variant C could be justified as a countermeasure. |
Постановив, что отказ Венгрии довести работу до конца не мог быть оправдан, но что "вариант С" как таковой представлял собой международно-противоправное деяние, Суд рассмотрел вопрос о том, мог ли "вариант С" быть оправдан в качестве контрмеры. |
About one third or more (29 per cent in the Russian Federation, 31 per cent in Hungary, 33 per cent in Poland and 51 per cent in Romania) of firms surveyed in economies in the transition paid bribes "frequently". |
Из обследованных в странах с переходной экономикой фирм взятки "часто" платят около трети или более фирм (29 процентов в Российской Федерации, 31 процент в Венгрии, 33 процента в Польше и 51 процент в Румынии)66. |
For the Czech Republic, Hungary, and Slovakia, close cooperation with Poland may not be the best way to protect their interests in the EU, as their interests and the interests of a big, self-confident Poland may not be identical. |
Например, для Чехии, Венгрии и Словакии тесное сотрудничество с Польшей может оказаться не самым лучшим способом защитить свои интересы в ЕС, поскольку их интересы и интересы большой и уверенной в себе Польши могут не совпадать. |
It consists of the Bureau (representatives from Poland, Switzerland, and Hungary), and representatives from France, the Russian Federation, the United States and the EC and any other delegation that wishes to participate, as well as the secretariat. |
В ее состав входят президиум (представители Польши, Швейцарии и Венгрии) и представители Франции, Российской Федерации, Соединенных Штатов и ЕС и любых других делегаций, которые пожелают участвовать в ее работе, а также секретариата. |
Statistics on transport infrastructure investments show that, between 1993-1995, 47% of infrastructure spending in the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and Slovakia went to roads and 42% to railways. |
Статистика капиталовложений в транспортную инфраструктуру показывает, что в период с 1993 по 1995 годы 47% инвестиций в инфраструктуру в Венгрии, Латвии, Литве, Польше, Румынии, Словакии, Чешской Республике и Эстонии приходилось на долю автомобильных дорог и 42% - железных дорог. |
The principal institution receiving technical assistance in the field of competition law and policy in Hungary is the Hungarian competition authority - the Office of Economic Competition (OEC) - established in 1991. |
Главным учреждением Венгрии, получившим техническую помощь по вопросам законодательства и политики в области конкуренции, является венгерский орган регулирования конкуренции - Бюро по вопросам экономической конкуренции (БЭК), - учрежденный в 1991 году. |
Cf. the positions of Singapore, Venezuela, Bahrain, China, Italy, Mali, Poland, Hungary, Greece |
См. позиции Сингапура, Венесуэлы, Бахрейна, Китая, Италии, Мали, Польши, Венгрии и Греции; см. также Румыния |
The observer for Hungary orally revised the beginning of operative paragraph 5 of the draft resolution by replacing "Expresses its appreciation for the work accomplished by the outgoing Special Rapporteur" with "Appreciates the efforts in the work accomplished by the outgoing Special Rapporteur". |
Наблюдатель от Венгрии внес устную поправку в начало пункта 5 постановляющей части проекта резолюции, заменив слова "выражает свою признательность за работу, проделанную покидающим свой пост Специальным докладчиком" словами "высоко оценивает усилия, приложенные в работе, проделанной покидающим свой пост Специальным докладчиком". |
Study visits from other groups have included beneficiaries from throughout the European Union; New Zealand; Australia; Hong Kong, China; and the new EU countries Slovenia, Poland and Hungary. |
Ознакомительные поездки были организованы также для представителей других стран, в том числе стран Европейского союза, Новой Зеландии, Австралии, Гонконга, Китая, и новых членов Европейского союза - Словении, Польши и Венгрии. |
In February 2004, the United Nations Office on Drugs and Crime, together with the Permanent Mission of Hungary to the United Nations (Vienna), organized a workshop to present and discuss the Hungarian National Strategy for Social Crime Prevention. |
В феврале 2004 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности совместно с Постоянным представительством Венгрии при Организации Объединенных Наций (Вена) организовали семинар-практикум для представления и обсуждения венгерской Национальной стратегии в области социального предупреждения преступности. |
Human rights education as part of the national curriculum is also obligatory in Hungary and in Malaysia where it is part of subjects such as civics and citizenship education, moral education and Islamic education taught at both primary and secondary level. |
Образование в области прав человека как часть национальной учебной программы также является обязательным в Венгрии и Малайзии, где оно входит в число предметов о гражданском воспитании, гражданственности, моральном воспитании и исламе, которые преподаются в начальной и средней школах. |
The fall in GDP was particular important in the Baltic States, ranging from 18 per cent in Latvia to 14 per cent in Lithuania, but also in Slovenia, Finland, Germany and Hungary where GDP declined between 6 per cent and 8 per cent. |
Падение ВВП оказалось особенно значительным в Балтийских государствах: от 18% в Латвии до 14% в Литве, а также в Словении, Финляндии, Германии и Венгрии, где ВВП снизился на 6%8%. |
Having obtained official observer status with the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism in August 2009, UNODC participated in a conference held by the Initiative in Hungary on 19 January and in a conference, held in Ukraine in November organized under the aegis of the Initiative. |
Получив в августе 2009 года статус наблюдателя в рамках Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма, ЮНОДК приняло участие в конференции, проведенной Инициативой 19 января в Венгрии, а также в конференции под эгидой Инициативы, которая была проведена в ноябре в Украине. |
The economies of the new member States of the European Union have steadily deteriorated in 2008, with growth entering negative territory in the Baltic States and Hungary, and declining to nearly zero in the other countries in the last quarter of 2008. |
Экономическая ситуация в новых государствах - членах Европейского союза в 2008 году продолжала неуклонно ухудшаться: в последнем квартале 2008 года темпы роста в прибалтийских государствах и Венгрии снизились до отрицательных значений, а в остальных странах этой группы - почти до нулевых. |
Took note of the outcome of the workshop on challenges and opportunities of transboundary accidental water pollution, liability and compensation held in Budapest in May 2007 and expressed its gratitude to Hungary for organizing it; |
а) приняла к сведению итоги рабочего совещания, посвященного задачам и возможностям, связанным с трансграничным аварийным загрязнением вод, гражданской ответственностью и компенсацией, которое состоялось в Будапеште в мае 2007 года, и выразила свою признательность Венгрии за его организацию; |
In addition, non-members can participate in events such as the Global Forum on Competition, the Latin American Competition Forum and the events organized by the OECD regional Centres for Competition in Hungary and the Republic of Korea. |
Что касается стран, не являющихся членами организации, то они могут принимать участие в таких мероприятиях, как Глобальный форум по вопросам конкуренции, Латиноамериканский форум по вопросам конкуренции, и в других мероприятиях, проводимых региональными центрами ОЭСР по вопросам конкуренции в Венгрии и Республике Корея. |
The main objectives of the new media legislations are on the one hand to further strengthen media freedom and media pluralism in Hungary, fully in line with European patterns and values, and on the other hand to comply with EU legal harmonization requirements. |
Основными целями нового законодательства в области средств информации являются, с одной стороны, дальнейшие укрепления свободы средств информации и плюрализма средств информации в Венгрии в полном соответствии с европейскими традициями и ценностями и, с другой стороны, выполнение требований ЕС в отношении правовой гармонизации. |
It invited Hungary to take measures to combat the dissemination of stereotypes or hate speech by certain privately owned media, while fully respecting the editorial independence of the media, and to encourage the media to play a more positive role in promoting mutual understanding and respect. |
Он предложил Венгрии принять меры по борьбе с распространением стереотипов и речей, разжигающих ненависть, отдельными частными средствами массовой информации, при условии абсолютного уважения их издательской независимости, и стимулировать более позитивную роль средств массовой информации в деле поощрения взаимопонимания и уважения. |
The exercise and the workshop were attended by representatives of the following countries: Armenia, Austria, Belarus, Germany, Hungary, Italy, Netherlands, Poland, Portugal, Republic of Moldova, Romania, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
В учениях и рабочем совещании участвовали представители следующих стран: Армении, Австрии, Беларуси, бывшей югославской Республики Македония, Венгрии, Германии, Италии, Нидерландов, Польши, Португалии, Республики Молдова, Румынии и Украины. |
The strategic projects were implemented in 541 communities where the number of Roma people is significant, in partnership with 21 public institutions and representative organizations, out of which 17 are national partners and 4 transnational partners from Italy, Spain and Hungary. |
Стратегические проекты осуществлялись в 541 общине, где высока численность населения рома, в партнерстве с государственными организациями и представительскими организациями общим числом 21, из которых 17 являются национальными партнерами и четыре - иностранными партнерами из Венгрии, Испании и Италии. |
The Government of Hungary, in close cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, planned to organize the European Humanitarian Partnership Forum in October 2011 to address the challenges currently facing actors in the humanitarian and development fields. |
Правительство Венгрии в тесном сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарных вопросов планирует организовать в октябре 2011 года европейский форум по вопросам гуманитарного партнерства с целью обсуждения проблем, существующих на пути осуществления гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
The International Media Seminar on Peace in the Middle East, held in Hungary in July 2011, had examined the role of the media and culture in creating conditions for peace in the region. |
На Международном семинаре средств массовой информации по миру на Ближнем Востоке, состоявшемся в июле 2011 года в Венгрии, была рассмотрена роль средств массовой информации и культуры в создании условий для мира в регионе. |
While pregnancy is not a sufficient reason for granting permission to minors to marry in Hungary, pregnancy and the birth of a child may be considered valid reasons in the Netherlands and the Russian Federation. |
В Венгрии беременность не является достаточным основанием для выдачи несовершеннолетним лицам разрешения на вступление в брак, тогда как в Нидерландах и Российской Федерации беременность и рождение ребенка могут считаться вескими причинами для выдачи такого разрешения. |
In the case the amendment comes into force, in Hungary it would be necessary to change nearly the entire basis of the legal system using the definitions and the legal terms 'large' and 'small' quantities, by changing definitions, legal categories and procedures. |
В случае вступления этой поправки в силу в Венгрии потребуется изменить почти всю основу правовой системы, предусматривающей такие определения и юридические термины, как "большое" и "небольшое" количество, и скорректировать определения, правовые категории и процедуры. |